Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук
Основные принципы англоязычного перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, параметры лингвистической и экстралингвистической обусловленности перевода. Анализ характерных лингвистических процессов, присущих исследуемым терминосистемам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.02.2012 |
Размер файла | 77,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. прилагательное/причастие + существительное (government assets-государственные авуары);
2. существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (loyalty check-проверка благонадежности);
3. существительное + предложный оборот (poll tax-налог на избирателя).
Собственно метод калькирования не всегда раскрывает значение переводимого слова, так как сложные/составные термины или термины- словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, следовательно, в терминологии значение термина или термина- словосочетания в целом может остаться нераскрытым: shadow cabinet - теневой кабинет;
backbencher - заднескамеечник;
bomb-sitter - участник сидячей забастовки,
направленной против гонки вооружения.
Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных и общественно-политических наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия, например: Commonwealth Nations - Страны Содружества.
Такой метод в основном характерен для политических терминов. В отношении экономической терминологии перевод производится либо за счет укрепившегося в языке аналога, либо с применением методов транскрипции/транслитерации.
При использовании метода описательного/интерпретирующего перевода полностью раскрывается исходное значение, однако имеется серьезный недостаток: перевод зачастую оказывается весьма громоздким:
vindictive - (юр.) денежное возмещение ущерба в виде наказания ответчика;
landslide - (полит.) победа на выборах с большим перевесом голосов.
Еще в 1925 г. в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д.Н. Ушаков писал: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих".
В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда - слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих". Именно поэтому, выполняя Болонские соглашения, мы теперь вынуждены "развивать компетенции" и заниматься "академической деятельностью" (а не научной работой). Закон обязывает нас исполнять его - как бы плохо текст этого закона ни был переведен.
Далее в работе анализируется влияние контекста на выбор эквивалента. Для многозначных терминов именно контекст является определяющим. Однако нередки случаи, когда контекстуальный эквивалент подбирается самим переводчиком: такое значение не зарегистрировано ни в одном из англо-русских терминологических словарей, как например, экономический термин equity.
Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital); 2) the ordinary shares in a company; 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it.
В имеющихся (и весьма авторитетных) словарях Долан Э.Дж., Домненко Б.И. Economics: англо-русский словарь-справочник. М.: Лазурь, 1994; Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2000; Загорская А.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. - М.: "Март", 1997; Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус пресс, 2000. зафиксированы следующие варианты: маржа; доля акционера в средствах предприятия; обыкновенная акция; акция без фиксированного дивиденда.
Однако в официальном United Nations Commission on International Trade Law (UNCINRAL), p.94. Арбитражный регламент (ЮНСТРАЛ). С.98. переводе читаем: Shareholders' equity also increased last year by 21,3% to 2.124.282 pounds…
Собственный капитал увеличился на 21,3% и составил 2.124.282 фунта стерлингов.
Нередки подобные случаи в переводах в области права, например:
If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration.
Если одна из сторон, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить разбирательство.
Термин "sufficient cause" встречается почти в каждом втором юридическом документе. Исторически сложилось так, что словари Следует сопоставить лишь два словаря. Например, Burger S. English-Russian and Russian-English Dictionary of Law. London, 1968.
Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. М., "Руссо", 2000. фиксируют лишь следующие значения: "достаточная причина", "достаточное основание". Эквивалент "уважительная причина", хотя и частотен в употреблении, еще не обрел свое место в словарях.
Зачастую переводчика удовлетворяют эквиваленты, данные в словарях, хотя нередки случаи, когда многозначные термины, которые представлены в словарях многочисленными эквивалентами, все же представляют собой проблему: переводчику приходится, исходя из контекста, выбирать или самостоятельно изобретать эквивалент. Например, юридический термин "claim" имеет следующие эквиваленты:
Claim - 1. An assertion that one is entitled to something. 2. Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case. 3. An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit Clapp J. Dictionary of the Law. - New York, 2000. Р.85..
Claim - 1. Требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание, рекламация, иск. 2. Утверждение, заявление, ссылка, предлог. 3. Патентная формула, формула изобретения, пункт патентной формулы или формулы изобретения. 4. Горный отвод, участок, отведенный под разработку недр Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. - М., 2000. С.91..
Не говоря уже о том, что значения термина из русско-английского словаря не совпадают с вариантами англо-русского словаря, этот термин нередко употребляется следующим образом:
The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim. - Исковое заявление должно включать: изложение обстоятельств, подтверждающих исковые требования.
In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - В своих заявлениях по иску или на более поздней стадии процесса если арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора, или заявить требование, вытекающее из того же договора, в целях зачета.
The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any. - Уведомление об арбитраже должно включать: изложение в общей форме характера спора и определение, в соответствующем случае, размера спорной суммы.
Следует отметить, что последний случай - один из самых частотных. Если бы сопоставлялись терминологические системы, а не отдельные пары терминов, то русскоязычный юридический термин «спор» обрел бы свое англоязычное соответствие «claim».
В § 3 Главы II "Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языке" анализируются способы образования терминов в исследуемых терминосистемах. Продуктивным способом создания новых слов является семантический или (по другой классификации) лексико-семантический. Что касается, например, терминологии искусствоведения, то можно сказать, что большая часть этой терминосистемы состоит из слов общелитературного языка, которые приобретают более узкое терминологическое значение. Детальный анализ картотеки, состоящей из 3000 терминов, показал, что консубстанциональными являются более 2750 терминов, т.е. примерно 92%-95%. В целом, для любой терминосистемы гуманитарных и общественно-политических наук характерен относительно высокий процент консубстанциональных терминов. Термины искусствоведения как бы дважды входят в язык: сначала как слова общелитературного языка, затем как искусствоведческие термины. В политической терминологии процент консубстанциональных терминов превышает 95%. Для данной терминосистемы также характерен процесс терминообразования с помощью метафоры: либо по выделению внешнего сходства, либо по сходству функций.
Так, например, "a lame duck" - a person, business, etc. that is experiencing difficulties and needs to be helped" (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:787).
В результате метафоризации по внешнему сходству появились термины:
"a lame duck president" - президент, полномочия которого скоро истекают;
a lame duck candidate - провалившийся на выборах кандидат;
a lame duck country - страна, утратившая былое влияние;
a lame duck congressman - член конгресса, не избранный на новый срок, но еще имеющий право работать в конгрессе до конца сессии.
Изменение объема значения (расширение или сужение и уточнение) - лексические процессы, характерные для любой терминосистемы.
Процесс изменения объема значения термина может основываться на целом ряде принципов:
- традиционный или исторический принцип. Термины, относящиеся к другой исторической эпохе или культуре, переносятся в современность. Так, термин "сенат" в Древнем Риме означал высший орган власти - государственный совет. В царской России с 1711 г. по 1917 г. - высшее законодательное и судебно-административное учреждение. В настоящее время "сенат" - это верхняя законодательная палата парламента в ряде стран (США, Франция, Австралия и др.) (Ожегов, 1983). Налицо сужение объема значения, который раньше обозначал высший орган власти полностью, в России объем его значения еще более расширился: не только высший законодательный, но и судебно-административный орган. В настоящее время значение термина сузилось, он обозначает теперь высшую (но меньшую, часть от целого) законодательную палату парламента.
Изменение значения термина (в сопоставлении со значением слова общелитературного языка) - процесс, который характерен для всех терминосистем гуманитарных наук. Так в политической и юридической терминологии примерами могут послужить следующие термины:
a (hard) hаwk - (ярый) реакционер;
a spinning doctor - теневой организатор переговоров;
a slush fund - фонд на подкуп избирателей
Анализ показал, что возможен также обратный процесс: при уменьшении степени терминологичности значение термина с течением времени становится почти адекватным значению слова общелитературного слова.
Что касается морфологического способа терминообразования, то здесь наблюдаются некоторые отличия между русским и английским языком. В частности, например, способ конверсии, не является характерным для русского языка, но достаточно продуктивен для английского. Крайне интересным является вопрос о том, какими лексико-грамматическими разрядами слов представлены термины, т.е. ограничивается ли данная конкретная терминология существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другие части речи. Так, например, в "Словарь лингвистики и фонетики" Д.Кристала включено около 60 терминов-глаголов.
В нашем случае подавляющее большинство терминов (в искусствоведении - свыше 83%, в политической терминологии - свыше 79%, в экономической - примерно 83%, в юридической терминологии эта цифра составляет примерно 81%) - выражаются существительными.
Суффикс "-ing", который соотносится с названиями действий и процессов, а также с результатом этих действий, является продуктивным для всех исследованных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук; в экономической терминологии, например, при помощи этого суффикса образовано свыше 28% терминов: clearing, storing, hedging, leasing, operating, floating, pyramiding, exporting, bidding, etc.
Что касается суффиксов "-er/or", соотносящихся с субъектом, занятым определенным видом деятельности, или с функциональными названиями, то они также являются продуктивными для всех проанализированных терминосистем гуманитарных наук и общественно-политических наук, например:
экономическая терминология -vender, possessor;
политическая терминология - signer, surveyor.
Следует отметить еще два крайне продуктивных терминообразующих суффикса "-ion" и "-ation", которые имеют процессуальные значения:
политическая терминология - execution, escalation, coordination;
юридическая терминология - adjudication, amortization;
экономическая терминология - exemption, quotation.
В работе делается вывод о том, что для терминообразования (или словообразования в целом) русского языка также характерно стремление к определенной категоризации значений при помощи суффиксов. Более того, существующая тенденция суффиксов к выражению определенных понятий и категорий приводит к некоей их "специализации". Переход суффиксов в категорию суффиксов "терминологических" существенно влияет на укрепление системности и родовидовой иерархии.
Наряду с другими признаками, антонимия также является проявлением системности, которая проявляется в существовании слов с противоположным значением. В основном, в терминосистемах антонимия выражается префиксально. В терминологии лингвистики, например, широко используются префиксы "ре-, де-, поли-, суб-" и некоторые другие для выражения антонимических отношений. В терминологии искусствоведения, напротив, очень небольшое количество терминов-антонимов образуется аффиксально:
direct light - indirect light/направленный - рассеянный свет;
monochrome - polychrome/одноцветный - многоцветный.
В терминологии искусствоведения противоположность в значении выражена в основном не словообзазующими аффиксами, а словами, которым придаются терминологически противоположные значения, т.е. на лексическом уровне - это одна из важных типологических особенностей системы искусствоведческих терминов. Так, например:
draped figure - nude figure/задрапированная - обнаженная фигура;
male model - female model/натурщик мужского - женского пола;
portrait format - landscape format/размер рамы по горизонтали - вертикали;
dark background - light background/темный - светлый тон.
Преффиксы, с помощью которых образуются термины, в основном, заимствованы: суб-, нео-, поли-, пост- и т.д. Значения префиксов, заимствованных из латинского языка, совпадают в русском и английском языках:
polychrome - полихром;
neorealism - неореализм;
postmodernism - постмодернизм.
Морфологический способ терминообразования является продуктивным; он укрепляет системность терминологии и родовидовую иерархию терминов из-за наличия категориальных суффиксов и префиксов, за которыми закреплено определенное понятие.
Синтаксический способ заключается в том, что свободные словосочетания терминируются и превращаются в термины. Этот способ является весьма продуктивным. Лексикографический анализ показал, что большинство родовых терминов искусствоведения - монолексемны. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов в данной терминосистеме примерно составляет 65% к 35%. Что касается экономической и политической терминологии, то картина здесь несколько иная. Так, для этих терминосистем в целом характерно наличие составных терминов атрибутивного плана или терминов-словосочетаний. Что касается экономической терминосистемы, то лексикографический анализ показывает, что соотношение монолексемных и полилексемных терминов составляет примерно 65% к 35%, причем синтаксическая модель Noun + Noun наиболее продуктивна для этой терминосистемы.
Необходимо отметить, что именно в экономической терминологии родовой монолексемный термин может быть в этой модели и опорным, и использоваться в функции атрибутива:
Модель 1 |
Модель 2 |
|
base price - базисная цена |
price ceiling - максимальная цена |
|
price current - прейскурант |
||
blanket price - цена за весь купленный товар |
price cutting - снижение цен конкурентами |
Двусоставные термины (конструкция "-ing + Noun") составляют:
в искусствоведческой терминологии - менее 2,5%;
в политической терминологии - примерно 1,5%;
в юридической терминологии - примерно 3,2%;
в экономической терминологии - 4%.
Следующая конструкция, которая является несколько более распространенной, это модель "Participle II + Noun", где первый элемент имеет отчетливо выраженный описательный характер. Так, в экономической терминологии термины, созданные по этой модели составляют 8% от общего количества исследованных двусоставных терминов, в юридической терминологии - примерно 4,2%, в политической - около 2,5%.
Другой достаточно распространенной моделью построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках является "of-phrase", т.е. "Noun-of-Noun":
(экон.) arcticles of association - устав акционерного общества;
(экон.) power of attorney - доверенность (определенному лицу);
(юр.) failure of proof - отсутствие доказательств;
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в английском языке наиболее характерными моделями построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках являются модели, где первый компонент (видовой, уточняюще-описательный) атрибутирует ядро термина (родовой термин). Наиболее частотными моделями можно считать: Noun + Noun,Adjective + Noun,"-ing + Noun", "Participle II + Noun".
Что касается русскоязычных терминов, то можно утверждать, что и здесь наблюдаются схожие процессы: терминообразование происходит по определенным моделям, а именно: наиболее частотными являются двусоставные термины с именем прилагательным или адъективизированным причастием в функции препозитивного определения. Таким образом, представляется возможным сделать следующий вывод: в русскоязычной терминологии гуманитарных и общественно-политических наук двусоставные термины строятся по определенным моделям, некоторые из которых более частотны (например, прилагательное/причастие + существительное), а некоторые - менее частотны (терминологические комплексы с предлогом), причем существительное, как правило, несет основную терминологическую нагрузку, выступая в качестве родового термина.
Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать ряд выводов:
- в русских терминосистемах опорный элемент - ядро термина не имеет фиксированного места в терминах-словосочетаниях;
- в английских многокомпонентных словосочетаниях ядро термина, в основном, имеет фиксированное конечное положение; исключения составляют двухкомпонентные термины, где, в ряде случаев, опорный термин стоит на первом месте;
- как в английской, так и в русской терминосистемах родовой термин является ядром многокомпонентного терминологического словосочетания, а видовые термины имеют уточняюще-описательное значение;
- по мере увеличения количества лексических единиц в терминах-словосочетаниях увеличивается точность выражаемого им понятия и тенденция к аббревиации;
- количество многокомпонентных терминов в терминосистемах уменьшается по мере увеличения терминологических компонентов.
Морфлого-синтаксический способ терминообразования характерен и для русского языка (Мейсонский фарфор - мейсон, Каррарский мрамор - каррара) и является достаточно продуктивным.
Однако, с точки зрения продуктивности терминообразования, наиболее распространенным является композиция или словосложение. В английской экономической терминологии этим способом образовано свыше 24% терминов.
Более того, образованный с помощью способа композиции термин выступает в качестве видового термина в ряде двухкомпонентных терминов:
carryover - переходящий остаток;
carryover day; carryover rate; carryover price; carryover stocks.
Использование аббревиации как морфолого-синтаксического способа терминообразования неизбежно приводит к некоторым осложнениям - таким, как например, неоднозначность, т.е. использование аббревиатуры, уже соединенной с каким-либо понятием или наименованием, что приводит к межотраслевой омонимии.
Примером может послужить аббревиатура AID, которая в разноотраслевых словарях имеет следующие значения:
Agency for International Development;
Army Intelligence Department;
American Institute of Interior Designers
Аббревиация, как способ терминообразования наиболее характерен для политической, экономической и юридической терминологии:
политические термины
NGOS - Non-Governmental Organizations;
LDCS - Least Developed Countries (список наибеднейших стран мира, составленный ООН).
экономические термины
GDP - Gross Domestic Product;
EUA - European Unit of Account
юридические термины
H.doc - House Document;
ARGUS - Armoured Response Group of the US.
Следующим методом является метод заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. Так, например, детальный анализ терминологии искусствоведения показал, что в искусствоведении заимствованные термины составляют свыше 95%. Следовательно, можно утверждать, что процесс заимствования - это один из процессов развития языка - естественный и необратимый. Однако следует отметить, что по определению О.С. Ахмановой: "…заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения н о в ы х (разрядка моя - А.А.) понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" (Ахманова, 1963: 68).
В настоящее время появляются беспереводные заимствования, которые, будучи экстралингвистически-детерминированными эквивалентами, не только разрушают терминоситему, но и затрудняют общение специалистов. Возьмем, к примеру, банковскую терминологию: чаржбек - возврат денег; эквайрер - обслуживающий (банк); мёрчант - (торговое) предприятие; флорлимит - пороговое ограничение; посы - банковские точки (pos=point of sail); слипы - чеки. Вышеприведенные примеры являются наглядным доказательством следующего постулата: зачастую при беспереводном заимствовании (речь идет о современном русском языке) иноязычные термины называют не новые, а вполне укрепившиеся понятия и вытесняют устоявшиеся исконные названия отнюдь не новых предметов или явлений.
§ 4"Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе" посвящен семантической деривации термина и влиянию этого процесса на перевод.
Общеизвестно, что семантическая деривация рассматривается как один из способов терминообразования, где выделяются следующие типы:
1. терминологизация общеупотребительного значения слова;
2. расширение значения общеупотребительного слова;
3. метафоризация значения общеупотребительного слова;
4. метонимический перенос значения общеупотребительного слова;
5. специализация значения общеупотребительного слова;
6. межсистемное заимствование лексем.
В качестве примера можно привести политический термин "ideology", который, после расширения значения, приобрел коннотативный оттенок в переводе.
Так, термин "ideology" означал "a system of ideas for political or social action". В современных политологических словарях зафиксировано еще одно значение, а именно: "a mental straight jacket, or rigid rules for the philosophically narrow - minded".
В русском языке термин "ideology" ранее переводился эквивалентом «мировоззрение», а теперь зачастую употребляется как беспереводное заимствование с четко выраженной пейоративной коннотацией. Обзор качественной российской прессы (январь-март 2008 г.) показал следующее:
- термин "идеология" употребляется довольно часто (зафиксировано 156 случаев употребления), термин "мировоззрение" - 47 случаев употребления;
- в 97 случаях из 156 термин "идеология" контекстуально наделен пейоративной коннотацией (например, идеологическая диверсия, идеология бойскаутов, коммунистическая идеология, главный идеолог капитализма, идеология олигархов и т.п.).
Анализ материала также показал, что один из процессов семантической деривации, а именно детерминологизация, может приводить к образованию фразеологических единиц, так как популяризация определенных терминологических понятий приводит к усвоению этих терминов широкими кругами общества.
Так, например, юридический термин "law" входит в ряд устойчивых фразеологических единиц, таких как:
to give law - диктовать свою волю; club law - право сильного;
to follow the law - стать юристом; to lay down the law - говорить безапелляционно.
Следует отметить, что из изученных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук в основном юридическая и политическая терминология являются базовыми "поставщиками" устойчивых фразеологизмов.
Так, например:
to go bail for smb. - ручаться за кого-либо;
to sit in judgement - критиковать свысока;
to make out one's case - доказывать свою правоту;
special pleading - односторонняя аргументация;
to be out of court - находиться в тупиковой ситуации;
to be in chancery - быть в безвыходном положении.
Значение последнего фразеологизма связано с этимологией центрального, формообразующего термина - находиться на рассмотрении Лорда Канцлера, т.е. подвергаться риску понести суровое наказание.
По-видимому, данное явление можно объяснить тем фактом, что политология и юриспруденция и, соответственно, термины, которыми они оперируют, являются частью жизни каждого человека. Отсюда их широкое использование обществом и устойчивые коллокации со словами общелитературного языка.
Следует отметить, что полисемантичность термина оказывает большое влияние на фразеологизацию, которая нередко сопровождается различными семантическими процессами и явлениями:
- расширением значения основной семы:
lady-killer - серийный убийца женщин; ловелас;
- сохранение коннотации и ассоциативной цепочки:
dead man - мертвый человек, пустая бутылка,
to do justice - отправлять правосудие; оценивать по достоинству;
- приращение новой семы:
to be at a kill - присутствовать при самом волнующем моменте;
dressed to kill - разодетый в пух и прах;
- фиксация основной семы терминоэлемента в семантике фразеологизма:
to give law - предписывать закон, диктовать свою волю.
Использование таких методов перевода, как калькирование и беспереводное заимствование терминов, привело к тому, что русский язык пополнился рядом терминов, вышедших за рамки узкоспециализированных контекстов, таких как, например: сухой закон, банк данных, двойной стандарт, твердое алиби, виртуальный мир, объем памяти, форс-мажор, карт-бланш.
От английского термина "knight", обозначающего титул, который присваивается за личные заслуги перед английской короной, образованы следующие фразеологизмы:
knight of the road - разбойник (сравните: рыцарь ножа и топора, разбойник с большой дороги);
knight of the fortune - рыцарь фортуны, авантюрист.
Высшей степенью детерминологизации является образование пословиц и поговорок, в основе которых находятся термины как, например:
Justice's justice, friends are thieves of time, law-makers should not be law-breakers, etc.
Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать следующий вывод: детерминологизация, т.е. процесс перехода термина-слова или термина-словосочетания в общелитературный язык зачастую сопровождается изменением (элиминацией, генерализацией) терминологической семы, развитием новых значений, изменением коннотативного оттенка значения. С точки зрения диахронии, процессу детерминологизации подвергаются термины, выражающие основные понятия, составляющие ядро терминосистемы и, следовательно, функционирующие в языке значительно большее время, чем периферийные, что увеличивает степень их проникновения в общелитературный язык.
В § 5 "Взаимосвязь диахронного и синхронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук" анализируется диахронический аспект исследования терминосистем. Следует отметить, что выявление диахронического аспекта крайне важно для определения системности терминологии. Следовательно, диахронический аспект оказывает прямое влияние на системность терминологии и, соответственно, опосредованное влияние на перевод. Исследование терминов в диахронии возможно через анализ авторских, уникальных и универсальных терминов.
Универсальные термины подчеркивают общеязыковой характер наименований явлений, кроме того, интернациональные варианты удобны для образования различных производных: art, model, format.
Термины уникальные включают наименования, которые можно обнаружить в одном или нескольких языках. К этой группе целесообразно отнести термины, сложившиеся в научных традициях какой-либо страны или региона и за их пределами не распространенные.
Так, например, рассматривая уникальные термины искусствоведения, необходимо отметить, что здесь важную роль играет фактор времени.
В начале ХХ века в Германии зародилось новое направление в искусстве, которое получило название Bauhaus. Безусловно, этот термин можно было бы отнести к разряду терминов уникальных, т.е. распространенных в рамках одной страны. С течением времени (а с точки зрения истории, это произошло мгновенно), т.е. в течение 20-30 лет, работы представителей этого (довольного узкого) направления в искусстве были признаны и вошли в мировую историю искусства. Термин Bauhaus из уникального превратился в универсальный. Приблизительно в то же время, в 20-е годы нашего столетия, нечто подобное произошло с французским термином Art Nouveau. Возникнув как термин уникальный, он входит теперь как универсальный термин во все искусствоведческие словари. Данные примеры касаются терминов, возникших относительно недавно. Рассмотрим уникальный термин, вошедший в некоторые романские языки в XIV-XV вв. - термин "masterpiece". Теперешнее его значение известно всем, но первоначальное его значение было совсем другим: it used to mean a work produced by an artist or craftsman on the completion of his apprenticeship to qualify him for the rank of Master of the Guild (MacGraw-Hill Dictionary of Art, v.3:406).
Необходимо отметить, что под определение универсальных и уникальных попадают термины "отстоявшиеся", вошедшие в широкое пользование, хотя они порой имеют специфику в пределах разных концепций. Именно эти термины и должны быть включены в словари специальных терминологий.
Расцвет терминотворчества приходится, как правило, на период творческих исканий отдельных ученых или целых научных школ. Нередко новизна авторской терминологии заключается в переосмыслении имеющихся терминов. Так, например, термин "Renaissance" стал использоваться в том значении, к которому мы привыкли, только с XIX века, а "придумал" его в середине XVI века знаменитый Вазари - он пользовался этим словом, описывая творческие удачи одного художника, а именно - Боттичелли. В XIX веке французский искусствовед Мишле заимствовал этот термин, но использовал его в широком смысле слова, называя Renaissance всю ту цивилизацию, что пришла на смену культуре Средневековья. В наше время этот термин имеет следующие значения:
Renaissance - it may designate a flowering of the Arts, such as the "Renaissance of American literature" - usually refers to artistic or cultural movements characterized by a revival of Greek and Roman forms.
Или, например, широко употребляемый теперь политический термин "genocide" вошел в английский язык после второй мировой войны:
genocide - from genos, race (Greek) and Latin caedere, to kill - was invented by Professor Raphael Lemkin of Duke University for official documents of War Criminals in 1945 Comfort Nicolas. Brewer's Politics. Cassel-London, 1995. Р.231..
Так, менее чем пятьдесят лет потребовалось термину, чтобы стать универсальным, что неудивительно в данном случае, если принять во внимание тот резонанс, который получил Нюрнбергский процесс во всем мире.
Данные наблюдения позволяют уточнить высказанное в свое время А.А. Реформатским положение о том, что, поскольку термины парадигматичны в пределах терминологического поля, они "могут жить вне контекста" и, следовательно, "однозначность термины получают не через условия контекста", а через "принадлежность к данной терминологии" Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932)/Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.10.. Для авторских терминов таким контекстом является концепция, рамки которой суживают пределы терминологического поля.
Итак, одной из особенностей перевода терминологии ESP является необходимость построения отсутствующих в родном языке эквивалентов иностранных терминов. Совершенно естественно, что вновь создавать термин переводчик имеет право лишь тогда, когда он твердо знает, что соответствующий эквивалент отсутствует, или в том случае, когда имеющийся термин не удовлетворяет основным требованиям и должен быть заменен.
Переводчикам следует подходить с большой ответственностью к подбору эквивалентов, так как термин, созданный переводчиком и употребленный в тексте перевода на родном языке, становится уже фактом этого языка.
При построении термина переводчик должен обратить особое внимание как на точность передачи значения иностранного термина, так и на взаимосвязи между создаваемым термином и другими элементами терминологии родного языка. Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с уже бытующим в языке термином, имеющим другое значение. Нельзя также употреблять в переводе термины и выражения, допускающие различные толкования.
Создавая термин, следует стремиться к тому, чтобы он естественно входил в существующую терминологию данной области знания, а не ощущался в ней как чужеродное тело. Поэтому новые термины желательно строить по образцу существующих.
Наконец, следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только применение более краткого термина не оказывает отрицательного влияния на передачу значения.
Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка предполагает знание той отрасли знания, к которой относится переводимый текст. Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира.
В § 6 "Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента" предлагается методология выбора эквивалента при наличии нескольких эквивалентов перевода термина, зарегистрированных в словарях.
Существенно важным для этого является свойство репрезентативности или представительности корпуса текстов. Для оптимизации поиска информации на помощь приходит принцип корпусной лингвистики - опора на эталонный корпус текстов, адекватно отражающий данный тип коммуникации. Такой корпус помогает решить лингвистические трудности, исходя не из идеализированных представлений и моделей, а из реального речевого материала, уже употреблявшегося в данном типе коммуникации.
Наиболее частотным случаем является наличие в словаре двух эквивалентов термина, а именно беспереводного заимствования и лексического эквивалента или дескриптивного варианта перевода:
acceptance - акцептирование, принятие предложения совершить сделку;
aval - аваль, гарантия по векселю;
balance - баланс, сальдо, остаток по счетам;
beneficiary - бенефициар, наследник по завещанию; лицо, в пользу которого действует попечитель;
bonus - бонус, добавочный дивиденд, премия;
capital - капитал, основные фонды;
(credit) rating - рейтинг, показатель кредитоспособности заемщика;
due diligence - дью дилидженс, должная проверка;
aviso - авизо, уведомительное письмо;
offset - офсет, офсетная сделка, право зачета;
overdraft - овердрафт, кредит по текущему счету.
Подобных примеров существует огромное множество, особенно в экономической терминологии. Данное явление объясняется экстралингвистическими факторами: глобализацией экономических процессов, а, следовательно, всемерным расширением обмена информацией и сотрудничеством в данной области.
При выборе эквивалента из предлагаемых словарем вариантов, переводчик может воспользоваться статистическим методом исследования корпуса текстов. В идеале, занимаясь переводом в той или иной области знания, следует составить два параллельных репрезентативных корпуса - на английском и русском языках, которые обеспечат переводчику точку опоры при выборе эквивалента. Опираясь на такие параметры, как частотность употребления и широта распространения, переводчик с легкостью может сделать выбор.
В качестве примера можно привести сопоставительно-статистический анализ некоторых вышеприведенных терминов, выполненный по методике корпусных исследований.
Первым шагом является составление репрезентативного корпуса текстов, с опорой на разработанные в корпусной лингвистике методы. Корпус в нашем случае составлен из наиболее авторитетных, профессиональных сайтов:
www.bankir.ru;
www.debit-credit.ru/law-letters;
www.gov.spb.ru/admin.;
www.i-tender.ru;
www.banki.ru;
www.mmbank.ru;
www.sbr.ru;
www.mdm.bank.ru;
www.absolutbank.ru;
www.vbank.ru;
www.alfabank.ru;
www.rs.ru;
www.vtb.ru;
www.lockobanr,ru;
www.russbank.ru.
В корпусе насчитывается свыше 3,5 миллионов слов, что позволяет считать его достаточно репрезентативным. Анализ показал следующие виды соответствий:
1) прямое заимствование употребляется значительно чаще, чем лексический эквивалент или описательный вариант перевода:
overdraft - овердрафт (7863)
- кредит по текущему счету (1684);
offset - офсет (8363)
- офсетная сделка (6365)
- право зачета (3106);
beneficiary - бенефициар (3402)
- лицо, в пользу которого действует попечитель (362);
2) употребление лексического эквивалента/описательного варианта перевода термина и беспереводного заимствования количественно примерно одинаково:
aviso - авизо (3814)
- уведомительное письмо(3821);
3) существующий лексический эквивалент употребляется чаще, чем беспереводное заимствование или описательный вариант перевода:
balance - сальдо (8390)
- баланс (1430)
- остаток по счетам (964);
4) употребление беспереводного заимствования в кавычках сопровождается объяснением на метаязыке банка:
"дью дилидженс" - процедура формирования объективного мнения ….. (www.financial-lawyer.ru);
"дью дилидженс" - обеспечение должной добросовестности в процессе формирования объективного представления об объекте ….. (aventa.ru);
"дью дилидженс" - работа по сбору, обработке и анализу разнообразной информации ……. (taxhelp.ru).
Таким образом, анализ корпуса текстов в значительной степени облегчает задачу переводчика, предельно ясно (в цифрах) указывая на более частотно употребляемый вариант перевода термина.
Глава III "Пути оптимизации процесса обучения переводу" имеет практическую значимость: разработаны методы отбора терминов для обучения студентов языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминов-словосочетаний, предлагается методология изучения "ложных друзей переводчика".
Глава III. Методология отбора терминов для обучения ESP
В § 1 Главы III "Методология отбора терминов для обучения ESP" анализируются основные факторы, имеющие значение для отбора терминов.
Д.С.Лотте сформулировал три требования, которым должна отвечать любая терминология, чтобы считаться полноценной системой, а именно:
1. терминологическая система должна основываться на системе понятий;
2. необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;
3. термины должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность.
Основным классификационным принципом построения терминосистемы является принцип "genus proximum et differentia specifica", введенный О.С.Ахмановой.
Так, например, в терминологии искусствоведения термин "trend" является родовым термином:
Trend - Purism; Futurism; Art Nouveau; Expressionism; Primitivism; Abstract Art; Constructivism; Tachism; Classicism; Renaissance; Mannerism; Baroque; Rococo; Romanticism; Realism; Impressionism, etc.
Если мы подвергнем видовые термины дальнейшему анализу, то станет очевидным, что почти все они могут становиться родовыми по отношению к нижестоящим видовым терминам, подтверждая тем самым присущую им не только номинативную, но и сигнификативную функцию, т.е. способность выражать понятия, соотносящиеся определенным образом с другими понятиями данной системы.
Так, например:
Renaissance
Early Renaissance (раннее Возрождение);
High Renaissance (высокий или поздний Ренессанс);
Expressionism
Abstract Expressionism (абстрактный экспрессионизм);
Интересно отметить, что если термин относится к направлению в искусстве, охватывающему довольно длинный период в истории развития искусства, то это отражается и на видовых терминах- количество их заметно возрастает:
Realism
Superrealism;
Ugly realism;
Magic realism;
Socialist realism;
Surrealism;
Hyperrealism, etc.
В искусствоведении, чем объемнее понятие, тем большее количество видовых терминов относится к тому родовому термину, который отражает это понятие. Так, например, термин "art" можно рассматривать с точки зрения временных рамок и тогда мы получим:
Art
Ancient art; Medieval art; Modern art.
Если рассматривать это понятие с точки зрения географии, то возникает следующая схема:
Art
Byzantium Art;
Roman Art;
Greek Art;
African Art, etc.
С точки зрения сферы применения вычленяются такие термины, как:
Art
Monumental-Decorative Art (монументально-декоративное искусство);
Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство);
Industrial Art (или "design") (промышленное искусство) и т.д.
Излишне упоминать о том, что все вышеперечисленные видовые термины, становятся родовыми при дальнейшей детализации, что можно показать на примере термина Decorative-Аpplied Art (декоративно-прикладное искусство):
Jewellery;
Ceramics;
Glass (design);
Decorative sculpture, etc.
Если рассматривать отдельное произведение искусства, т.е. конкретную живописную работу, то основными понятиями, а, следовательно, и родовыми терминами, здесь будут:
"perspective" (перспектива);
"composition" (композиция);
"background" (фон);
"chiaroscuro" (соотношение света и тени);
"texture" (фактура) и т.д.
Рассмотрим некоторые из них в плане родовидовой иерархии:
perspective
linear perspective (линейная перспектива);
colour perspective (цветовая перспектива);
shade perspective (теневая перспектива), etc.
Следующий этап анализа терминологии искусствоведения мы начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий. В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные/абстрактные термины и однозначные/многозначные термины.
В искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17%.
Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы. Искусствоведческие термины, будучи абстрактными по своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным. Так, например, можно отметить следующие случаи:
палитра - palette - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his colours and mixes them.
Ho "palette" - это также и "...an artist's choice of colour". Мы можем говорить о пейзаже ("landscape") и портрете ("portrait") не только, как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретных произведениях искусства.
При исследовании терминологий также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронный, но и диахронный подход к решению проблемы. Целый ряд терминологий строится на основе 2 типов терминов: исконные/приобретенные (в медицине, например, это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике - восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т.д.).
Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности - преобладание терминов - словосочетаний определенного типа.
При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно: система терминов так или иначе отражает систему понятий. Следовательно, построение и изучение понятийной системы - первоочередной шаг. Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является "от простого к сложному", представляется правильным строить понятийную систему области знания на родном языке.
Следующим шагом может быть выделение семантических полей и дескрипторов. Далее, используя принцип "genus proximum et differentia specifica", выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устойчивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы.
После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке. Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы и методологию перевода терминов.
§ 2 Главы III "Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов" посвящена исследованию полисемии в терминологии и разработке методологии перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов.
Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М. Алексеева, Я.А. Климовицкий, В.А. Татаринов, Ю.Н. Марчук, Д.Н. Шмелев, И.Г. Ольшанский, А.В. Суперанская, F. Riggs, K .Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.
В своей работе "Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании" В.Ф. Новодранова дает следующее определение термину "полисемия":
"...под многозначностью термина следует понимать внутреннюю способность (языкового знака) термина как элемента данного подъязыка (отрасли) одновременно обозначать два и более (научных) понятий одной или разных семантических категорий... терминируемых в языке науки и техники... Эта способность одного термина выражать два и более понятий (как правило, до четырех) в системе понятий данной отрасли рассматривается как общеязыковая закономерность" (Новодранова, 2003:.151).
По различным оценкам количество полисемантических терминов варьируется, но в среднем составляет от 15% до 25% в разных терминосистемах.
Традиционная точка зрения на проблему полисемии/омонимии терминов такова: термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной терминосистемы, являются полисемантическими. Если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами.
На наш взгляд, следует несколько детализировать данное утверждение. Зачастую словари включают так называемые "ложные" значения полисемантических терминов. Например, в словаре Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford University Press, 1997 термин "currency" имеет четыре значения:
currency
1. any kind of money that is in circulation in an economy;
2. anything that functions as a medium of exchange, including coins, banknotes, cheques, bills of exchange, promissory notes;
3. the money in use in a particular country;
4. the time that has to elapse before a bill of exchange matures.
Однако, если мы сравним первое и третье значения данного термина, то расхождений вовсе не обнаружится - действительно, экономику или народное хозяйство можно рассматривать только с позиций принадлежности той или иной стране.
Далее, словари нередко не разносят по отдельным статьям глаголы и существительные, что также порождает "ложную полисемию":
downstream
1. to borrow funds for use by a subsidiary company at the better rates appropriate to the present company, which would not have been available to the subsidiary company.
2. denoting the respondent bank in an arrangement with a correspondent bank.
Помимо этого, многие науки и отрасли знания пересекаются, а, следовательно, пересекаются и терминосистемы. Например, искусствоведение неизбежно затрагивает теорию и историю искусства, эстетику, частично этику, философию и историю религий. Если говорить о терминологии банковского дела, которое является частью экономики, то зачастую словари, которые позиционируют себя как Dictionary of Banking Terms, включают общеэкономические значения, делая, таким образом, термин полисемантическим:
exposure
1. total amount of credit committed to a single borrower, or to a single country if external debt is considered.
2. in foreign exchange and futures market trading, the potential risk for suffering a gain or loss from fluctuations in market prices.
3. bank's risk of suffering a loss when it credits a customer's account before funds are collected from the payer.
Действительно, термин "exposure" - полисемантический, имеющий два различных значения. Так для чего же включать еще одно значение, никак не связанное с деятельностью банков в словарь, как, например, это делает Томас Фитч в словаре Dictionary of Banking Terms. N.Y.: Barron's, 2000.
Хотя "идеальный" термин должен быть независимым от контекста, на практике именно контекст помогает дифференцировать значения полисемантических терминов.
В отличие от О.С. Ахмановой, В.А. Татаринова и других ученых, характеризующих полисемантизм как явление неизбежное, другие исследователи, как, например, С.В. Гринев и Ричард Джонс выступают за упорядочение и гармонизацию в терминологии. Их идея заключается в том, что полисемантические термины следует трансформировать в термины с более узким специальным значением (например, в термины-словосочетания с уточняющим атрибутивным элементом).
Итак, наряду с тем, что определенное количество терминов в разных терминосистемах действительно являются полисемантическими, авторы-составители словарей могут либо осложнить, либо упростить картину. Анализ показал, например, что в терминологии банковского дела примерно 50% терминов, которые в словарях указаны как полисемантические, на самом деле не являются таковыми в данной терминосистеме. Действительно, в разных областях экономики (финансы, бухгалтерский учет, и т.д.) эти термины развивают другие значения (зачастую с одной общей семой), что, естественно, отражается в переводе.
Исследуя явление синонимии, следует принимать во внимание степень тождественности семантики терминов. С нашей точки зрения, к разряду абсолютных синонимов следует отнести аббревиатуры/акронимы, такие как, например:
Подобные документы
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015