English borrowings

Borrowings as a way of replenishment of the vocabulary. Criteria of borrowings in English. Historical contacts between Russia and Britain. Russian loan words in English. Words of foreign origin borrowed from Russian. Changes of the Russian borrowings.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 02.04.2012
Размер файла 44,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

If there is an additional amount of pure silica, in the high-pressure form of quartz known as SiO2 stishovite, the seismic velocities will be faster (Wysession, http://www.sigmaxi.org/amsci/articles/95articles/Wysession-full.html).

sterlet NOUN: A sturgeon (Acipenser ruthenus) of the Black and Caspian seas, used as a source of caviar. ETYMOLOGY: Russian sterlyad', from Old Russian sterlyagi, of Germanic origin. (the American Heritage Dictionary of the English Language. http://www.bartleby.com/61/56/S0745600.html). Ex.:

Sterlets are true sturgeons, a primitive group of fishes (Sterlet, http://www.-aquariacentral.com/fishinfo/cold/sterlet.htm)

Main Entry: taiga Function: noun. Etymology: Russian taiga. Date: 1888: `a moist subarctic forest dominated by conifers (as spruce and fir) that begins where the tundra ends.' (Merriam-Webster, http://www.m-w.com/home.htm). Ex.:

`Canadian indigenous groups have announced their support for the Taiga Rescue Network (TRN), a new global network dedicated to protecting forests outside the tropics…'

(Chatterjee, http://nativenet.uthscsa.edu/archive/nl/9408/0251.html)

Main Entry: theremin Function: noun. Etymology: Lev Theremin born 1896 Russian engineer & inventor. Date: 1927: `a purely melodic electronic musical instrument typically played by moving a hand between two projecting electrodes.' (Merriam-Webster, http://www.m-w.com/home.htm). Ex.:

Percy Grainger's Free Music #1 (1936) is an intriguing experiment scored for four theremins emphasizing the free tonality of the instruments (Gualtiery, http://www.msu.edu/user/gualtie3/Theremin.htm).

Main Entry: tovarich Variant(s): or tovarish Function: noun. Etymology: Russian tovarishch. Date: circa 1917: COMRADE (Merriam-Webster, http:// -www.m-w.com/home.htm). Ex.:

From a letter to Tovarich, 1957 (an imaginary Russian friend). (Mills, http:// -www.ucpress.edu/books/pages/8760/8760.excerpt.html)

Main Entry: troika Function: noun. Etymology: Russian troika, from troe `three'; akin to Old English †rэe `three'. Date: 1842. 1: `a Russian vehicle drawn by three horses abreast; also: a team for such a vehicle.' 2: `a group of three'; especially: `an administrative or ruling body of three.' (Merriam-Webster, http - ://www.m-w.com/home.htm). Ex.:

Nikita Krushchev presented Cyrus Eaton with a troika - a Russian vehicle driven by a team of three horses.

(Tower, http://www.tantramar.com/trib/2001/08/01/-columns.html)

`Is Political Troika In Russia's Future?' (Alden, http://www.spintechmag.com/-9911/sf1199.htm

Main Entry: verst Function: noun. Etymology: French verste & German Werst; both from Russian versta; akin to Latin vertere `to turn'. Date: 1555: `a Russian unit of distance equal to 0.6629 miles (1.067 kilometers).' (Merriam-Webster, http://www.m-w.com/home.htm). Ex.:

Besides, the mountain is about two versts … in length (Lermontov, http://www.bookrags.com/books/ahero/PART2.htm)

Main Entry: vodka Function: noun. Etymology: Russian, from voda `water'; akin to Old English wдter `water'. Date: circa 1803: `a colorless liquor of neutral spirits distilled from a mash (as of rye or wheat)' (Merriam-Webster, http:// -www.m-w.com/home.htm). Ex.:

And there is rice-growing in China, consequently they drink rice vodka (Sereda, A. http://www.daochinasite.com/eng/ch/ch8.htm)

Main Entry: zemstvo Function: noun. Inflected Form(s): plural zemstvos. Etymology: Russian; akin to Russian zemlya `earth', `land', Latin humus - more at HUMBLE. Date: 1865: `one of the district and provincial assemblies established in Russia in 1864)' (Merriam - Webster, http://www.m-w.com/home.htm). Ex.:

The district zemstvos elected executive committees and delegates to the provincial assemblies(The Columbia Electronic Encyclopedia, http://www.factmonster - .com/ce6/history/A0853343.html)

2.1.3 Words of foreign origin borrowed from Russian

Apart from the words analyzed above, English has also borrowed from Russian a variety of words, which originate from other languages. Because of the restricted character of this work it is impossible to analyze them scrupulously and therefore we will classify them only in accordance with their initial sources.

Words of Turkish origin: archine, ataman, buran, caftan, cossak, coumiss, kurgan, saiga, shashlik.

Words of Latin origin: collegium, comissar, comissariat, czar, intelligentsia, nomenclatura, presidium. English has also borrowed some derivatives of the word czar: czarevitch, czarevna, czarina; czaritza. The Russian word cezarevitch borrowed into English originates from the same word as czar - namely from the Latin word caesar.

Words of German origin: duma, kremlin (the latter is from obsolete German).

Furthermore, the word knout is of Scandinavian origin, suprematism - of French, cosmonaut - of Greek; sevruga is a Tatar word, shaman is borrowed from Tungus and pika - from Evenki, tundra is a Lappish word. Finally bidarka is of Siberian origin.

2.1.4 Subcatigories of nouns

Among the above-mentioned words there are both proper nouns and common nouns. Proper nouns are the following: Bolshevik, Comintern, Doukhobor, Komsomol, Leninism, Menshevik and Samoyed. All other words are common nouns.

Moreover, among common nouns there are words that are derived from personal names: Kalashnikov, paulownia, samarskite, stishovite and theremin.

For instance, Kalashnikov is the name of an assault rifle. This word is derived from the name of Michail Timofeevich Kalashnikov (born 1919), Soviet arms engineer. Paulownia is a tree name and it originates from the name of the Russian princess Anna Pavlovna who died in 1865. Rare-earth metals with niobium and tantalum oxide are called samarskite after Col. M. von Samarski, a 19th-century Russian mining official. The lexeme stishovite denotes `a dense tetragonal polymorph of quartz that is formed under great pressure and is often associated with meteoroid impact'. Stishovite originates from the name of Sergei Mikhailovich Stishov (born 1937), a Russian mineralogist. An electronic musical instrument is called theremin after Lev Theremin born 1896 Russian engineer & inventor.

2.1.5 Folk etymology

As mentioned, seecatch originates from the Russian sekach, from sech', to cut. Interestingly, the change of the form of seecatch might occur because of the folk etymology. This means that the English speakers might take this word for the combination of the English words see+catch.

2.1.6 Morphological features of the Russian borrowings

From the examples above it is apparent that the majority of the Russian borrowings have the most usual English noun ending - s in the plural. However, some words have two plural forms: the English-s ending and the Russian plural ending - i/y. For example: Bolsheviki/Bolsheviks, kolkhozy/kolkhozes, Mensheviki/

Mensheviks, oblasti/oblasts, polynyi/polynyas, sovkhozy/ sovkhozes. Interestingly some words are used only with the Russian-i/y ending in the plural. For example, the term starets has the form startsy in the plural. The plural form of the lexeme seecatch is seecatchie and apparently this - ie ending originates from the Russian plural ending-i. The lexeme sastruga has also the Russian ending in the plural:sastrugi. Surprisingly the word blin has two plural forms: blini and blinis. In the latter case the English plural - s ending is added to the Russian plural ending - i.

2.2 The meaning changes of the Russian borrowings

borrowing vocabulary loan word

Some Russian loanwords analyzed in the second chapter have extended their meanings in English. For example, the word agitprop has the general meaning `political propaganda promulgated chiefly in literature, drama, music, or art'. Nevertheless it is apparent that initially this word was used only in connection to the soviet political propaganda. Now it seems to be applicable to political propaganda in other places. Ex.:

Here's the agitprop intent of this terror «propaganda by deed» followed by video replay: «The World Trade Center was terror en masse, our `execution' of Mr. Pearl is terror in the particular (Bay, http://www.strategypage.com/onpoint-/articles/20020227.asp).

There is also another Russian loanword gulag that has undergone a similar extention of meaning. In Merriam-Webster's online dictionary the following meaning of this word is registered: `the penal system of the U.S.S.R. consisting of a network of labor camps'. At the same time this word seems also to be applicable to the penal systems of other countries. Ex.:

Private prison companies, from 1983-1994 represent one of the biggest growth industries in America. The growth curve for the American Gulag looks remarkably like the graph for the growth of derivatives, and not without reason (David http://www.pdxnorml.org/GULAG.html).

It should be mentioned that these words denote phenomena of the Soviet period. Because of the confrontation during the Cold War, people in western countries had negative attitudes towards different Soviet phenomena. In my view, the meaning extension of these words is caused by the negative attitudes of the English speakers to these phenomena and the transfer of the negative features ascribed to these phenomena to other things they dislike. These terms have negative nuances of meaning in English. For instance, agitprop seems not to be applicable to any other kind of political propaganda, but only to aggressive political propaganda. It can also be guessed that Gulag can be applicable to a very severe penal system, but it is not a suitable term for those penal systems whose function is considered to be the rehabilitation of the prisoners. In my view, the new meanings of these words are based on the evaluative similarity between the Soviet phenomena mentioned and other disliked things.

At this point another word denoting a Soviet phenomenon should be discussed. The definition of the word samizdat is `a system in the U.S.S.R. and countries within its orbit by which government-suppressed literature was clandestinely printed and distributed; also: such literature'. Nevertheless, samizdat starts to get a general meaning, `a government-critical literature':

Post-Sept. 11 samizdat ranges from interviews with Noam Chomsky to essays by Indian novelist Arundhati Roy to frontline dispatches by Robert Fisk of the London Independent (Cohen, http://www.commondreams.org/views01/1130-10.htm).

It may be assumed that behind this generalization of the meaning lies the similarity of the content of the two phenomena.

The word mammoth is an animal name. In the second chapter of this essay it was mentioned that mammoth also has the meaning `of great size' and some examples of the use of this word were given. This meaning of mammoth is unknown in Russian. This meaning change can be explained by the fact that mammoth is a large animal and therefore things of big size are called mammoth. The ground for this metaphorical meaning is similarity of size.

The word babushka has two meanings in Russian: `grandmother' and `old woman'. However, this word developed a new meaning in English: a `a usually triangularly folded kerchief for the head'; b: `a head covering resembling a babushka'. It is known that old Russian women wear triangularly folded shawls and because of this a certain triangularly folded kerchief got the name babushka in English. In addition a certain head covering resembling old women's head covering has also the same name. The ground for such a metaphor is similarity of form.

It must be mentioned that the well - known doll called matreshka in Russian has the name Babushka in English. Ex.:

Feel Like a Babushka Doll

(Madhur, http://www.indianest.com/poetry/2002b-/0994.htm)

Apparently, the reason why Russian dolls got the name babushka is that these dolls have a head covering resembling the head covering of old Russian women. Thus this metaphor is also based on similarity of form.

According to Merriam Webster's dictionary the word tovarich has the meaning `comrade'. At the same time there is also a cocktail with the same name: TOVARICH COCKTAIL

Cocktails

1 1/2 oz. (4.5 cl)

Vodka 3/4 oz. (22.5 ml) Kьmmel

Juice of 1/2 Lime (Tovarich Cocktail.

http://www.barfliers.com/drinks/VIEW/2006/Tovarich % 20Cocktail/).

Apparently the coctail got such a Russian name because of the fact that the main ingredience of it is vodka - a Russian product.

The original meaning of the word kasha is `a porridge made of grain or groats'. However, this word got a new additional meaning in English `kasha grain before cooking'. In the second chapter one example of the use of kasha in this meaning was given. Thus grain is an ingredient necessary for making kasha and therefore in this case the meaning extension is based on metonymy.

Russian borrowings have developed their meanings in English in a variety of ways in accordance with the rules of the semantic system of English. The result of the analyses of the semantic development of the Russian borrowings is contrary to the opinion that they only denote Russian phenomena and that they are not naturalized.

The reason why some linguists believe them not to be naturalized is that there is a lack of thorough research on the Russian borrowings and their development in English. Therefore new research on the development of the Russian borrowings is needed.

Conclusions

Permanent diplomatic and cultural contacts between Russia and England were established in the 16th century. The visits of the different ambassadors and trades-men to Russia were depicted in the works of various English authors. In this way the English got knowledge of Russia and its culture. In addition, for a long time an exchange of ideas has taken place. Russia imported many skilled English specialists and the works of some Russian authors were known in England. Cultural contacts between the two countries included art, science, literature etc. After the October Revolution many Russians immigrated to England and they published their newspapers and magazines there. As a result of these cultural contacts many Russian words were borrowed into English.

All Russian words chosen for analysis from the two dictionaries are nouns. Among them there are both proper and common nouns. There are also some common nouns that converted from proper nouns. The majority of the nouns analyzed have - s as the plural suffix just like most English nouns. However, there are also nouns that have two endings: the Russian - i/y ending and the English - s ending. Some words have only the Russian plural ending. Among words borrowed from Russian there are also terms which originally belonged to other languages. Russian borrowings belong to a variety of the thematic groups, which can be explained by the fact that contacts between the two countries covered various aspects of life.

Russian borrowings developed their meanings in a variety of ways. Many words have new meanings in English and they do not denote only Russian phenomena anymore. Taking into account the analyzed facts it is not possible to agree with the opinion that the Russian borrowings are few and that they denote only Russian phenomena and are not naturalized.

Unfortunately, the very restricted character of this work makes it impossible to analyze all Russian words borrowed into English and their morphologic and semantic features. However, the analyzed facts are enough to understand the character of the development of the Russian borrowings in English.

Bibliography

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, №72, 77-137 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. №2103 «Иностр. яз». - М.: Просвещение, 1985. -253 с.

3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955. - 346 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.

5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. - М., «Русский язык», 1986. - 152 с.

6. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.

7. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). - «Иностранные языки в школе», 1954, №1, 19-31 с.

8. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высш. школа», 1968. -420 с.

9. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000.-238 с.

10. A Dictionary of Earth Sciences, (1999) `Red Podzolic Soil'. Oxford University Press. http://w1.xrefer.com/entry/618371

11. Alden, D. (1999) `Is Political Troika In Russia's Future?' http://www.spintechmag.-com/9911/sf1199.htm

12. `A & L. Tirocchi Databases'. http://tirocchi.stg.brown.edu/database/transact-_db.php3? ledgerID=L2685&client=C42

13. Androsoff, R. `The Doukhobors'. http://www.ualberta.ca/~jrak/doukhobors.htm

14. Angus, J. `Canadian Bolsheviks'. http://www.pathfinderpress.com/d600/628.shtml.

15. Aris, B. (2001) `Aircrash Kills 143 in Siberia'. http://millennium-debate.org/-tel4july012.htm

16. Atam, S. `Samovar'. http://www.byegm.gov.tr/yayinlarimiz/NEWSPOT/1998/Jan-/N4.htm

17. Atkinson, G. (2001) `The Art of the Party'. http://seattletimes.nwsource.com/pacificnw-/2001/0527/taste.html

18. Bay, A. `Daniel Pearl's Murder Reinforces West's Sense of Purpose'. http://www.-strategypage.com/onpoint/articles/20020227.asp

19. Bernstam, M.S. Rabushka, A. (2001) `Appreciating Ruble Appreciation'. http://www - .russianeconomy.org/comments/062101.html

20. Black, R. (1999) `Real Russian men (and women) eat soup'. http://www.travellady.-com/articles/article-realrussian.html)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.

    дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Контрольная по английскому языку, состоит из заданий по переводу текстов и вопросов. Тема – бухгалтерский учет. Например - translate the text "Money and its functions.", translate the following words, phrases and statements from Russian into English.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 26.12.2008

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.