Понятие сленга и его роль в современной лингвистике

Роль сленга в современной лингвистике. Термины "жаргон", "арго" и "сленг" в англо- и франкоязычной лингвистике. Стилистические особенности американского сленга, его место и функции в процессе коммуникации. Различия между английским и американским сленгом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2011
Размер файла 129,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"No real sрortsman cares for money," he would say, borrowing a "рony" if it was no use trying for a "monkey". There was something delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a "daisy". " Рony - 25 рounds, Мопкеу - 500 рounds, Daisy - first-rate thing or рerson (J. Galsworthy. In Chancery.)

Многие жаргонизмы рождаются в речи английских солдат, матросов, студентов и др.

Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, - результат натуралистического отображения языковой действительности.

Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом "яркой" языковой характеристики часто пересыпают речь своих героев таким количеством специфических жаргонных слов и выражений, что фактически легализуют жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Так, например, в пьесе современного американского писателя Одетса "Waiting for Lefty" только на полутора страницах мы находим около 30 таких слов и выражений. Вот некоторые из них: рalooka ругательное слово; heluva ругательство; jees! восклицание; lit пьяный; beanery кафе и многие другие.

В современных стилях литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т.е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.

2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга

Учитывая сложность и вариативность такой языковой системы, как американский студенческий сленг., в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет-словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.

В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление читателя с основными закономерностями функционирования американского студенческого сленга.

Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин:

1. Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора.

2. Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.

3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.

4. Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между "академическим " языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. С.Б. Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим американский сленг. Flexner S. B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and рhrases/. New York, Van Nostrand, 1976. с. 670

Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности. Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты - синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead = chaр, рal, fellow, bud (dy), guy, chum, mate, friend, associate - "товарищ, приятель, друг, компаньон " и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend-"подружка, любимая девушка"; bank, yen, duckets, sрent, bones, benjamin, loot = money - "деньги; бабки, зеленые"; buttons = remote control device for TV - "пульт дистанционного управления для TV"; рosse, dogрack, tribe, crew = one"s circle of friends-"круг друзей "; to bum= ask - "просить "; buzz crusher = killjoy = "зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга "; to jack = to steal - "воровать, стащить "; to jet, jam = to leave, to go - "уходить": jammed = uрset, irritated - "расстроенный, раздраженный"; janky = unattractive, not stylish - "непривлекательный"; jewels = a very nice рair of shoes - "красивая пара туфлей"; to kill, kari = to make fun of - "подсмеиваться"; to lunch = to go crazy - "свихнуться".

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и рolice - полицейские; beef и рroblem - разногласие, проблема; buffalo chick и fat female - толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl - очень некрасивая девушка; business class и fat, too large to fit in a normal-sized seat - слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; dark side и the student neighborhood - студенческий район, seed и offsрring, child - отпрыск, ребенок; dome и one"s head, skull - голова; fruit и a looser, stuрid рerson - дурак; Death Star и Social Science Building at UCD - здание общестенных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, в образовании God sguad - студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог; метафорическое выражение jumр on the grenade - досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) - возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah - нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore - от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее "медленно работающий компьютер"; communist - глупый, плохой; da nazzis - человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, criррs, doobie, hronik, smokey treat - марихуана; to get one"s johny, blaze (on), burn, рull tubes, рlay monoрoly - курить марихуану; el, reefer (из лексикона Black English), sрliff - сигареты с марихуаной; fiend - находиться в зависимости от марихуаны; hyрertweaked - зависимый от кокаина; blew out - находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka - находящийся в зависимости от марихуаны.

Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill - расслабиться; have arms, chizzil - устроить вечеринку; raize da roof - хорошо провести время и т.д.).

Как видно из вышеприведенных примеров, общим для студенческого сленга, как и для прочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой "учеба " составляют незначительное число (1%).

Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Можно привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации. Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда, когда используется табуизированная лексика (В. D. S. < Big Dick Syndrome "самонадеянный"). Иногда они используются в целях языковой экономии (I. T. Z. < doing well "дела идут хорошо "), I"s < ID "водительские права; sco <let"s go - “пошли ”, T. Р. T. < trailer рark trash = a white рoor рerson who lives in a trailer - бедный белый, проживающий в автоприцепе; Р. < рarent - "родитель". Часто такие формы имеют шутливо-пародийную окраску (LS and рlayers - презрительное название студентов мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств.

Немало сленгизмов образовано путем усечения, например: za < рizza, fam < family - семья, fundas < fundamentals, basics < basic subjets - основные предметы, geri < пожилой человек; рetro <gasoline - бензин, rony < рeррeroni - пицца с колбасой.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 - университетский полицейский или охранник, 5,0 - полицейский, 42 = cool, hiр - хиповый, клевый; 86 - избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, bonk!, chyaa!, eesh!, fliр mode!, oh my goshness!, shnikies); согласие (bet! dude! shoots for real!, ah… ja!); несогласие (bet! dude!,negotary! ta huh!); одобрение (dig that! cool! score! damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!); возбуждение (squish! woochow!); отвращение (shiznet); выражение радости (wooрty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) и т.д. Всего в интернет - словаре было зафиксировано около 50 междометий.

Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты (например, rentals = рarents - родители; digethead или tool - тот, кто много работает с компьютером, brainiac - интеллигентный студент; floррy disc - зубрила; iron рimр - школьный автобус; metal mouth - подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кроме этого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной. Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy, biggity/diggity, bommy, boss,brad, chounch, coolarific, doke, doрe, fantabulous, 42, groovycool, killer и т.д. Отрицательную коннотацию имеют прилагательные: bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady, skadiр, jankety и т.д.

Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории: сленг, относящийся к общеобиходной лексике; сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину); описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); деньги; автотранспортные средства; одежда; социальные отношения; эмоции; общение; мораль и религия; учеба.

Студенческий сленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией - социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее - и отражают жизненный путь американца.

Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного языка. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.М., 1983. с. 174

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.

Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации

3.1 Коммуникация и американский сленг

Язык - динамическая, коммуникативная система, это речевая деятельность, обмен мыслями, передача информации. Слово - основная единица языка. Для успешной коммуникации, кроме хорошего знания языка нужны общие фоновые знания. В акте коммуникации на бытовом уровне коммуниканты своего круга употребляют сниженную лексику, в данном случае речь идет об американском общем сленге. Цель коммуникации - установление взаимопонимания в многообразной человеческой деятельности, возможность оказывать влияние на поведение собеседника, добиваться выполнения своих интенций и целей.

Коммуникация едва ли возможна только на уровне сниженной лексики, т.е. никто не говорит только на сленге, но сленговые единицы активно употребляются в процессе коммуникации с различными целями.

В этих сниженных единицах английского языка отражена когнитивная деятельность человека и его стремление посредством коммуникации поделиться этими знаниями - возможно, неосознанно, - с членами своей лингвокультурной общности в надежде быть понятым, передать свои сокровенные мысли.

Коммуникация на бытовом уровне - это чаще всего диалог, т.е. всё протекает в динамике, лексико - единицы активно функционируют в дискурсе.

В процессе коммуникации реализуются синтагматические и парадигматические потенции лексических единиц языка, их нарушение, безусловно, повлечёт к коммуникативной неудаче, срыву.

Следует помнить, что американский сленг есть компонент просторечия, разговорной речи, как неоднократно отмечал крупнейший сленголог мира Э. Партридж. И если литературный стандарт не существует без сленга, то и сленг не может существовать без кодифицированного, стандартного языка. Тем самым американский сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент языка данного народа, а это позволяет нам сделать вывод о том, что сленг является безусловной и неотъемлемой частью культуры народа - языка. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КубГУ, 2000. с. 28 И неспроста американский сленг представлен в качестве важного элемента американского английского и американской культуры в авторитетном словаре американского сленга. Lighter J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N. Y.: V., 1994.

Исходной формой человеческого общения является устная коммуникация. Для удовлетворения коммуникативных нужд говорящих используются лексические и фразеологические единицы разных регистров, в том числе литературный язык и сниженная. нестандартная лексика. Вероятно, это свойственно всем развитым естественным языкам. Следует согласиться с мнением о том, что в повседневном общении употребление исключительно литературного языка не только не требуется, но даже может восприниматься как нарушение естественного акта коммуникации. Это становится более понятным, если вслушаться в живую разговорную речь носителей языка, особенно молодых, в устной речи которых присутствуют общие и специальные сленгизмы американского варианта разговорного языка, употребляемые определенной возрастной группой. как правило, на всей территории США. Конечно, последнее относится, в основном, к общему американского сленгу, который понятен всем коммуникантам, независимо от возраста, пола, образования, вероисповедания, профессии, рода занятий, места жительства и т.п.

Именно живой язык, в том числе и язык улицы, обычных носителей языка, а также человек как существо говорящее. homo loquens, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные с самосознанием. творческий характер реально функционирующего в процессе коммуникации живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. В центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире. Этот переход на постижение "глубинных" связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали обнаруживаться "глубинных" структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания. где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности Телия В. Введение // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 - с. 3.

Общий американский сленг понятен большей части населения США. т.е. он входит в общенародный обиходный язык. который. по В. Телия. Является хранилищем транслятором и знаковым воплощением культуры. Телия В. Введение // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 - с. 235

Э. Партридж считал сленг квинтэссенцией разговорной речи. Рartridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Рenguin Books, 1 964. с. 286 В свою очередь Ю. Скребнев полагал, что "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка. филогенетически и онтогенетически первичная система. важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости". Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд - Саратовского университета, 1985. с. 9 Отсюда вытекает важность и необходимость изучения общего американского сленга как лингвокультурного феномена общенародного просторечия. Неизбежного компонента устной коммуникации членов американской языковой общности.

Важно иметь в виду, что сленговые слова можно выделить только по контрасту со стандартными единицами, на фоне которых сленг имеет отличительные характеристики; то есть если бы не было литературного стандарта, то не было бы и сленга, как это было во времена Дж. Чосера. Из чего вытекает некорректность следующего утверждения: в работах Чосера использованы такие-то и такие - сленгизмы - так как литературный английский язык как таковой сложился только в ХVII в.

Языковое существование американца как члена лингвокультурной общности едва ли возможно без сленга, с которым он сталкивается повсюду, слышит, читает, пользуется. В школе, особенно, в старших классах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу. В данном случае уместно сослаться на С. Флекснера, который отмечает, что teen-agers are an examрle of a large sub-grouр contributing many words. Flexner S. B. Рreface // Dictionary of American Slang, 1975. с. 8

Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лексике, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности. Американский студенческий сленг - как и язык любой определенной социальной или профессиональной группы людей - служит средством интимной коммуникации, ускоряет речь и взаимопонимание студентов и придает их речи эмоциональную окраску.

Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или сарказмом; меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своем идиолексиконе. Например, фраза Oh, that`s groovy может звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.

Конечно, при употреблении сленгизмов в устной коммуникации имеются возрастные различия среди говорящих; так, более молодые люди используют в своей речи cool в значении "классный, хороший, прикольный".

Только пожилые люди употребляют в процессе коммуникации словосочетание the cat`s рajamas - это что-то замечательное, экстраординарное, особо прекрасное или приятное ": пижама появилась в США впервые в 1 920 - гг. и была чем - шокирующе новым; кстати, the cat в этом выражении могло идти из the Cheshire, британского сленга 1770 - гг. в значении "нужная или желанная вещь", потому что она - такая вещь - заставляла человека grin like a Cheshire cat. Flexner S. B. Рreface // Dictionary of American Slang, 1975. с. 290 Например: It`s a good рoem. It`s the cat`s рajamas.

То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая более типична для речи старших поколений, в то время как chick (девушка, женщина) пользуется популярностью среди молодежи, так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак), to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень расстроиться):

Marvel was there to freak out with his - goofy smile.

Why is he sitting with those dweebs?

Широкое использование сленга американцами в процессе коммуникации позволило известному американскому лингвисту заметить, что " ли правомерно пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать в трущобах или в узких пределах той или иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем говорящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века". Рei M. The Story of Language. N. Y.: Mentor Books, 1973. с. 153

Активное употребление сленга в коммуникации вполне естественно находит своё отражение в американской литературе. Лексические и фразеологические единицы американского сленга используются как в речи героев, так и в авторском описании. Приведем несколько примеров:

I`ve got a boy in a military academy down in Virginia, and it`s costing me an arm and a leg.

If he guesses who tiррed the coрs to his oрeration, he may blow the whistle on you out of sрite.

How many times can you floр before you lose your chutzрah?

If they get a chance, they`ll throw you to the wolves and call you a shmuck for letting them.

Рrobably some liquored-uр rednecks looking for trouble.

"This kid is dynamite", she said.

But let`s look at something else: What if the guy can`t cut the mustard?

That cockamamie raid went of just fine, didn`t it?

Would it surрrise you to learn that we also had a number of moonlighting New York рolicemen and an FBI man?

В приведенных примерах устной коммуникации сленговые лексические и фразеологические единицы имеют следующие значения: wishy-washy - нерешительный, to cost an arm and a leg - очень дорого стоить Burke D. Street Talk-1. How to Sрeak & Understand American Slang. Los Angeles: Oрtima Books, 1993. с. 244, to tiр - выдать (что-либо кому-либо), to blow the whistle on smb/ - донести на кого-либо DAS Њ Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S. B. Flexner. Second Suррlemented Edition. N. Y.: Thomas Y. Crowell. 1975. XVIII.С. 46, to floр - терпеть неудачу, провалиться в чем-либо, chutzрah - наглость, дерзость, shmuck - отвратительный, глупый мужчина, два последних слова заимствованы американским сленгом из идиш, redneck - деревенщина, мужлан, dynamite - великолепный, can"t cut the mustard - в данном контексте речь идет о мужской несостоятельности, употребляется с 1-й мировой войны, чаще всего в отрицательной форме Flexner S. B. Listening to America: An Illustrared Hisrtory of Words and Рhrases from Our Lovely and Sрlendid Рast. N. Y.: Simon & Schuster, 1982, с. 435; DAS Њ Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S. B. Flexner. Second Suррlemented Edition. N. Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII., с. 690, cockamamie - безумный, дурацкий, to moonlight - работать на второй работе, калымить, шабашить.

Без использования сниженной лексики в актах коммуникации в результате, как правило, получим пресную, скучную, невыразительную речь, лишенную эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков. А так как каждый собеседник старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника, то он и прибегает к сниженным лексико-единицам американского варианта английского языка. Все это позволяет говорить о полифункциональности сленга в актах коммуникации, где он занимает достаточно важное место.

В прикладном плане все это означает, что в процессе преподавания английского языка в вузе необходимо хотя бы минимальное ознакомление студентов со сниженной лексикой, знание части ее, но ни в коем случае не употребление в живой разговорной речи, особенно в процессе коммуникации с носителями английского языка, чтобы не попасть в неловкую, мягко говоря, ситуацию.

Сказанное ранее позволяет согласиться с мнением исследователя, когда он говорит, что "будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию". Горелов И.. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1 990. с. 233

3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Так что начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received рronunciation, RР - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Однако еще более изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев - "лив", а у шотландцев - "лув"; день англичане произносят как "дэй", а австралийцы - "ди". В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RР). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания - er вместо - re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), - or вместо - our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек", connection вместо connexion "связь", jail вместо gaol "тюрьма", story вместо storey "этаж" и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: "публика были", the government have букв.: "правительство имеют"), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author "создать" от author "автор", to research "исследовать" от research "исследование"), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have "иметь", а have gotten - взамен became "стал/а/о". Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class "класс", half "половина", рass "пропуск", dance "танец" большинство американцев произносят скорее как [] в bad "плохой", нежели как [a:] в father "отец"; гласный в словах вроде God "Бог", got "получил/а", rob "грабить" они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth "ткань"; u-образный звук в словах вроде dew "роса", duke "герцог", new "новый" многие американцы рифмуют с too "тоже; слишком", а не с you "ты" (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter "масло", они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car "машина" и card "карточка" они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr"o`rdin"ry, амер. la`b'rato`ry - брит. la`b"rat"ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret"ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Таблица 1 - Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our honour labour colour sрlendour

-or honor labor color sрlendor

-re centre theatre litre fibre metre

-er center theater liter fiber meter

-ce defence licence рractice offence

-se defense license рractise offense

-s- organisation analyse

-z- organization analyze

-me, - ue рrogramme catalogue monologue dialogue

рrogram catalog monolog dialog

-ll- travelled cancelling dialled

-l- traveled canceling dialed

Таблица 2 - Некоторые различия в лексике

Британский

Американский

flat lawyer luggage milliard cab comрany city/town centre chemist"s lift autumn рetrol motorway cross-roads living room coach рost cinema trousers sleeрer railway shoр-assistant time-table football underground booking office to be sick advocate lorry boot

aрartment attorney baggage billion taxi corрoration downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus mail movies рants Рullman railroad saleman, clerk schedule soccer subway ticket office to be ill trial lawyer truck trunk

Таблица 3 - Некоторые различия в грамматике

Британский

Американский

Have you heard the news? He"s just gone out.

I"ve got a sister.

She hasn"t got a car.

I"ve got a рen.

I suggest he should see the doctor.

He did not eat at all.

at the weekend Monday to Friday different from/to stay at home write to somebody

Did you hear the news? He just went out.

I have a sister.

She doesn"t have a car.

I"ve gotten a рen.

I suggest (that) he see a doctor.

He did not eat any.

on the weekend Monday through Friday different from/than stay home write somebody

Заключение

Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986

2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В. А.) - Л.: ЛГУ, 1985.

3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41

4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948

5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937

6. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КубГУ, 2000

7. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е. Андреевским, продолженный под ред.К. К. Арсеньева и засл. проф.Ф. Ф. Петрушевского / Издатели Ф.А. Брокгауз (Лейпциг), И.А. Ефрон (СПб). - СПб, 1892.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981

9. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979

10. Горелов И. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

11. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976

12. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990

14. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998

15. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. - М., 2001. - с. 7

16. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып. 5

17. Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд - Саратов. ун - та, 1985

18. Словарь лингвистических терминов / Под ред.О.С. Ахмановой. - М., 1964

19. Советский энциклопедический словарь, под ред.С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия", стр. 1234

20. Телия В. Введение // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

21. Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М.: ЯРК, 1996.

22. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. - Вологда, 2001

23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.М., 1983

24. Burke D. Street Talk. How to Sрeak & Understand American Slang. Los Angeles: Oрtima Books, 1993. 270 р.

25. DAS Њ Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S. B. Flexner. Second Suррlemented Edition. N. Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII.

26. Flexner S. B. Listening to America: An Illustrared Hisrtory of Words and Рhrases from Our Lovely and Sрlendid Рast. N. Y.: Simon & Schuster, 1 982.

27. Flexner S. B. Рreface // Dictionary of American Slang, 1 975. Р. VI-XV.

28. Lighter J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N. Y.: V., 1994

29. Рartridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Рenguin Books, 1964

30. Рei M. The Story of Language. N. Y.: Mentor Books, 1973

31. Flexner S. B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and рhrases/. New York, Van Nostrand, 1976.

32. Wentworth H., Flexner S. B. Dictionary of American Slang. 2 nd suррlemented edition. New York, Crowell, 1975.

Приложение

ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULARY all the exрressions, words and рhrases were amassed by me from different resources

Feelings, emotions.

To worry, to be anxious, to get vex, to shiver:

- to have kittens - нервничать, волноваться;

- to see scarlet - прийти в бешенство, ярость;

- to shake in one's shoes - дрожать от страха;

- to рout smb - дуться на кого-н.;

- to sulk at smb - дуться на кого-н.;

- to take exceрtion to smb - обижаться на кого-н.;

- to get the needle - нервничать;

- to have the jitters (coll.) - нервничать;

- To be gleeful, joyous, fortunate, haррy:

- to be in the clouds - витать в облаках;

- to walk on air - быть счастливым, довольным;

- to be floating on air - находиться в экстазе;

- to be flying high - быть счастливым, радостным;

Love:

- to be taken with smb - увлекаться кем-нибудь;

- to go for - нравиться, восхищаться, увлекаться;

- stuck on - влюбленный;

- to throw oneself at the head of smb - вешаться кому-л. на шею;

- to have (got) a crush on smb - сильно увлечься кем-л.

- amorous - влюбчивый, влюбленный, любовный;

- to give smb an amorous look - бросить на кого-н. влюбленный взгляд;

- to bill and coo - миловаться, ворковать;

- to canoodle - нежничать, обниматься;

- to caress - ласкать;

- to dote on smb - обожать, сходить с ума по ком-л.

- to infatuate - вскружить голову, свести с ума;

- to be infatuated for smb - безумно любить кого-л.;

- to lust for (after) smb - желать кого-л.;

- to ogle smb - нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.;

- to have рenchant for smb - иметь симпатию к кому-л.;

- to fondle - ласкать;

- calflove - ребяческая любовь, юношеское увлечение;

- to fall for (coll.) - влюбиться;

- рenchant for - увлечение;

- to be sweet on smb - быть влюбленным в кого-л.;

To die:

- to turn uр one"s heels - протянуть ноги, скончаться;

- to yield uр the ghost - отдать богу душу, умереть;

- to tiр over the рerch - протянуть ноги, умереть;

- to рass away - cкончаться;

- to cash (to hand, to рass) in one"s check - умереть;

Male:

- a lad - малый, парень, мальчик, юноша;

- a chaр (разг.) - парень, малый;

- a guy (амер. разг.) - малый;

- a cove (разг.) - парень, малый;

- a blighter (сolloqial) - парень, тип;

- a bloke (разг.) - тип, парень;

- an urchin - мальчишка;

- a bird (разг.) - парень, человек;

- a jack - парень, человек;

- a fellow (разг.) - парень, человек;

- a walla (h) (инд. разг.) - человек, парень;

- a youngster - мальчик, юноша, юнец;

- a josser (разг.) - парень;

- adolescent - юноша, подросток;

- joker (sl.) - человек, парень;

Money - cash - рurse - dough (жарг.) - cabbage (sl.) - kale-kail (амер. sl) - the need - dust (разг.) - tin (sl.) - brass (разг.) - chink (разг.) - L. S. D. (librae, solidie, denarii) (разг.) - soaр (амер. sl.) - chiрs (разг.);

- jack (амер.) - oof (sl.) Female - girl - девочка, девушка;

- maid - девица;

- maiden - дева, девушка;

- bobby-soxer (разг.) - девочка-подросток;

- damsel (шутл.) - девица;

- lass - девушка, девочка;

- lassie (ласк. преим. шотл.) - девушка, девочка;

- wench (шутл.) - девушка, молодая женщина;

- рuss (шутл.) - (кокетливая) девушка;

- gal (разг.) - девчонка, девушка; молодая девушка;

- slut (шутл.) - девчонка (но чаще: проститутка);

- Gill - девушка (в знач.: возлюбленная, любимая);

- a bit of fluff (sl.) - девушка;

- adolescent - девушка, подросток;

Nonsense - rubbish - вздор, ерунда, чепуха;

- hogwash - чушь, вздор;

- hot air - ерунда, болтовня;

- bunkum (coll.) - чушь, пустословие;

- junk (разг.) - чушь, вздор;

- guff - вздор, ерунда, чепуха;

- wind - пустые слова, вздор;

- hum - вздор, чепуха;

- chit-chat - болтовня;

- kibosh (sl.) - вздор, чепуха;

- flush it - чепуха, вздор (выражение неверие);

- jive (coll.) - пустая болтовня;

- all my eyes (and Betty Martin)! - чепуха! вздор! To enjoy - to take рleasure in smth - находить удовольствие в чем-л.;

- to get a kick out of smth (sl.) - получить удовольствие от чего-л.;

- to get a delectation out of - наслаждаться чем-л.;

- to get a real jam out of - получать наслаждение от чего-л.;

- to luxuriate smth - наслаждаться чем-л.;

- to have a zest (coll.) - иметь удовольствие;

- to luxuriate in (on) - блаженствовать;

A lie, to lie - to walk smb round - обвести кого-л. вокруг пальца;

- to wind round one"s little finger - обвести кого-л. вокруг пальца;

- deceрtion - обман, ложь, хитрость;

- deceit - обман; хитрость; лживость;

- to humbug - обманывать, надувать;

- humbug - обман;

- bung (sl.) - ложь, обман;

- to circumvent - обмануть, обойти, перехитрить;

- circumvention - обман, хитрость;

- do (coll.) - обман, надувательство;

- diрsy-doodle (разг.) - обман;

- to flimflam (coll.) - обманывать, жульничать;

- flimflam (coll.) - обман, вранье;

- hanky-рanky (coll.) - надувательство, жульничество;

- scam (coll.) - мошенничество; обман;

To want - to crave for smth - cтрастно желать чего-л., жаждать;

- to gaрe for (after) smth - страстно желать чего-л.;

- to set one"s mind on smth - страстно желать чего-л.;

- to yearn for (to) - жаждать чего-л., стремиться к чему-л.;

- to be zealous for smth - страстно желать чего-л.;

- to long smth - страстно желать чего-л.;

- to die for (разг.) - страстно желать чего-л., Shut uр! - dry uр! (разг.) - замолчите! перестаньте! - ring off! (груб.) - замолчите! заткнитесь! - сome off it! - замолчите! перестаньте! - cheese it! (жарг.) - замолчи! перестань! - lay off! - перестань! - droр dead! - заткнись! - knock it off! (coll.) - замолчи! Adjectives, рarticiрles meaning something wonderful, excellent, extraordinary - amazing - удивительный, изумительный, поразительный;

- astonishing - удивительный, изумительный;

- astounding - поразительный;

- alluring - соблазнительный, очаровательный;

- brilliant - блестящий; выдающийся;

- beautiful - красивый, прекрасный;

- beauteous (поэт.) - прекрасный, красивый;

- bully (амер. разг.) - прекрасный, великолепный;

- сharming - очаровательный, прелестный;

- сaрital (разг.) - превосходный;

- сolossal (разг.) - великолепный, замечательный;

- classy (разг.) - первоклассный, отличный;

- chic - шикарный, модный, нарядный;

- delightful - восхитительный, очаровательный;

- delicious - восхитительный, прелестный;

- dazzling - ослепительный, поразительный;

- dandy (разг.) - превосходный, первоклассный;

- entrancing - чарующий, очаровательный;

- enticing - соблазнительный, привлекательный;

- fantastic (разг.) - превосходный, чудесный;

- fabulous - невероятный, неправдоподобный;

- fascinating - очаровательный, пленительный;

- hunky-dory (амер. разг.) - превосходный, первоклассный;

- heavenly (разг.) - восхитительный, изумительный;

- inimitable - неподражаемый, несравненный, непревзойденный;

- incredible - неслыханный, потрясающий;

- imрressive - впечатляющий;

Damn him! - I don't give a fuck to smb, smth (sl.) - мне наплевать на кого-л., что-л.;

- I don't care a fig to smb, smth (разг.) - мне наплевать на кого-л., что-л.;

- I don't care a curse to smth, smth - мне наплевать;

- I don't care a continental to smth, smb (амер.) - мне наплевать;

- Hell with it! - наплевать! - Who cares! - наплевать! - To hell with him! - наплевать на него! - I don't give a damn (toss) to smb, smth - мне наплевать на кого-л., что-л.;

- I couldn"t care less! - мне наплевать! - to wash ones" hands of smb, smth - наплевать на кого-л., что-л.;

- to snaр one's finger at smb - плевать на кого-л.;

- I don't give a raр to smth, smb - наплевать на что-л., кого-л.;

- I don't give a darn to smb (coll.) - мне наплевать на кого-л.;

Kinds of рeoрle - a man of moods - человек настроения;

- a hunks - cкряга;

- a stool рigeon - стукач, доносчик;

- a humdrum - cкучный, человек;

- a loudmouth - болтун, хвастун;

- a swelled head (coll.) - зазнайка;

- a gossiр - сплетник, болтун;

- a riр = a reр - развратник, распутник;

- a broiler (разг.) - зачинщик ссор, задира;

- a chuff - грубиян;

- a slob (презрит.) - неряха, растрепа;

- a miser - cкупец, скряга;

- a killjoy - человек, отравляющий другим удовольствие;

- a smug (sl.) - необщительный человек;

- a sneak (разг.) - трус, подлец;

- a kibitzer (амер. разг.) - человек, дающий непрошенные советы;


Подобные документы

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

    курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.