Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь")

Функции сниженной лексики английского языка в художественном тексте. Процесс демократизации языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Виды переводческой трансформации при переводе сниженной лексики на примере романа С. Кинга "Долгий путь".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2012
Размер файла 75,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация, конкретизация);

2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;

3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала. Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.

Список литературы

1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв // Литературная газета. - 10 марта 2004.

2 Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

3 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.

4 Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.

5 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.

6 Биография // Творчество Стивена Кинга // Стивен Кинг.ru, 2004.

7 Гез Н.И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.

8 Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

9 Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994.

10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ, 1988.

12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или "Осторожно: ненормативная лексика!" // Литературная газета, № 30, 24 - 30 июля 2002.

13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин - тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.

15. Ницше Ф. Из души художников и писателей // Человеческое, слишком человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. - Т.1.

16. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе // Итоги.ru, 2004.

17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 "Педагогика и методика начального обучения".М., Просвещение, 1978. Процесс пошёл // Владимир Сорокин против "Идущих вместе": судебная хроника // @кция.ru, 2002. Свасьян К.А. Примечания к переводу "Веселой науки" (“La Gaya Scienza”) Ф. Ницше - С.670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.

18. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. "АСТ", М., 1998. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.

19.ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981.

20. Stephen King Quits // "Entertainment Weekly" - 27th Sept. 2002. Словари:

21. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок.36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.

22. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов - 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.

23. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.

24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.

25. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. - М.: Локид, 2000.

26. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: "Инфосерв", 1994.

27. Системa перевода текста PROMT 2000

28. Словарь лингвистических терминов // Под ред.О.С. Ахмановой. - М., 1964.

29. Britannica'97/Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994. Художественная литература:

30.С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер // "Библиотека в кармане Х" // Пер. с англ.В. Вадимова, 2000.

31. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. - М.: ООО "Фирма “Издательство АСТ”", 1999.

32. Стивен Кинг. Длинный путь. - Минск: ООО “СЛК”, 1996.

33. S. King. Long Walk: R. Bachman's novels, Стивен Кинг.ru, 2004. - Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. - М.: ООО "Фирма “Издательство АСТ”", 1999. - 592 с. [2] - Стивен Кинг. Длинный путь. - Минск: ООО “СЛК”, 1996. [3] - англ. king - король.1

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.