Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі "Власник"

Проблема визначення метафори як мовної одиниці. Поняття метафори в сучасній лінгвістиці. Когнітивні і номінативні метафори. Метафора як вторинна номінація. Особливості використання когнітивної метафори вторинної номінації у романі Дж. Голсуорсі "Власник".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 20.10.2012
Размер файла 91,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

She poured out the whole story - вона вилила всю історію. Когнітивна метафора, заснована на вживанні дієслова у функції предиката. Тут дієслово «to pour out - виливати рідину» вживається у метафоричному значенні і замінює інший дієслово «to tell - розповідати». Автор, ми вважаємо, вжив дану форму для того щоб підкреслити відтінок несподіванки розказаної історії, тобто «вилила, як дощ, раптово». Таким чином, на обличчя вторинна номінація вже існуючого поняття виступає як особливий вид знань.

Money was now his light - гроші зараз були світлом для нього. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при найменуванні предмета. Тобто в даному випадку вдруге номінується іменник «light - світло», вербалізує вже існуюче поняття «important - важливий», так як «світло» тут виступає в значенні «все важливе, єдине» і так далі. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Pretty penny - кругла сума. Когнітивна метафора представлена атрибутивної конструкцією. У метафоричному значенні в даному випадку вживається іменник в предикативній кваліфікуючу функції «penny», так як його початкове значення «пенс, грошова одиниця Англії». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «penny» вербалізує вже існуюче поняття «money - гроші», вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

For armor - для броні. Когнітивна метафора представлена іменником в предикативній кваліфікуючу функції. Дане іменник вживається в новому оточенні і приносить нове значення для мовної одиниці «protection - захист». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес вторинної номінації.

At the bottom of Soames's heart - у серце Сомса. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «bottom - підстава» вживається в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «inside - всередині».

The premonition of danger put a burnish on their armor - передчуття небезпеки змусило їх навести лиск на свої обладунки. Когнітивна метафора включає в себе гомогенний компонент «put a burnish on armor - навести лиск на обладунки ». Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою сталого фразеологічного поєднання. Тут словосполучення вживається в новому значенні і вдруге номінується як «привести себе в порядок». Крім того, можна також виділити іменник «armor - обладунки», що вживається в переносному значенні «cloth, wear - одяг». Таке вживання можливо, так як «armor - обладунок» - військовий одяг в середньовіччі. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Crown of red-gold hair - корона золотисто-рудого волосся. Когнітивна метафора представлена іменником «crown - корона», яке іменує предмет і вживається в новому значенні «багато волосся, копиця волосся». В основі лежить процес когнітивної концептуальної деривації. [Уфімцева А.А., 1977: 79] Дане вживання грунтується на візуальному схожості, так як «корона» - це те, що носили на голові королеви. Таким чином, ми бачимо, що вживання іменника «crown» можливо і воно вербалізує вже існуюче поняття, в основі якого лежить процес вторинної номінації.

2. Другий тип метафоричного перенесення грунтується на структурі предмет-людина. Наприклад:

Into the fibro of their sons - у душі їх синів. У даному випадку когнітивна метафора представлена іменником «fibro - волокно», яке вживається в новому оточенні і приносить нове значення іменника «spirit - душа». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The letter was like a boy - лист було так схоже на хлопчика. У даному випадку когнітивна метафора також заснована на вживанні порівняльної конструкції. Іменник «boy - хлопчик» вживається в новому оточенні. Таке перенесення можливий, так як метафорична одиниця «boy» дає характеристику змісту листа, який написав хлопчика, тобто «лист було таке, яке саме цей хлопчик міг написати». Отже, ми з'ясували, що іменник "boy» вербалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Lived under his protection - жив по його крилом. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення тут здійснюється при сталого фразеологічного поєднання. Даний перенесення можна вважати можливим, тому що в російській мові вираз «під крилом» означає «мати когось, хто захистить тебе». Отже, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «to protect». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Women are the devil - жінки як диявол. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. У даному випадку жінкам приписується особливість їх характеру «диявол». Таким чином іменник «devil» вербалізує вже існуюче поняття і може бути замінено на ряд прикметників, що несуть негативний відтінок. Наприклад: harmful - шкідливий, bad - поганою, malicious - злий character - характер. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

That little slip - ця маленька пушинка. Метафоричне перенесення в метафорі здійснюється при найменуванні предмета. «Маленькій пушинкою» автор називає дівчину, звертаючи тим самим увагу читача на особливість її статури. Іменник «slip - пушинка, тріска, лучинка» вживається в переносному метафоричному значенні. Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації, тому що «slip» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття.

Not one of your thread - papers - ні то що ви - тріски. Ще один яскравий приклад вживання метафоричного перенесення при найменуванні предмета. Вторинної номінацією тут володіє іменник «thread - papers - тріски, паперові нитки», так як дане іменник вживається в новому оточенні і наділяє особа специфічною властивістю «тріскою», тобто дуже худий, худий. Даний метафоричне перенесення можливий тут, тому що «тріска» - це щось маленьке і тонка. Таким чином, іменник вербалізує вже існуюче поняття «худий, худий».

Soamses is a brick - Сомса - це цеглина. Когнітивна метафора являє собою метафоричний перенос, заснований на найменуванні предмета. У даному випадку «brick - цегла», вжите в переносному значенні і характеризує сім'ю, як «міцну, непорушну». Отже, поняття «brick» може бути замінено на "strong - міцний». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Old as the hill - старий як гора. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Old as the hill» вживається при описі місцевості, підкреслюючи її старовину і первісність. Іменник «hill - гора, пагорб» вживається в переносному значенні, утворюючи вторинну номінацію, так як його нове оточення привносить нове значення. На російську мову дана метафора може бути переведена як «старий як світ».

Had had his eye on a house - поклав очей на будинок. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to have - мати» вживається в новому оточенні, тим самим створюючи нове значення «цікавитися». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Дана метафора може бути замінена на словосполучення «he was interested in the house - цей будинок зацікавив його». Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий вид представлення знань.

Their faces said very plainly - на їхніх обличчях було ясно написано. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «face - особа» вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Таким чином, дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «their looks were very plainly - у них був ясний погляд». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Temperament protested - характер протестував. Когнітивна метафора заснована на вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «temperament», вжите в метафоричному значенні саме по собі не може «протестувати», але все-таки тут таке перенесення можливий, тому що під даною одиницею мається на увазі «man - людина». А саме «man 's temperament». Таким чином, в наявності процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «temperament» вербалізує вже існуюче поняття «man 's temperament». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The room now had its revenge - кімната тепер мстилася йому. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даній метафорі іменник «room - кімната» одушевляється і приймає у своєму контексті нові одиниці. Тим самим відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

Bandied from mouth to mouth - переходити з вуст у вуста. Метафорична одиниця «mouth - рот, вуста» є когнітивної метафорою, де метафоричне перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку іменник «mouth - рот, вуста» виступає в новому оточенні. Це перенесення можливий, так як «рот, вуста» вживається у значенні «людина, яка передає будь-яку інформацію». Відбувається процес когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий тип представлення знань.

She held a peculiar position amongst them - вона займала дивну позицію серед них. Когнітивна метафора, де метафорична одиниця представлена у вигляді словосполучення «to hold a position - займати позицію». Дієслово «to hold - тримати, зберігати» вживається в новому оточенні «position - позиція», що приносить йому нове вторинне значення «займати». Таким чином, виникла мовна одиниця «to hold a position - займати позицію» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. А це і є вторинна номінація.

They say her mother 's father was cement - кажуть, що батько її матері був цементом. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при найменуванні предмета. У даному випадку іменник «cement - цемент» вживається в новому оточенні. Варто зауважити, що поєднання такого роду є досить рідкісним явищем, але все ж воно можливе, так як тут автор говорить про силу духу персонажа, виділяючи тим самим його «силу і міць». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He married a good deal of money - він одружився на купі грошей. Тут когнітивна метафора утворюється за допомогою генітивних поєднання «a good deal of money». У даному випадку такий перенос можливий, так як автор характеризує фінансове становище нареченої, тим самим вказуючи, що вона була багатою, і її чоловік бачив у ній лише вигоду. Ми можемо припустити, що дану метафоричну конструкцію вжили лише для того, щоб підкреслити корисливість намірів чоловіка. Таким чином, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «he married a very rich woman». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Wore a smile - надів на себе посмішку. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій основ на вживанні дієслова у функції предиката. У метафоричному значенні тут вжито дієслово «to wear - одягати». У даному випадку такий перенос можливий, тому що автор підкреслює, що посмішка була фальшивою, тобто штучною, одягненою. Дієслово «to wear - одягати» вербалізує вже існуюче поняття. Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація вступає як особливий вид представлення знань.

Little water stood in her eyes - вода стояла в її очах. Когнітивна метафора, метафоричний перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку «water - вода» вживається в переносному метафоричному значенні і відображає непряме значення позамовних матеріалу. Іменник «water - вода» вербалізує вже існуюче поняття «tears - сльози». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Перенесення заснований на схожості понять «вода - сльози». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

June is an atom - Джун - піщинка. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою найменування предмета. У даному випадку іменник «atom - атом» вживається в переносному значенні і відноситься до людини, тим самим визначаючи його місце серед громади. Метафоричне перенесення заснований на схожості розміру предмета «atom» - найдрібніша величина, і «незначне положення Джун в суспільстві». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

But he went bankrupt - але він збанкрутував. У даному випадку ми бачимо приклад відображення непрямого значення позамовних матеріалу. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to go» має своє початкове значення «йти кудись». У даному випадку він вживається у метафоричному значенні «стати». Тобто замінює вже існуюче поняття «to become». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Irene's beauty had sunk into his sense - краса Ірен зачепила його почуття. Метафоричний перенос в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to sink» має своє початкове значення «опускатися, занурюватися». Але вживаючись у новому оточенні набуває нового значення «зачіпати, зачіпати». Таким чином, відбувається процес вторинної номінації вже існуючого поняття «to touch».

3. Нерідкі випадки вживання метафоричного перенесення, здійснюваного за схемою предмет - фізичний світ.

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress - йому представлялася можливість прозріти туманні шляху розвитку суспільства. генітивних метафора заснована на метонімічно номинативной стратегії словосполучення «dim road - туманна дорога» і «way - шлях». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Тут генітивних метафорична одиниця виступає в новому оточенні «roads of social progress» і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «road - дорога» - «way - шлях».

An upper middle-class family in full plumage - сім'я, що відноситься до верхівці в повному оперенні. Метафорична одиниця «in full plumage» представляє собою когнітивну метафору, включає гомогенний елемент, тобто «сім'я у повному оперенні», що означає «сім'ю у повному складі». Метафоричне перенесення в даному випадку здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Виділення суб'єктів: головний суб'єкт - «а n upper middle - class family»; допоміжний узагальнений суб'єкт - «in full plumage». Дана метафора являє собою атрибутивну конструкцію. Метафора в даному прикладі принесла нове значення «сім'ї у повному складі». Вторинної номінацією володіє частина «in full plumage - у повному оперенні», яка використовується замість узагальнюючого слова «all - все». Таким чином, дану метафору можна замінити на "all upper middle - class family - сім'я вище середнього рівня в повному складі».

The vertical ridges above his brows - вертикальні хребти на його бровами. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку цим іменником є «ridges - хребти, гірські вершини». Метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «wrinkles - зморшки». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Soames 's smile died - усмішка Сомса померла. А також метафора the smile had died off her lips - усмішка злетіла з її губ. Метафорична одиниця «died - померла» представляє собою когнітивну метафору, включає гетерогенний компонент, який означає «died - померла»: stopped - припинилася, disappeared - зникла і того подібне. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to die - померти» вживається в новому оточенні з іменником «smile - усмішка». В основі лежить процес когнітивної концептуальної деривації. Знову виникла мовна одиниця «smile died» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Lips, sensuous and sweet - губи, чуттєві та солодкі. У даному випадку ми можемо виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. Метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «sweet - солодкий», що відноситься до губ. Метафора «lips, sensuous and sweet» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо говорити, що прикметник «sweet - солодкий», вживаючись у новому оточенні, привносить нове значення, тим самим замінюючи вже існуюче поняття «beautiful - гарний».

The heat danced over the corn - спека танцювала по зерну. Вам представлений яскравий приклад когнітивної метафори, метафоричне перенесення в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to dance - танцювати» вживаючись у новому оточенні, з явищем природи «heat - спека» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Отже, ми можемо замінити дану метафору на «the corn was died from the heat - зерно гинуло від спеки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Hang the cost - виставляйте ціну. Когнітивна метафора, метафоричний перенос у даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to hang - виставляти, вивішувати» вживається в новому оточенні з іменником «cost - ціна». Станься процес когнітивної концептуальної деривації. Дана метафора в повній мірі може бути замінена на поєднання «what is the cost? - Скільки коштує? ». Ми бачимо, що тут присутній вдруге номінована одиниця.

Summer seemed to reign over - здавалося, що літо панує тут вічно. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Автор вживає дієслово «to reign - панувати, панувати» для того, щоб акцентувати увагу читача на це явище. Дієслово «to reign» вживаючись у новому оточенні, утворює вторинну номінацію і вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Отже, замість даної метафори можна було вжити «it was summer here». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Cold grey eyes - холодні сірі очі. Тут можна виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. У даному разі метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «cold - холодний». Метафора «cold grey eyes» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо припустити, що використання прикметника «cold - холодний» можна замінити на «indifference - байдужий», «wicked - злий» і тому подібне, оскільки прикметник «cold - холодний» носить відтінок «недружній, відчужений, злий, байдужий ».

The golden age - золотий вік. Когнітивна метафора, де метафоричної одиницею виступає прикметник «golden - золотий». Дане прикметник виступає в новому оточенні «age - вік» і, отже, приносить новий відтінок, тому що «golden - золотий» має вторинне значення «позитивний, багатий, відмінний». Таким чином, в даному випадку мовна одиниця вербалізується у вже існуючому понятті «The golden age - the beautiful, best age». Тут вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Heavy face - м'ясисте обличчя. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «Heavy - важкий». Дане прикметник вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію, вербалізує вже існуюче поняття «big - велике, thick - товсте». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Heart of London - серце Лондона. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. У даному випадку іменник «heart - серце» вживається в новому оточенні і утворює вторинне значення «центр». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «heart - серце» вербалізує вже існуюче значення. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Her own flesh and blood - свою власну кров і плоть. Метафоричні одиниці «flesh - плоть» і «blood» утворю когнітивну метафору, вживаючись у новому оточенні і тим самим вдруге номінуються. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменники «flesh» і «blood» в даному прикладі передають значення «relatives - родичі». Таким чином, відбувається процес вербалізації вже існуючого поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Sidle round - описувати коло. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката «sidle - описувати». У даному випадку дієслово «описувати» вживається в новому оточенні і тає самим приносить нове значення, тобто «описувати коло» - «ходити по колу».

Haze hovered - туман плив. Мовна одиниця «to hover - парити» відображає непряме значення. У когнітивної метафори перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to hover - парити» вербалізує вже існуюче поняття «to lay - стелитися». Тим самим в наявності вторинна номінація мовної одиниці.

The death of plants - смерть рослин. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку має місце непряме відображення позамовних об'єкта. Іменник «death - смерть» характеризує стан людини, але в даному випадку вживається з «plant - рослина». Тим самим здійснюється метафоричне перенесення. Іменник вдруге номінує вже існуюче поняття «to dry up - висохнути». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Nickolas 's face wore a pleasant look - на обличчі Миколи з'явився задоволений погляд. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to wear - одягати» вербалізує вже існуюче поняття «to become - ставати», утворюючи вторинну номінацію. У даному випадку відбувається непряме відображення позамовних об'єкта. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

That unseen glance of his was cold and dubious - той його невидимий погляд був холодний і сумнівний. У даному випадку в якості вторинної номінації виступає прикметник «cold - холодний», так як воно вербалізує вже існуюче поняття «released - відчужений, anger - злий». Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою прикметника.

And in four years the crash had come - і через чотири роки вибухнула катастрофа. Когнітивна метафора представлена дієсловом у функції предиката. У даному випадку має місце непряме вживання позамовних об'єкта. Дієслово «to come - приходити» вживаючись в метафоричному значенні вербалізує вже існуюче поняття «to happen - відбуватиметься». Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий вид представлення знань.

Examined him - вивчив його. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. «To examine - досліджувати» вживається в переносному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «to look at - дивитися на кого-то». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to examine» утворює вторинну номінацію.

The appearance of the park - поява парку. Метафоричний перенос в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «appearance - поява» утворює вторинну номінацію і вербалізує вже існуюче поняття «it was the park». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Natural course of things - природний хід речей. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «natural - природний, натуральний». Дане прикметник виступає в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «simple - простий, right - правильний». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

A frown crossed her face - похмурий погляд перетнув її особа. Когнітивна метафора. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to cross - пересікати» вживається в переносному значенні і утворює вторинну номінацію. Відбувається вербалізація вже існуючого поняття «her look was frown - її погляд був розгубленим». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He crowned his labours with success - він коронував свої праці успіхом. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката. Тобто дієслово «to crown - коронувати» у поєднанні з іменником «success - успіх» вербалізує вже існуюче поняття «to be successful - бути успішним». Таким чином відбувається процес концептуальної когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The least touch of the West India - найостанніша дотик до Західної Індії. Метафоричне перенесення в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Тут відбувається повна трансформація мовної одиниці, так як іменник «touch - дотик» вживається в значенні «trip - подорож». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The cab rattled gaily along the street - таксі весело гуркотіло по вулиці. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення в даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to rattle - гуркотіти» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «to go - йти, їхати». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

4. Крім того можна зустріти в романі метафори з конструкцією предмет - психічний світ.

Bright minutes - яскраві хвилини. Метафоричне перенесення в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою прикметника. Прикметник «bright» має початкове значення «яскравий, блискучий», але вживаючись у новому оточенні з іменником «minute - хвилина» набуває нового значення «щасливий, що запам'ятовується». Таким чином, прикметник «bright» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «happy, remembered».

Life was slipping away from her - життя вислизала від неї. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to slip - вислизати» вживається в новому оточенні, утворюючи вторинну номінацію. Даний процес заснований на схожості понять: вислизати значить повільно йти, залишати. Можна відзначити, що в даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер, показуючи читачеві, що герою поступово стає все гірше. [Уфімцева А.А., 1977: 67] Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

June had broken the ice - Джун зламала лід. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Тут одиниця «ice - лід» вербалізує вже існуюче поняття «to remove half - words - усунути недомовки». Отже, ми бачимо, що в даному випадку відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

His eyes roved from bottle to bottle - його очі перебігали від однієї пляшки до іншої. Когнітивна метафора побудована на перенесенні значення «to rove - бродити, перебігати», яка вживається в новому оточенні з іменником «eyes - очі» і представляє собою вторинну номінацію, так як дана мовна одиниця вербалізується у новому значенні «eyes roved - очі перебігали» замість прямого значення «eyes looked for - очі шукали». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова «to rove - бродити, перебігати» у функції предиката.

A chill fell on June's spirit - у душі Джун похололо. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою генітивних поєднання «chill fell - холод впав». Таким чином вже існуюче поняття «fear - страх» вербалізується за допомогою поєднання, так як «холод у душі» в першу чергу можна порівняти зі страхом «chill fell». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

A misgiving arose within him - у нього виникло передчуття. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to arise - виникати, з'являтися» вживається в новому оточенні і приносить нове значення «to appear - з'являтися». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Her eyes grew steady with anger - у її очах ріс гнів. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to grow - рости» вживається у метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Відбувається процес концептуальної когнітивної деривації. Отже, дана метафора може бути замінена на "it was anger in her eyes». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

5. Нижче показані приклади метафор з конструкціями предмет-абстракція.

Revel between earth and heaven - бенкетувати між небом і землею. Когнітивна метафора, де в переносному значенні вживається сполучення «between earth and heaven - між небом і землею», який утворює атрибутивну конструкцію. Дане поєднання вербалізує вже існуюче поняття «everywhere - скрізь». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Breaking the silence - порушивши тишу. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою причастя «breaking - зламавши, зруйнувавши». У даному випадку причастя вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «to speak - говорити», тобто «порушити тишу» - «почати говорити що-то». Але слід зауважити, що в даному випадку таке перенесення доцільний, оскільки акцент робиться на те, що «всі мовчали і потім хтось заговорив». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Put ideas into her head - її в голову прийшла ідея. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to put - покласти» вживається в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to think out - придумати». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Came at once to the point - перейти до суті. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «point - точка» вживається в новому оточенні і утворює нове поняття «суть». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Its age was felt to be a comfort - цей вік, відчувалося, був зручним. Генітивних метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку метафоричної одиницею є іменник «comfort - комфортний, зручний». У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється на метонимическим схожості понять, тобто «good - добрий» і «comfort - комфортний, зручний». Дані одиниці несуть в собі позитивний відтінок «зручності, комфорту» якогось часу або місця. Отже, метафорична одиниця «a comfort» вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Secret of her heart - секрет її серця. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «heart» вживається у метафоричному значенні і тим самим несе відтінок «потаємної таємниці», тобто «her own secret». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Literature colored his view of life - література забарвлювала його вид життя. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. «To color - фарбувати» вживається у метафоричному значенні і несе в собі сенс «розуміння, зміни». Таким чином, ми бачимо, що даний перенесення можливий, тому що дієслово передбачає зміну життя. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The brightness faded from James 's visage - яскравість зникла з вигляду Джеймса. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «brightness - яскравість» вдруге вербалізує вже існуюче поняття і утворює вторинну номінацію.

The prelude of their drama - прелюдія їх драми. Когнітивна метафора ускладнена використанням інших найменувань, відмінних від вже існуючих в мові. Тобто іменник «prelude - прелюдія, тобто початок чогось, передісторія» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «beginning - початок», утворюючи вторинну номінацію. Крім того іменник «drama - драма» також вживається у метафоричному значенні і приносить нове поняття іменника «life - життя».

6. Часто в романі можна зустріти вживання метафоричних конструкцій, в основі яких лежить структура тварина - людина.

They were old cats - вони були старими котами. Когнітивна метафора утворюється шляхом намінованія предмета. Вдруге номінується в даному випадку іменник «men - люди, чоловіки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «cat - кіт» набуває нового значення і характеризує поведінку людини. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Like a fly in sugar - як муха в патоці. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції «like». Тут з мухою в патоці порівнюють людини, який живе в достатку. Отже, іменник «fly - муха» вживається в переносному значенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття.

Always a stubborn beggar, Nick - завжди впертий осел, Нік. Когнітивна метафора в даному випадку представлена іменником «beggar - жебрак, жебрачка». Слід відзначити особливість інтерпретації слова «осів» і «beggar - жебрак». У даному випадку враховуються особливості російського сталого поєднання «упертий, як осел». Метафорична одиниця «beggar» представляє собою когнітивну метафору. Метафоричний перенесення здійснюється при найменуванні предмета, наділеного певною особливістю і тим самим звертає увагу читача на особливість характеру (впертий). Дана одиниця виступає у своєму новому оточенні з прикметником «stubborn - упертий». Таким чином, виникла мовна одиниця вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий тип представлення знань.

L ame ducks - нещасні. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета (особи). Вжите в переносному значенні словосполучення «lame ducks», яке на російську мову перекладається як «кульгаві качки» вживається в новому оточенні і означає «нещасні», тим самим відбувається процес когнітивної концептуальної деривації, де словосполучення вербалізує вже існуюче поняття «unfortunate - нещасні».

Ще один яскравим прикладом вторинної номінації в романі можна вважати: the spidery fingers - павукові лапки. Це когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «spidery - павукові». У даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер, де при описі людини використовується поняття, звично дається при описі комах, і дає негативну, неприємну характеристику. [Гулигіна Є.В., 1967: 21] Таким чином, ми бачимо процес когнітивної концептуальної деривації. У даному випадку метафорична одиниця «spidery» може бути замінена на прикметники «dexterous - спритні, thin - тонкий».

Like cattle - немов стадо. Являє собою когнітивну метафору, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Іменник «cattle - стадо» вживається в новому оточенні. Тут «cattle - стадо» відноситься до людини. Метафоричне перенесення в даному прикладі можливий, тому що «стадо - це кількість тварин, разом роблять що-небудь». До людини дане іменник може бути застосоване у випадку, коли люди неорганізовано у великій кількості роблять щось, як, наприклад, в даному прикладі «the stood like cattle head to head ... - вони стояли, наче стадо голова до голови ...». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19] Таким чином, іменник «cattle - стадо» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «crowd - натовп».

Like a leopard - як леопард. Метафорична одиниця являє собою когнітивну метафору, метафоричне перенесення в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Like a leopard» описує рису характеру героя роману: «як леопард», тобто швидкий і сильний. Таким чином, вжите в новому оточенні іменник «леопард» реалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

7. Нерідкі випадки вживання метафоричного переносу зі структурою людина - людина. Наприклад:

In his dandified way - у своєму барвисте способі. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. «Way - спосіб» має своє початкове значення «шлях, дорога» і в даному випадку вживається в метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «habit - звичка». Таким чином, іменник «way - шлях» утворює вторинну номінацію.

A sure trustee of the family soul - опікун душі сімейства. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення тут здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «soul - душа» вживається у метафоричному значенні. У даному випадку метафоричне перенесення можливий у тому випадку, якщо іменник «soul - душа» має значеня «life - життя», що і відбувається в прикладі. Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Soamses, the pioneer - leader of the great Forsyte army - Сомса, ватажка головного загону великої армії Форсайтов. Конструкція представлена метафоричної одиницею «army - армія». Таким чином, метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «army - армія» виступає в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «сім'я», так як в даному випадку автор підкреслює єдність і силу сім'ї Форсайтов. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Метафора deserting his wife and child - «кинувши свою дружину і дитину» представляє метафоричний перенесення при вживанні причастя «deserting - покинувши». Дієслово «to desert - покидати» вживається в новому оточенні, приносячи новий відтінок «кидати» і може бути замінений на більш звичний дієслово «to leave - покидати, залишати». У даному випадку ми можемо бачити яскравий приклад вербалізації вже існуючого поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий тип представлення знань.

Did you ever see such a collection of rumty-too people - ти коли - небудь бачив таке зборище. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «collection» вживається у метафоричному значенні і вдруге номінує вже існуюче поняття «crowd - натовп». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид кончини знань.

A very singular-looking man - дивний молодий осіб. Когнітивна метафора, що реалізується у мовній формі «singular - винятковий» вживається у метафоричному значенні, де перенесення здійснюється за допомогою прикметника. Слово «singular - винятковий» вживається в новому оточенні, так як тут є схожість понять «singular - винятковий» і «individual - індивідуальний, strange = дивний» і тому подібне. Замість вище перерахованих прикметників в даному прикладі використовується «singular - винятковий» для перебільшення дивного вигляду людини. Тут відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Таким чином, тут має місце вторинна номінація.

T he wild Buccaneer - дикий пірат. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється при найменування особи, що характеризується навіженим характером і зарозумілістю. Метафорична одиниця «Buccaneer» представляє собою когнітивну метафору і вживається в новому для себе оточенні при описі особи.

8. Останнім типом метафоричних конструкцій є вживання структури фізичний світ - психічний світ. Наприклад:

A misgiving arose within him - у нього виникло передчуття. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to arise - виникати, з'являтися» вживається в новому оточенні і приносить нове значення «to appear - з'являтися». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The highest efflorescence of the Forsyte - найвищий розквіт Форсайта. Метафорична одиниця «efflorescence» представляє собою когнітивну метафору і включає в себе концепт «розквіт: початок чогось нового». У даному випадку можливе вживання слова «efflorescence» у новому для нього значенні, так як «efflorescence» має основне значення «початок цвітіння» і в даному випадку використовується для позначення поняття «підйом, успіх». Обидва значення мають загальну позитивну забарвлення з відтінком «початок чогось». Таким чином, мовна одиниця «efflorescence» вербалізує вже існуюче поняття.

But my nerves are out of order - але мої нерви не в порядку. Метафоричне перенесення в цій метафорі також здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку таким іменником є «order - черга, порядок». Це іменник носить відтінок «люди, які стоять у черзі, по-черзі» і тому подібне. Ми ж бачимо, що в даному випадку словосполучення «to be out of order» вжито в переносному значенні і несе відтінок «вийти з ладу». Отже, іменник «order» вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Також в даному романі зустрічається когнітивна метафора, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою генітивних сполучень: shadowy mist of facts - імла фактів. У даному випадку іменник «mist» вживається в новому оточенні і передає відтінок «великої кількості фактів». Отже, ми бачимо, що тут має місце процес когнітивної концептуальної деривації.

A very sweet look had come into the old lady's face - дуже світлий погляд з'явився на особі старої дами. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката (had come into). У даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер. [Безменова Н.А., 1989: 47] Метафора принесла нове значення дієслова to come into - з'являтися, причому перше значення даного дієслова «приходити в». Тут метафоричну конструкцію можна було уявити, як «the look of old lady 's face was sweet».

She took a thing into her head - вона вбила собі щось у голову. Метафоричне перенесення в цій когнітивної метафори здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Слід зауважити, що дослівний переклад тут такий: «вона поклала собі щось у голову». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to take - брати» вживається в переносному значенні і реалізує вже існуюче поняття «think - думати». Отже, вторинна номінація представляється як особливий вид знань.

James had cherished hopes - Джеймс плекав надії. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to cherish - плекати» вживається в новому оточенні, вербалізує вже існуюче поняття «to dream, to hope». Таке перенесення в даному випадку можливий, тому що даний дієслово в поєднанні з іменником «hope - надія» приносить нове значення «сподіватися». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

His heart cried out - його серце кричало. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to cry - кричати, плакати» вживається у метафоричному значенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to be upset - бути засмученим, переживати». Таким чином, ми бачимо, що вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He had remained young and green at heart - у душі він залишився молодим і зеленим. Когнітивна метафора, в якій беруть участь дві одиниці, вжиті в метафоричному значенні. По-перше - це іменник «heart - серце», утворене за другим способом вторинної номінації, тобто замість прямого значення «soul - душа» вживається зовсім інше значення, по-друге - прикметник «green - зелений» вдруге номінує вже існуюче поняття « young - молодий ». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He had imbibed the belief - він ввібрав віру. Метафоричний перенос в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Тут відбувається непряме вживання позамовних об'єкта. Дієслово «to imbibe - вбирати» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «to fell - відчувати». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

In deep thoughts - в глибоких роздумах. Когнітивна метафора представлена прикметником «deep - глибокий». У даному випадку автор підкреслює стан людини, який «думає». Прикметник «deep» виступає в новому оточенні і утворює вторинну номінацію, вербалізує вже існуюче поняття «to think a lot - багато думати». Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

A cloud of thought - хмара думки. Когнітивна метафора представлена у вигляді генітивних поєднання. Іменник «cloud - хмара, хмара» вживається в новому оточенні, тобто з іменником «thought - думка». Таким чином, іменник «cloud - хмара, хмара» приймає на себе нове значення і вдруге номінується як «неприємний, темний, чорний». Тут ми можемо виділити суб'єкти: головний - «thought», який вживається в прямому значенні, і допоміжний узагальнюючий суб'єкт - «cloud» в переносному значенні. Вторинної номінацією володіє частина «cloud», так як дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття.

Висновок

Підводячи підсумки дипломної роботи, слід зазначити, що нами були досягнуті основні цілі та виконані поставлені завдання.

1) А саме, ми з'ясували мовну природу метафори. Тобто, метафора як мовне явище являє собою основну ментальну операцію, яка об'єднує дві понятійні сфери і створює можливість використовувати потенції структурування сфери-джерела за допомогою нової сфери. Дане визначення дає нам Чудінов. Слід зазначити, що вивченням метафори в мові займаються багато вчених, всі вони дають різне визначення метафори, розглядають її з різних точок зору. У дипломній роботі ми виявили найбільш загальні положення визначення метафори і визначили її основні функції. Такі, як: інформативна, ігрова, мнемонічна, Текстообразующая, евристична та інші. Крім того, метафора включає в себе деякі різновиди, до яких відносяться когнітивна, генітивних, автономна і неавтономна метафори.

Метафора як засіб утворення нових значень має свої типи, такі як генітивних метафора, когнітивна метафора, атрибутивна метафора. Ми детально розглянули особливості когнітивної метафори у мові. Даний тип метафори утворює нове поняття за допомогою вже існуючих одиниць. Примітно, що при утворенні когнітивної метафори беруть участь різні засоби. Наприклад: іменник, дієслово, прикметник, порівняльні конструкції, стійкі фразеологічні звороти і так далі. Однією з відмінною особливості метафори є вторинна номінація, тобто уявлення предмета або явища за допомогою вже існуючого поняття. Вторинна номінація утворюється шляхом різних технік, а саме: непрямого відображення позамовних об'єкта, і підключенням до процесу найменування комбінаторно-синтезуючої діяльності свідомості і відповідної мовної техніки.

Вторинна номінація утворюється шляхом використання різних засобів: словотворення як регулярний спосіб створення нових слів і значень; синтаксичну транскрипцію, при якій морфологічні засоби вказують на зміну синтаксичної функції при збереженні лексичного значення; семантичну транскрипцію, яка не міняє матеріального вигляду переосмисляет одиниці і призводить до утворення багатозначних слів, а також фразеологізмів різних типів.

2) За основу практичної частини дипломної роботи був взятий роман Дж. Голсуорсі «Власник». На основі теоретичного матеріалу ми виявили величезну кількість метафоричних конструкцій у романі. Спираючись на матеріал, який визначає вторинну номінацію ми довели, що в даному художньому творі широко представлений процес вторинної номінації. Ми привели не менше ста прикладів метафоричного перенесення, дали їх основну характеристику. Крім того, відповідно до класифікації Склерявской Г.М. ми розділили всі метафоричні конструкції з використання різних схем. На основі отриманих досліджень ми з'ясували, що метафора в даному романі вдруге вербалізує вже існуючі поняття і приносить мовним одиницям, вжитим в метафоричному значенні новий сенс і відтінок. Так, вживаючись у новому оточенні метафоричні одиниці, набувають нового значення, переходячи в новий клас і набуваючи багатозначність.

Говорячи про наявність когнітивної метафори у романі, слід зазначити, що мовними механізмами реалізації метафоричного переносу в художньому творі є перенесення при найменуванні предмета, при використанні іменника, дієслова, прикметника, генітивних поєднань і стійких фразеологічних сполучень. Таким чином, ми з'ясували, що метафора становить величезний інтерес для вивчення, оскільки до теперішнього часу немає однозначного визначення даного явища. Тим самим існують різні суперечки про природу, зміст і вживанні метафори. У дипломній роботі ми узагальнили отриману інформацію і розглянули метафору з різних точок зору. Практична значимість роботи полягає у виявленні вторинної номінації в романі Дж. Голсуорсі «Власник». Ми з'ясували, що метафора тут виконує функцію вторинного найменування.

Список використаної літератури

1. Азнаурова Е.С. Прагматика художнього слова. М., 1988.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.