Практические основы перевода English-Russian

Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 13.01.2012
Размер файла 305,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.

Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

Все рассмотренные приемы практически применимы для обеих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.

Рекомендуемые правила

1. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию.

2. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческим приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс перевода лексические и синтаксические преобразования.

4. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста.

5. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.

Упражнения

Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice.

2. There was always a Mr. Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something - the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the genuine Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.

Упражнение 2: Переведите следующие предложения на русский язык, выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

5. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

7. He didn't seem to feel the dashing peculiarity of the place - none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.

9. What is the right attitude towards criticism? 10. I shall be laughed at and pointed at.

Упражнение З: Переведите следующие предложения на русский язык, обращаясь к стяжению или развертыванию выделенных грамматических форм.

1. Hard work and constant attention might conceivably have made them profitable in time; meanwhile, however, the improvement had resulted in a dead loss.

2. With respect to the Bible, I used its terminology - that is, angels, pillars of fire and so on - because those were words used by the ancients to describe phenomena in the terms understandable in their day.

3. We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong - the teeming millions swollen and spilling into the bay.

4. When I turned to look at her, she recognized me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.

5. How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?

6. They were wise enough not to think about coming back but about eating and drinking and laughing and dancing.

7. Oliver was an experienced publisher and did not approve 'a philosophy' about the book: he did not believe in people's reading of riddles.

8. Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.

9. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head high and his emaciated chest out.

10. All the others who had come running to the uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous relief.

Упражнение 4: Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на преобразование выделенных единиц.

1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей, в число которых входило "Слово".

2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.

3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и подстегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков.

4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

5. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.

6. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.

7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.

8. Его жена любила устраивать сцены - с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.

9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.

10. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.

Упражнение 5: Переведите следующий текст на английский язык, соблюдая правила преобразования для выделенных единиц, обусловленные различием в традициях делового стиля.

Здравствуйте, уважаемый господин директор!

Напоминаем Вам о том, что срок договора о поставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес истекает на будущей неделе. Между тем, мы не получили от Вас ни отказа от контракта, ни каких-либо предложений об организации поставок. Между тем, наше предприятие продолжает получать весьма интересные и выгодные предложения по поставке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно условиям договора Вы обязаны предупредить нас о задержке с поставками за две недели до окончания срока действия договора. Поскольку предупреждения от Вас не поступило, мы будем считать контракт расторгнутым по Вашей вине, если в течение суток не получим уведомления о причинах задержки поставок и сроках выполнения контракта.

С уважением,

Генеральный директор "КРОМ" ООО

Упражнение 6: Переведите на русский язык следующий текст, выполняя морфологические преобразования выделенных единиц.

Native American education got its start more than a century ago through the US Bureau of Indian Affairs. But it was vastly different from the kind of education currently taught at 13 small schools nation-wide where the student body is more than two-thirds native American. Back then, children were taken from their communities, forced to cut their hair, and punished when they spoke their native language. Today, American Indians who don't go to special schools are faced with different challenges. Those living in cities are likely to go to public schools where their cultural heritage is rarely dealt with, if at all. In reservation schools, which they may attend, the vast majority of teachers are not Indian.

Упражнение 7: Переведите на английский язык следующий текст, выполняя необходимые преобразования выделенных единиц.

К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины. Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения. При этом ключевое значение в расшифровке языка (или языков) средневековой живописи - значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв (двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, - имеют произведения иконописного мастерства. Этому способствует... прежде всего сама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций, их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века в век писались те или иные сюжеты.

Упражнение 8: Сравните русский перевод с английским оригиналом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода с обоснованием приемов.

I was early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. It was really nice sightseeing, if you know what I mean. In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. When they got out of school and college, I mean. You figured most of them would probably marry dopey guys.

Я приехал слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были приличные, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет? Ну, окончат они свои колледжи, пансионы. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.

Упражнение 9: Переведите текст на русский язык, соблюдая правила морфологических преобразований в соответствии с научным стилем. Обратите внимание на перевод выделенных единиц.

In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions for its generation tends to be much more marginalized and at the same time both more insulated from the wider society and greater pressure to conform to its norms. The 'second life' of prisons, for example, involves an elaborate cast system of "people" and "suckers" which is partially constituted by reference to type of offence, length of stay, and so on, but also in part by the degree of facility displayed by members of the anti-society in their anti-language. One of the ways in which an inmate can be downgraded to the level of "sucker" in the prison hierarchy is by breaking the rules of verbal contest and another is by selling the secret language to the police.

Упражнение 10: Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.

История человека по имени Дэвид Байрон много короче и трагичнее, нежели история Кена Хенсли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кеном Хенсли и всеми хипами музыки. Именно совместная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех хипов создала феномен "Юрайя Хип". Все последующие вокалисты группы будут обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.

The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley. Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy himself, triumphally facing his death 28 February 1985 at the age of 38. Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer; unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with Mick Box's quiet amicability or his devotion to technicality. Yet it was Byron who stood nearer than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David Byron.

Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Вводные сведения

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т. д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передается полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov - хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительным присутствием отрицательной коннотации).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе:

домашний скот - the cattle

не в своем уме - insane

воспитание и образование - education

evening meal - ужин

daily bread - пропитание и хлеб насущный;

и т. д.

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно ("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English}, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом - особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors - приезжие посетители

out-of-the-way places - места, где редко бывают

the better-than-anticipated results - показатели выше запланированных

an-hour-early visitor - гость, явившийся на час раньше срока;

и т. п.

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу - за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

to do good - a do-gooder

to watch birds - a bird-watcher; и т. п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в ""любитель наблюдать за птицами", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот:

художественные коллекции - collections of arts

панорамы набережных и площадей - embankment and square sights

cocktail time - время для коктейлей.

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило, описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи - the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia (перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that included colorfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty to sixty and performed in the market squares singing songs and composing commentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе

1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.

2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).

3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.

4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.

Упражнения

Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Big business rules

consumer goods

perfect likeness

bread and butter plates

absolutely inappropriate

communal butter dish

live performance

off-Broadway theatre

to stay awake

choreographer's patterns

fifteen-minute period

a tennis player

member facilities

body language

"I-don't-trust-him" facial expression

a shifty-eyed person.

Упражнение 2: Проанализируйте следующие примеры перевода словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои варианты перевода.

То stand tall

выпрямиться во весь рост;

to have a clear telephone voice

выработать "телефонный " голос;

3. a positive perception of somebody

положительное впечатление от человека;

4. poor business practice

неумение вести дела;

5. a large corporate conference

большая корпоративная конференция;

6. to take careful notes

тщательно вести записи;

7. a person of authority

человек, обладающий властью;

8. a conversational clue

подсказка;

9. an avid skier

заядлый лыжник

10. a borrific speech

скучное выступление;

11. foreign gift customs

иностранные традиции вручения подарков.

Упражнение 3: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания, которые подлежат преобразованию, определите прием перевода для них и переведите текст.

Airplane Etiquette

Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the phenomenon we call Executive Stampede: the rude behavior of clock-watching executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, by planning to arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for meaningful work.

Упражнение 4: В следующих предложениях проанализируйте выделенные словосочетания и определите, каким образом контекст помогает выявить их смысл и какие преобразования необходимы для перевода на русский язык.

1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.

2. He'll have you back flying combat missions the day you come out with your million dollar leg scratch of a wound cured, then Purple Heart and all.

3. I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.

4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure - not a newspaper reader, not an avid jazzier, not a TV fan.

5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the beginning of human line.

6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an amorous and pearly smile.

7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of his redeeming qualities.

8. Gladys did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped "I'т-really-annoyed-with-you" smile.

9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven's convictions and emotions quivered out into the air.

10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the flow of life into the body of the world.

Упражнение 5: Ниже приводится рекламный набор услуг английской фирмы. Проанализируйте словосочетания и найдите им соответствия в русском языке с точки зрения рекламного стиля.

Prontaprint!

Yes we can. Yes we do.

Quality business printing * High volume copying * Creative design service *

Full color services * Presentation services * Office supplies * Computer supplies

Упражнение 6: Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.

1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России.

2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России.

3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки.

4. Информационное обеспечение науки и образования.

5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования.

6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства.

7. Возрождение искусства иконописи.

8. Опыт обслуживания бизнес-информацией.

9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии.

10. Возможности использования информационного сервиса Интернет.

11. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет.

12. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза.

13. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов.

14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий.

15. Культура и экология информационной среды.

Упражнение 7: Сравните типы словосочетаний, употребляемых как способы выражения в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.

1. How race issue is shaping up in campaign for 2000.

2. Российская экономика на пороге нового тысячелетия.

3. Risks for white politicians.

4. Россия на бюллетене: предвыборная лихорадка.

5. The big winner in Kosovo conflict so far is... Albania.

6. Миротворцы в Косово после бала.

7. For Nepal's women, hope flows with water.

8. Сто дней Эхуда Барака.

9. Africans back 'horrific' cops.

10. Убийство посетителей еврейского центра под Лос-Анджелесом.

11. World meets, and modifies, hip-hop.

12. Первые лауреаты виртуальной литературы.

13. Bridging the stepparent divide.

14. Ставка на счастливую семью.

15. More states turn to treatment in drag war.

16. "Надежда" против наркомании.

Упражнение 8: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.

Массовик-затейник.

Жизнь замечательных людей.

Очевидное невероятное.

Пропал без вести.

За державу обидно.

Крокодил Гена.

Интеллигентный человек.

Духовное наследие.

Неуставные отношения.

Клуб веселых и находчивых.

Красиво пожить.

Индивидуальный пошив.

Старые песни о главном.

Политический балаган.

Упражнение 9: Сравните два текста и прокомментируйте информационные потери и степень их компенсации в результате перевода с точки зрения преобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариант перевода.

When we, human beings can stop using language or when we can use it to cope simply and purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly by a pond in spring and listen to hundreds of spring peepers, or as we watch a spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey - at such moments we are at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly, unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. The simple organismal joy hightens quality of living and affects all our activities.

Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущего мгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с лету бьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда, вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, как взлетает и набирает скорость космический корабль, уносясь в глубины космоса. - в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этот миг без рассуждений, без размышлений направлены исключительно на игру, на пение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простое телесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всей нашей деятельности.

Упражнение 10: Сопоставьте два текста и прокомментируйте сходство и различие в переводе выделенных словосочетаний с точки зрения художественного стиля. Предложите свой вариант перевода исходного русского текста на английский язык.

Барышня-крестьянка

Таковы были сношения между сими двумя владельцами, когда сын Берестова приехал к нему в деревню. Алексей был в самом деле молодец. Он был воспитан в университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.

Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности. Барышни сходили по нем с ума.

Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя.

Lady into lassie

Such were the relations between these two proprietors when Berestov's son came to visit him. Alexei was indeed a fine young fellow. Educated at the university, he intended to go into the army, but his father would not give his consent to this. The young man felt himself completely unfitted for government service. Neither would give in, and in the meantime the youthful Alexei lived the life of a gentleman at large, cultivating a moustache so as to be ready for any exigency.

It is easy to conceive the impression bound to be made on our young ladies by Alexei. He was the first gloomy, disillusioned being they had met, the first to speak to them of spent pleasures and blighted youth. All this was quite new to the province. All the girls were frantic about him.

But none of them devoted so much thought to him as the daughter of the Anglomaniac, Lisa (or Betsy, as her father usually called her). The fathers did not visit each other's houses, so that she had not yet seen Alexei, whereas all the young women of the neighborhood talked of nothing but him. Lisa was seventeen years old. Her attractive, olive-skinned countenance was lit up by a pair of black eyes. Being an only child, she was, of course, spoilt and petted.

Упражнение 11: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык.

Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I в секретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826 г.", и коснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола.

В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные" крестьяне, населявшие государевы черные земли', далее - крестьяне "экономические", бывшие на церковных землях, секуляризованных государством; затем - однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южную границу Московского государства. Предоставленные местной администрации (казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы.

Упражнение 12: Следующие словосочетания представляют особую область текстов - сказки. Рассмотрите разные варианты их перевода и объясните, какие информационные потери сопровождают такие переводы. Выберите оптимальные варианты.

Змей Горыныч.

Once upon a time.

Баба Яга, Костяная нога.

Headless Boggard.

Кощей Бессмертный.

Tom Tit Tot.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

A Cure for a Fairy.

Избушка на курьих ножках.

The Headley Kow.

Жили-были старик со старухой.

Jacky-my- Lantern.

Мальчик- с -пальчик.

A Pottle of Brains.

Иван-дурак.

Упражнение 13: Проанализируйте состав терминологических словосочетаний, используемых в теоретических работах по переводу, и подберите для них русские соответствия.

Equivalence-based definitions of translation

common usage of the word

use value

a belief-structure

interrelational activity

non-relational categories

terminological acrobatics apart

mode of argument

restrictive ideas of equivalence

computer-generated translations

representational translation

communication situation

large-scale paradigms

situational determinant

source-language text.

Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений

Вводные сведения

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.

Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод):

The door will not open.

Невозможно открыть дверь.

Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем в исходном тексте, например "эту дверь вообще (или никогда) не открывают", тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:

В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.

The article says about the new trends in economy.

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена} при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило "грамматической персонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.

Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:

It is a long way to the final solution.

До окончательного решения еще далеко.

You must know your place.

Знай свое место.

Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена - личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек":

One must be humane.

Человек должен быть человечным.

Вариант:

Надо быть человечным.

Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:

Here is an apple. This is my sister.

Вот яблоко. Это моя сестра.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Например:

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.

Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-запада Америки.

(Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в именное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именную часть сказуемого.)

Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией.

Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia.

(Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается в составное именное при переводе на английский язык.)

Не was very evasive.

Он вел себя очень уклончиво.

(Исходное именное сказуемое преобразуется в глагольное при переводе на русский, что сопровождается преобразованием именной части в обстоятельство образа действия.)

Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев.

Dostoevsky lived a life as turbulent and tragic as any of his heroes and heroines.

(Сложное именное сказуемого русского исходного предложения при переводе на английский преобразуется в простое глагольное, что сопровождается преобразованием именной части в дополнение, осложненное сравнительным оборотом.)

Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему прием - стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.

A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar.

(Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собой соответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводе с русского языка на английский.)

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:

It is Mr. Evans whom I saw in that house.

Я встретила в том доме именно мистера Эванса.


Подобные документы

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.