Лакунарность лексико-семантического поля "Характер человека"

Современные подходы к лексическому значению. Выявление, описание и сравнение когнитивных структур, репрезентированных в текстах русского и английского языков. Типологическая и тематическая классификация лакунарности, ее типы и отличительные особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2011
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отметим, что в большинстве случаев рассматриваемый тип лакун переводится в словарях именно таким образом. Однако возможны и другие способы представления подобных лакун - без придаточных предложений и причастных оборотов. В качестве примера приведем следующие:

зоопарк с бесклеточным содержанием зверей - ср. амер. animal park

ниша в стене церкви для хранения книг, утвари - ср. ambay

Следует заметить, что в подобных случаях словарная дефиниция может быть трансформирована в придаточное предложение или причастный оборот (ср.: зоопарк, в котором животные содержатся без клеток; ниша, находящаяся в стене церкви и предназначенная для хранения книг и утвари), при этом трансформ отвечает всем лексическим и синтаксическим нормам русского языка.

В номинирующих лакунах, в отличие от конкретизирующих, номинация нерасчленима на отдельные элементы и воспринимается как единое целое:

· преклонение, благоговение перед символами, символикой - ср. symbololatry;

· неожиданное сильное движение назад - ср. Backlash.

Заметим, что попытка преобразовать словарные дефиниции лакун этого типа в соответствующие придаточные предложения или причастные обороты приводит к неестественным с точки зрения лексических и синтаксических норм русского языка трансформам. Ср., например, следующие трансформы - *преклонение, благоговение, производимое перед символами; *движение, осуществляемое сильно, неожиданно и назад.

Отметим, что возможен целый ряд комбинированных случаев - номинативно-конкретизирующих лакун, когда лакуна может быть классифицирована с одной стороны как номинирующая, а с другой - как конкретизирующая. Ср.:

· мягкая часть тела черепахи под спинным щитом панциря - ср. calipash.

В приведенном примере наблюдается как номинация, так и конкретизация по месту расположения. При этом номинация здесь (мягкая часть тела черепахи), в отличие от случаев собственно конкретизирующих лакун, не представлена в русском языке ни отдельным словом, ни устойчивым словосочетанием. Аналогичными примерами являются:

· белый бедняк, живущий в лесах на песчаных холмах штатов Джорджия и Южная Каролина - ср. амер. sand-hiller;

· две белые полоски, спускающиеся с воротника судьи или англиканского священника - ср. band.

Представляется, что приведённая нами типология может претендовать на всеобъемлющий охват межъязыковых субстантивных лакун. Исследование, проведённое на материале Нового англо-русского словаря под редакцией В.К. Мюллера, Нового большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна, лингвострановедческих словарей Великобритании и США под редакцией Адриана Р.У. Рума и Г.Д. Томахина методом сплошной выборки, показало, что все лакуны могут быть причислены к одной из трёх выделенных групп. Данная типология, построенная на исследовании причины лакунарности, носит лингвистический характер, поскольку в её основе лежит отсутствие соответствующих номинаций, обобщений и конкретизаций в фоновом языке. Известная же классификация на мотивированные и немотивированные лакуны, также охватывающая межъязыковые лакуны, основывается на экстралингвистических причинах, поскольку деление на мотивированные и немотивированные происходит на основе отсутствия соответствующего предмета или явления в национальной культуре носителей фонового языка. Классификация лакун на мотивированные и немотивированные достаточно хорошо известна и общепризнанна, однако её недостаток, на наш взгляд, заключается в том, что она основывается на экстралингвистических факторах. Лакуны же являются явлением языковым, вследствие чего их классификация должна базироваться на лингвистических факторах.

Заключение

На основании проведённого нами теоретического и практического анализа литературы можно сделать следующие выводы.

лексическое значение слова организовано по полевому принципу. Исследование лексического значения как полевого явления открывает интересные перспективы для семасиологического исследования, так как позволит шире взглянуть на многие традиционные семасиологические проблемы, а также более адекватно описать структура лексического значения в единстве всех его компонентов как ядерных, так и периферийных. Важным выводом, вытекающим из признания полевой организации значения, является признание в значении слова периферии как структурного элемента значения. Полевый принцип организации системы языка свидетельствует об обязательности периферийных языковых явлений в каждом поле. Ни одно языковое явление не может состоять только из ядра, периферия значения является таким же полноправным элементом лексческого значения, как и ядро.

Лакунарность носит объективный характер и представляет для переводчика трудность. Но кроме этого перевод остается творческим актом и здесь особое значение имеет авторство.

Все лексические несоответствия относятся к следующим группам: объективные; субъективные; лингвистические; этнографические; стилистические. Кроме того, отдельно мы выделили фразеологические единицы.

классификации, позволяющие выявить те или иные характеристики лакун, представляют несомненный интерес, однако практически ни одна из них, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны, не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей. Такая типология, которая классифицировала бы все лакуны по одному принципу, до сих пор отсутствует. В связи с этим нами предпринята попытка на материале русско-английских субстантивных лакун разработать классификацию, которая охватила бы все без исключения межъязыковые лакуны и была бы основана на едином принципе. Согласно этой типологии все межъязыковые лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие.

Внутриязыковые лакуны характеризуются высокой степенью латентности, их очень трудно, а порой почти невозможно обнаружить. Методики выявления внутри языковых лакун русского языка пока не существует. Явление требует дальнейшего исследования с привлечением обширного фактического материала.

Список литературы

1. Барыева Э.Ю. К вопросу о субъективном факторе в языке переводов // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 268-270.

2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек о языке (метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. - М.: Индрик, 1999. - С. 146-161.

3. Быкова Г.В. Внутриязыковые лексические лакуны как лингвистическая реальность // Сборник статей «Вестник АмГУ», Благовещенск, АмГУ. 1997. - В.2. - С. 32-33.

4. Быкова Г.В. Исследование лакунарности как перспективное направление отечественной лингвистики: теоретический и лексикографический аспекты // Ежегодник регионального лингвистического Центра Приенисейской Сибири. Вып. 2. - Красноярск, 2003. - C. 99 - 113.

5. Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Сборник «Языковое сознание: формирование и функционирование». Москва, ИЯ РАН, 1998. - С. 55-67.

6. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

7. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. д.ф.н. - Воронеж, 1999. C.9.

8. Быкова Г.В., Стернин И.А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: воронежский государственный университет, 2002. - С. 170-175.

9. Быкова Г.В. Выявление внутриязыковых лакун (на материале русского языка). - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999. - 76 с.

10. Быкова Г.В. Знаковые и лексические лакуны в концептосфере амурских эвенков // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 11-19.

11. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. - 218 с.

12. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск, 2003.

13. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - 170 с.

14. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976. С. 245.

15. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980, 288 с.

16. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 140, 141.

17. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 136-146.

18. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. - 214 с.

19. Лакунарность как познавательный подход в межкультурных исследованиях // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 183-189.

20. Марковина И.Ю., Васильченко Т.А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 129.

21. Марковина И.Ю., Шишканов И.В. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей) // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 116.

22. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук / И.Ю. Марковина. - М., 1982.

23. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт тематической классификации русско-английских субстантивных лакун // Проблемы германистики: язык, литература, преподавание. - Воронеж, 2003. - С. 73-86.

24. Махонина А.А. Англо-русские лакуны предметной сферы «Характеристика человека» // Культура общения и её формирование. Выпуск 9. - Воронеж, 2002. - C. 49-51.

25. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун. Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2003.

26. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун // Сопоставительные исследования 2004. - Воронеж, 2004. - С. 27-33.

27. Махонина А.А., Стернина М.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. - С. 176-211.

28. Махонина А.А., Стернина М.А. Мотивированные и немотивированные русско-английские лакуны // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения. - Курск, 2002. - С. 58-60.

29. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностр. язык в школе. 1971. - №1. - С. 31-39.

30. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та., 1979. С. 77-83.

31. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. - Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. - с. 77-83.

32. Плеухова Е.А. Особенности перевода имен собственных как категории безэквивалентной лексики // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 298-300.

33. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.

34. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

35. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. научных трудов. Калинин, 1983. - С. 35-52.

36. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте /\Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1987. - С. 160-169.

37. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - C. 3.

38. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 3 - 11.

39. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. С. 99, 98.

40. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. С. 120.

41. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. С. 5.

42. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А. Стернин; К. Флекенштейн. - Halle, 1989. - 120 с.

43. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. - С. 155 - 170.

44. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2003. - С. 206-224.

45. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Вып. VII. - СПб, 2004. - С. 8 -23.

46. Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Вып. VI., Санкт-Петербург, 2003. - С. 52-62.

47. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

48. Харченко В.К. Словарь детской речи. Белгород: Белгор. гос. пед. ин-т, 1994. С. 249.

49. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 16 с.

50. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. С. 130-131.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.