Морфологические трансформации

Лексические и лексико-семантические преобразования. Систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований. Выделение трудностей эквивалентного перевода. Коммуникативно-посредническая деятельность переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.04.2012
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier? (A. Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н. Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив»

«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),

«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A. Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work. (A. Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н. Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют: а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought… (J. Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. (J. Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated. (J. Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness... (J. Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).

Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr. Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J. Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

(S. Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

В.Я. Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, например:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

(B. Shaw. Widower's Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Добавления

Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGovern's 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.

Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:

Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны -- производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week (“Morning Star”, 16.VI.73)

Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws -- как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.

Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное -|- существительное»: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.

Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.

Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. (“Daily World”)

Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе(существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных).

Раздел 3. Морфологические преобразования

3.1 Условия сходства форм

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.[10]

Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например: they say - говорят you see - понимаешь before one can say a word - не успеешь и слова сказать say it - скажи.

Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается в использовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, а только частично совпадающей по функции: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод - себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полный перевод, либо частичный:

Не could not break himself out of his habit of flushing.

Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена).

Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as / live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:

And, help me God, I'll never eat spinach again as long as / live.

И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу.

Правила перевода грамматически сходных форм .

1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.

5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения.

6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитное выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.

7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

3.2 Условия различия грамматических форм

Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.

При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.

Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то есть пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводного текста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные с переводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа".

При переводе с русского языка на английский в отношении безэквивалентных форм могут применяться аналогичные приемы, но имеются и свои особенности. Так, существенное различие между развитыми функциями именных форм в русском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловых функций глагольных форм в английском диктует довольно часто встречающийся прием осложненной конверсии, когда та или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. По существу, в таких случаях происходит рекатего-ризация компонентов высказывания, когда морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста. Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка на английский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, а субъект или объект действия:

Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent.

Он упрямо молчал.

He kept obstinate silence.

Прямо противоположный прием заключается в стяжении, или компрессии, грамматической формы при переводе. Этот прием используется достаточно часто при переводе как с русского, так и с английского языка. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-врсменных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т. п.

John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later.

Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.

He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

Все рассмотренные приемы практически применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.

Рекомендуемые правила

1. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию.

2. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческим приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс перевода лексические и синтаксические преобразования.

4. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста.

5. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.

ВЫВОД

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот.

Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее.

Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе(существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных).

При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

Список использованной литературы

1. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15

2. Куровская Е.В., указ.соч., стр.134]

3. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.16].

4. Бархударов Л. С., указ.соч., стр. 144.

5. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр. 43

6. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. Киев,1987, стр. 99 - 100

7. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.46.

8. Бортничук Е.Н., указ.соч., стр. .92.

9. Бархударов Л.С. Языке и перевод. М.,1975 стр.195 - 196

10. Мизецкая В.Я., указ. соч., стр.138

11. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста….,М., 1991

12. Комиссаров В.Н., указ.соч., стр. 182

13. Левицкая Т .р., Фитерман А.М., указ. соч., стр. 90

14. Бархударов Л.С., указ.соч., стр. 199

15. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелин. Грамматика английского языка

16. Нешумаев И.В., указ.соч., стр. 120

17. Нешумаев И.В., указ.соч.

18. Бархударов Л.С., указ. соч., стр. 204.[27] См. там же, стр. 205

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.