Функционально-прагматические факторы, обусловливающие использование фразеологизмов в дискурсе (на примере английского языка)

Анализ дискурса при исследовании прагматико-коммуникативных параметров фразеологизмов в контекстно-дискурсивных условиях. Дискурс versus текст. Теория речевых актов в системе дискурсивного анализа. Функционирование фразеологизмов в разных типах дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Терпению Дикки можно позавидовать, несмотря на очередное поражение, он остается непреклонным. Упрямство жены настораживает его, интенциональное состояние веры в то, что промедление в данной ситуации может оказаться смерти подобно (ведь речь идет о здоровье жены), определяет и сам способ вербального представления этого состояния. Дикки излагает свой тезис, прибегая к вербальным средствам, которыми обычно убеждают детей, он опосредован речевым актом просьбы "take it like a good girl". С целью обоснования "приемлемости" данного тезиса он усиливает иллокутивную силу " выдвижение аргумента" "It'll make you feel like one o'clock", используя при этом ФЕ like one o'clock. Пенелопа и в этот раз отклоняет аргумент Дикки, она настаивает на принятии лекарства после ухода мужа и репрезентирует свой тезис в виде ассертива с пропозицией "After you've gone". Но Дикки не намерен отступать, а тем более терпеть поражение в этом раунде и поэтому он с решительностью представляет еще один аргумент, совершая комиссив: "I'm not going to stir from this room till you've taken it". Наконец Пенелопа принимает аргументы и тезис Дикки. Она покорно соглашается выпить лекарство и выражает свое согласие последовательностью директивных речевых актов с иллокутивной силй просьбы: "Give it me" и "Hold my nose, Dickie". Таким образом, можно констатировать, что иллокутивная цель проанализированного выше макроречевого акта аргументации - повлиять на процесс принятия адресатом решения - достигнута, а значит, и сам макроречевой акт убеждения можно считать успешным.

Итак, разговор, проанализированный выше, представляет собой аргументацию с доминирующей иллокуцией директива (введение тезиса) и ассертива (введение аргументов). Аргументация строится таким образом, что обращение к разуму уступает место обращению к чувствам, что позволяет Дикки добиться своей цели.

Из приведенных выше примеров видно, как ФЕ способствуют иллокутивной силе "выдвижения аргумента" и насколько существенна роль ФЕ в реализации условий успешности речевого акта аргументации.

2.2 ФБ в нарративном дискурсе

Основным компонентом нарративного дискурса является нарративный текст, представляющий собой "репрезентацию последовательности сжатых событий" (Dijk 1997). Событие в настоящем исследовании рассматривается как сложное когнитивно-семантическое единство. С целью выявления коммуникативного предназначения ФЕ в нарративном дискурсе мы сопоставляем фрагменты текста с событийной моделью В. Я. Шабеса, в которую нами были включены некоторые категории модели события Л. Талми. Событийная модель В. Я. Шабеса содержит категорию "Макрособытие" и выступает в дискурсе в виде триединства: Пресобытие -Эндособытие - Постсобытие (Шабес 1989). Рассмотрим два примера, фразеологические контексты в которых представляют собой Макрособытия и описывают связанные во времени и следующие друг за другом события:

1 ."It was cool and dark and a trickle of water flowed down the bed of a tiny, limpid stream. The spot was propitious. He gave the horse a touch of his spurs and galloped hell for leather till they came to the wood. He jumped off and lifted Catalina down" (W. S. Maugham "Catalina", p. 205).

2. "How pretty the Tuscan landscape was! Suddenly he pulled his horse up. The survants came up with him to see if there were anything he wanted and to their surprise saw that he was shaking with silent laughter. He saw the look on their faces and laughed all the more, then without a word clapped his spurs to the horse's flanks and galloped hell for leather down the road till the poor brute, uncustomed to such exuberance, slackened down to its usual steady amble (W. S. Maugham "Then and Now", p. 216).

Ассертивы, содержащие пропозиции: "Не gave the horse a touch of his spurs" (пример 1) и "...then without a word clapped his spurs to the horse's flanks" (пример 2), вводят Пресобытия, которые каузируют Эндособытия, вербализованные пропозициями: "and galloped hell for leather" (пример 1), "galloped hell for leather down the road" (пример 2). За Эндособытиями во времени следуют Постсобытия, рассматриваемые внешним интерпретатором как события - следствия Эндособытий. В тексте они эксплицируются ассертивами: " till they came to the wood" (пример 1) и "till the poor brute, unaccustomed to such exuberance, slackened down to its usual steady amble" (пример 2).

Эндособытия в анализируемых примерах имеют собственные темпоральные границы, отделяющие их от Пресобытий и Постсобытий. Предлог till в обоих примерах, указывающий на момент времени, вплоть до которого совершалось Эндособытие, обозначает в тексте границу между Эндособытием и Постсобытием.

В данных примерах нас интересуют Эндособытия, поскольку их вербальная экспликация в текстах включает ФЕ. Эндособытие -- континуальная единица, разворачивающаяся во времени, поэтому компоненты его структуры: Потенциал -- Реализация - Результат удобно рассматривать последовательно. Итак, ассертивы "he gave the horse a touch of his spurs" (пример 1) и "then without a word clapped his spurs to the horse's flanks" (пример 2) вербализуют реализацию Агенсами Пресобытий, направленных на формирование адекватных Потенциалов Эндособытий. Таким образом, в Потенциалы Эндособытий входят результаты каузативных Пресобытий, связанных с данными Эндособытиями. Из контекстов, описывающих Пресобытия, мы узнаем, что Эндособытия имеют полные Потенциалы, которые включают в себя такие категории как Агенс (he), Предикаты (clapped, gave a touch), Материалы (horse's flanks), Инструменты (spurs), Фигура (horse).

Процесс перехода Потенциала Эндособытия в Результат фиксирует Реализация, которая в данных примерах представлена как цельный, континуальный и интенсивный процесс. Континуальность и интенсивность процессов Реализации Эндособытий в обоих примерах вербализуют ФЕ hell for leather.

Вместе с тем, во втором примере Реализация Эндособытия носит градуальный характер. Градуальность Реализации эксплицируют пропозиции ассертивов, содержащие такие предикаты, как "galloped hell for leather" и "slackened down to its usual steady amble". Следовательно, Реализация есть градуальная трансформация Потенциала в Результат. Результаты Реализации Эндособытий эксплицируют их завершенность и вербализуются в Постсобытиях, которые свидетельствуют о максимальной степени усилий Агенса и Фигуры. ФИ в анализируемых примерах - средство выражения интенсивности процесса Реализации Эндособытия. Сопоставление фрагментов нарративного дискурса функционирования ФЕ с моделью события демонстрирует вербализацию континуального и градуального аспектов события. Следовательно, ФЕ в данных фрагментах нарративного дискурса выступают как знаки, указывающие на континуальность события.

Семиологическое отношение к событию, как отмечает Т. В. Радзиевская, неизбежно уже в силу того, что обозначения событий не столько характеризуют происходящее, сколько его интерпретируют: "Познание явления - это познание его многообразных связей с другими явлениями (событиями) разных сфер. Охарактеризовать событие - значит эксплицировать все связи данного события с другими событиями и выявить тем самым его значимость в этой совокупности связей" (цит. по Арутюнова 1988а: 175).Сопоставляя нарративные тексты с моделью события, мы заметили, что текст обладает еще одной важной особенностью. В зависимости от прагматической направленности того или иного текста, в нем могут маркироваться отдельные коммуникативно значимые категории событийной структуры.

Большую роль в выявлении коммуникативно значимого события У. Лабов отводит интенсификаторам: "в нарративном дискурсе интенсификатор выдвигает на первый план те события, которые являются наиболее важными и значимыми для контекста данной коммуникации" (Labov 1984: 46). В примере, приведенном ниже, ФЕ вводит ключевой предикат, обозначая коммуникативно значимое событие.

I got into trouble over opium and cocaine. That was the start. After that I went downhill hell for leather. Did spells at Cologne and Mannheim. And there's no climbing back once a man's touched rock bottom (Maugham).

Сопоставление моделей когнитивных единиц (событий) с коммуникативными единицами (нарративными текстами, содержащими ФЕ) демонстрирует существенно важную роль когнитивного компонента в коммуникативных процессах. При таком подходе объемность (многомерность) и континуальность (континуумность) оказываются не столько свойствами текста как явления объективной реальности, сколько продуктом взаимодействия когнитивного и коммуникативного компонентов речемыслительной деятельности.

2.3 ФЕ в дискурсе языковой личности

Заключительный раздел данной главы представлен анализом дискурса языковой личности Холдена Колфилда, главного героя романа Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" ("The Catcher in the Rye"). Введение понятия личности в дискурс означает возможность говорить о том, что личность осознает свое отношение к принятым принципам и конвенциям ведения дискурса и творчески использует их в своих речевых действиях. Личность в дискурсе сливается с понятием языковой личности в самом общем, глобальном, социально-психологическом смысле, поскольку по определению Ю. Н. Караулова, "языковая личность - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием личности вообще" (Караулов 1987: 37).

Понимая под дискурсом личности вслед за Ю. Н. Карауловым весь процесс говорения и зафиксированный за относительно длительный отрезок времени результат этого процесса (Караулов 1988), мы предлагаем в качестве примера такого дискурса всю совокупность текстов, порожденных Холденом Колфилдом. Мы выбрали для анализа дискурс именно этой языковой личности не случайно. В дискурсе этого шестнадцатилетнего подростка удалось выявить целый каскад ФЕ (около 88 употреблений). С какой же целью данная языковая личность использует в своей речи такое количество ФЕ? Попытаемся ответить на этот вопрос, систематизировав всю совокупность произведенных во внешней и внутренней речи высказываний данного персонажа, содержащих ФЕ, поскольку, как считает 3. А. Кузневич, духовная жизнь опредмечивается в речевых поступках человека, его языковом поведении, т.е. в широком смысле в текстах, им порождаемых (Кузневич 1999). Здесь можно говорить об уточнении известного тезиса Ф. де Соссюра о том, что за каждым текстом скрывается языковая система. Ю. Н. Караулов предлагает иное прочтение этого известного постулата: "за каждым текстом стоит творчески развитая языковая личность" (Караулов 1988: 112), в структуре которой ученый выделяет три уровня: 1) вербально-семантический или лексикон; 2) лингво-когнитивный или тезаурус; 3) мотивационный или прагматикой (Караулов 1987).

Рассмотрение речевой деятельности, в первую очередь, как творческой деятельности языковой личности Холдена Колфилда, мы начнем с мотивационного уровня, отражающего прагматикой личности, т.е. систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей, движущих развитием языковой личности, ее поведением, а также управляющих тексто производством личности. Для выражения своих установок, интенций по отношению к другому человеку, к миру, к бытию вообще, Холден Колфилд обращается к определенному типу дискурса, а именно к нарративному. Однако Холдену часто приходится отстаивать перед собеседником свою точку зрения, свою жизненную позицию, свой взгляд на общество, поэтому в его дискурсе встречаются элементы аргументации. Таким образом, дискурс Холдена Колфилда можно охарактеризовать как нарративно-аргументативный, который, в свою очередь, представлен в двух видах - внешней и интериоризованной речи.

Интериоризация речевых поступков -- важная характеристика языковой личности. Обилие интериоризованной речи в дискурсе героя может квалифицировать его как личность, ведущую богатую внутреннюю жизнь, насыщенную эмоциональными и интеллектуальными переживаниями (Кузневич 1999). Основной формой, в которой представлена

интериоризованная речь Холдена, является внутренний монолог. Именно в нем раскрывается духовный и моральный облик подростка. Следует отметить, что личность чаще всего и легче всего раскрывается именно во внутренней речи. По мнению 3. А. Кузневич, наедине с собой человек наиболее откровенен, ибо внутренний мир практически недоступен для наблюдения во внешней речи (Кузневич 1999).

Таким образом, можно считать, что внутренняя речь Холдена Колфилда осуществляет доступ к его внутреннему миру, к его интенциональному горизонту, который определяется интенциональным состоянием, связанными с обостренной реакцией подростка на "фалып" или "липу", на несоответствие действительного и кажущегося. Об этом свидетельствует и то, что слово phony (фалып, липа) является одним из ключевых слов в лексиконе Холдена, а ключевое слово - выразитель интенционального горизонта. Такой переход ключевого слова из лексикона в прагматикой -- наглядный пример взаимного проникновения уровней в структуре языковой личности, о чем писал Ю; Н. Караулов (Караулов 1987).

Наличие оценок и самооценок в дискурсе Холдена Колфилда являетсяспособом его самоутверждения, обоснования его жизненных позиций, идеалов, ценностей. Как показывает языковой материал, в дискурсе героя преобладают эмоционально-оценочные высказывания адресанта о самом себе, т.е. эгоцентрированные высказывания, которые согласно классификации Л. П. Чахоян, могут быть дескриптивными и реляционными (Чахоян 1990).

В дискурсе Холдена представлены в основном дескриптивные эгоцентрированные высказывания с ФЕ, которые представляют собой описания физического поведения, например: "Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell" (J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", p. 142), "I went into D. B.'s room quiet as hell and turned on the lamp on the desk" (p. 143), "I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school" (p. 179) и др., описания речевой и мыслительной деятельности, например: "I said it suave as hell" (p. p. 57, 85), " I said. Cold as hell" (p. 36), "I'm not saying it ruined our conversation - it didn't - but it sure as hell didn't do it any good" (p. 101), "I think it was because she was young as hell" (p. 85), " I know it annoyed hell out of old Ackley" (p. 19) и др., а также описания психического поведения, среди которых нами были выделены высказывания, вербализующие эмоциональные состояния, например: "I was anxious as hell to see it, too" (p. 106), "I just felt blue as hell" (p. 138), "I was embarrassed as hell" (p. 172), "I got excited as hell thinking about it" (p. 179) и интенциональные состояния, например: "I felt sorry as hell for him" (p. 12), "It made me feel sad as hell ..."(p. p. 12, 86), "I was depressed as hell..." (p. 135) и др.

"Интенсивность есть мера экспансивности личности говорящего, есть показатель его речевого темперамента" (Туранский 1990: 25). Как показал анализ прагматикона дискурса Холдена, персонаж очень активно, даже можно сказать, очень бурно и непосредственно проявляет свои эмоциональные переживания, воздействует на окружающих, что в свою очередь, свидетельствует о том, что в речевой деятельности Холден Колфилд- эмоциональная языковая личность. Вместе с тем, доминирующими состояниями в его дискурсе являются интенциональные состояния сожаления, уныния и печали.

Красной нитью через весь дискурс Холдена Колфилда проходит интенциональное состояние ненависти к обществу, которое живет в тумане порожденных им самим ложных концепций о своем значении и роли в современном мире. Преследуя самые низменные, бездуховные цели, общество утверждает свой вымышленный, идиллический образ в театре и кино. Холден ненавидит "лживость" кино и театра, на которую так падка публика. Об интенциональном состоянии ненависти, направленном на театр и кино, свидетельствуют следующие два фрагмента нарративного дискурса, представляющие собой последовательности ассертивных речевых актов, иллокутивную силу и стратегическую установку которым, согласно методу дискурсивного анализа Т. ван Дейка, придает личность как субъект дискурса (Дук 1989).

1. I hate phony movies. The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. ... She was about as kindhearted as a goddam wolf. You take somebody that cries like hell their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart (J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", p. 126).

2. You never saw so many phonies in all your life. ...The audience applauded like mad. All these angles start coming out of the boxes and everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them -- thousands of them - singing "Come All Ye Faithfull!" like mad. Big deal. It's supposed to be religious as hell, I know, and very pretty and all, but Ican't see anything religious or pretty, for God's sake, about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage. When they finished ... they could hardly wait to get a cigarette or something (J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", p. 124).

Макроструктура первого фрагмента имеет вид: "описание сцены в кинотеатре", а во втором фрагменте речевые акты объединены следующей макропропозицией: "описание одной из сцен театрального представления, посвященного празднованию Рождества". При вербализации интенционального состояния ненависти Холден использует ряд речевых стратегий, среди которых особое место отводится речевой стратегии усиления степени выраженности интенционального состояния. В рамках этой стратегии персонаж прибегает к эмоционально-оценочным высказываниям, которые имплицитно актуализируют такие эмоции, как недовольство, раздражение. Данные высказывания в содержательном плане выражают эмоционально выраженную оценку Холденом демонстрируемого фильма и театрального представления. Чтобы усилить весомость и когнитивную полезность оценки ситуаций, Холден использует синтаксические (повтор ФЕ like mad), лексические (big deal, thousands of them, bunch of them, bunch of actors), а также фразеологические средства усиления (ФЕ like mad, as hell и like hell).

Однако "липовые" театральные постановки и фильмы страшны не только тем, что насаждают иллюзии, отвлекают мысли от реальной действительности. Они обесценивают и разрушают чувства людей. Первый фрагмент дискурса - наглядное тому подтверждение. Холдену непонятно, как можно чувства, предназначенные для человека - жалость, заботу и доброту - переносить на лживые фильмы.

Холден Колфилд ненавидит не только театр и кино. Интенциональное состояние, связанное с отрицательным характером опыта в одной когнитивной области переносится на опыт в другой когнитивной области.

Например, негативная оценка ситуации в обществе распространяется на вывод умозаключений о ситуации в школе, в которой он когда-то учился. Ведь школа - это своего рода "микрокосм", созданный по образцу "макрокосма" - общества. Во фрагменте аргументативного дискурса, представленном ниже, Холден Колфилд использует стратегию транспозиции интенционального состояния ненависти. Интенциональность, направленная на положение дел в обществе, распространяется в данном разговоре на положение дел в школе. Данный фрагмент взят из разговора Холдена (Н) с учителем истории Спенсером (S). Макроструктура разговора - уход Холдена из школы Элктон-хилл.

HI H2 Не started getting serious as hell. I knew he would

SI "So you're leaving us, eh?" he said.

НЗ Н4 "Yes, sir. I guess I am".

S2 S3 " If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Elkton Hills".

H5 "I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him.

H6 H7 "I didn't exactly flunk out or anything. I just quit, sort of. S4 "Why, may I ask?"

H8 H9 "Why? Oh, well it's a long story, sir".

H10 "One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies".

HI 1 H12 "That's all. For instance, they had this Headmaster, Mr.Haas, that was the phoniest bastard I've ever met in my life.

H13 H14 Ten times worse than old Thurner. On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school.

H15 H16 H17 He'd be charming as hell and all. Except if some boy had little old funny looking parents, ... then old Haas would just shake hands with them and give them a phony smile.

HI8 HI9 I can't stand that stuff. It drives me crazy.

H20 H21 It makes me so depressed I go crazy. I hated like helll that goddam Elkton Hills (J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", p. 10-12).

Речевая макростратегия адресанта в анализируемом фрагменте -приписать отрицательное положение дел этой школе с целью оправдать свой уход из нее и убедить учителя в правильности своего поступка. Напомним, что речевая стратегия - "способ формирования иллокутивных и пропозициональных компонентов высказывания" (Скопинцева 1997: 36). Какую иллокутивную силу и какое пропозициональное содержание придает говорящий своим высказываниям в рамках стратегии убеждения?

Описание разговора Холден начинает, совершая ассертивные речевые акты HI и Н2, иллокутивная цель которых состоит в том, чтобы сказать как обстоят дела. ФЕ as hell усиливает интенсивность, с которой говорящий выражает иллокутивную цель, следовательно, употребляя данную ФЕ, говорящий ручается за истинность пропозиционального содержания, а именно за то, что Спенсер напустил на себя страшную строгость. Вместе с тем, осуществляя эти речевые акты, Холден имплицитно подчеркивает серьезность предстоящего разговора. Из ассертива S3, совершенного учителем, мы узнаем о том, что у Холдена были затруднения в школе Элктон-хилл.

Слушающий (учитель), а вместе с ним и читатель, могут подумать, что причиной этих затруднений является сам подросток. Чтобы избежать вывода такого нежелательного заключения, Холден использует различные речевые стратегии. Осуществляя ассертив Н5, он сообщает о том, что утверждаемая пропозиция предшествующего ассертива S3 неверна. В этом случае отрицание пропозиции высказывания своего партнера рассматривается как разновидность поправки, стратегии, призванной не допустить производства слушающим неверных умозаключений.

В ассертивах Н6 и Н7 поправка состоит в замене предиката to flunk(исключить) на to quit (бросать). Данные ассертивы могут быть проинтерпретированы как уточнение того факта, что говорящего вовсе не исключили из школы, он сам ее бросил.

Далее Холден совершает последовательность ассертивов Н10-Н21, объясняющих причины своего ухода из школы. Одной из самых главных причин явилась "показуха", "фалып", "липа", царившие в школе. В этой последовательности можно выделить ассертив - тезис НЮ и ассертивные аргументы Н11-Н21, иллокутивная цель которых - повышение истинности и, следовательно, убедительности тезиса.

Такая последовательность ассертивов обоснований, на наш взгляд, является стратегическим ходом, ибо необоснованный ответ на вопрос учителя S4 мог бы привести к возможному выводу о том, что из-за отсутствия причин, уход из школы связан с самим подростком, что могло бы стать отрицательной характеристикой мальчика. Таким образом, чтобы доказать, что мнение подростка об обстановке в школе не просто "надумано", а основано на конкретных фактах, Холден использует стратегию приведения примеров, представляющих собой ассертивы Н12, Н14.

Ассертивные обоснования, по нашему мнению, играют важную роль в аргументативном дискурсе Холдена. Они, как правило, служат цели согласия адресата с тезисами автора сообщения. Только очень серьезный аргумент может повлиять на точку зрения слушающего, заставить его изменить взгляд на положение вещей. Осуществляя подобные речевые акты, Холден стремится дать свою оценку атмосфере, царящей в школе и воздействовать на своего собеседника так, чтобы у него возникла аналогичная оценка. Каждое прагматически ориентированное сообщение, созданное в рамках конкретной ситуации, всегда в имплицитной форме будет нести информацию о том, как субъект воздействия оценивает данное положение дел. Характер тактики воздействия обусловливает выбор способа передачи информации и оказания воздействия.

Поскольку автору речевого сообщения чаще всего не удается напрямую воздействовать на собеседника, он постоянно "наталкивается" на ограничения, задаваемые "миром" слушающего и определенной коммуникативной ситуацией. Поэтому говорящий вынужден продумывать соответствующую стратегию построения речевого воздействия.

В данном разговоре Холден апеллирует к чувствам и эмоциям своего собеседника, поэтому в его обоснованиях на первый план выдвигается не логическая, а оценочная, коннотативная, т.е. иррациональная сторона обоснования, которая проявляется в употреблении эмоционально-окрашенной лексики (bastard, goddam, crazy), а также в использовании различных средств усиления, таких как морфологических - превосходная степень сравнения прилагательных big и phony в ассертивах НЮ, Н12; комбинации лексических и морфологических средств, например, сочетание квантификатора ten times со сравнительной степенью прилагательного bad в ассертиве Н13. Все выше перечисленные средства усиления используются говорящим в рамках стратегии усиления.

Немаловажную роль в этой стратегии играют ФЕ as hell в ассертиве HI5 и like hell в ассертиве Н21. В силу своей образности и экспрессивности они усиливают воздействие на эмоциональную сторону восприятия сообщения.

Так, в ассертиве HI 5 употребление ФЕ as hell направлено на усиление иллокутивной цели данного высказывания, а именно, на усиление истинности утверждения о том, что директор школы Элктон-хилл, мистер Хаас, был чертовски любезен с родителями своих учеников. В то же время адресант усиливает импликацию лицемерия этого человека так, как следующие за этим высказыванием ассертивные речевые акты осуществляются в рамках стратегии поправки предшествующего утверждения. Как оказалось, не со всеми. родителями директор одинаково вежлив, тем родителям, которые победнее, он "только протягивал два пальцаи притворно улыбался". А в ассертиве Н21 ФЕ like hell усиливает степень интенционального состояния ненависти.

Ассертивные обоснования, использованные в рамках стратегии убеждения, как указывал В. И. Караван, "могут использоваться в двух ситуациях общения: 1) когда ненормальны параметры межличностных отношений коммуникантов, например, между коммуникантами отсутствует полное доверие друг к другу; 2) когда адресант имеет намерение по тем или иным причинам повысить вероятность осуществления перлокутивной цели репрезентатива-тезиса" (Карабан 1989: 68).

Анализ ситуации осуществления приведенного выше

обосновываемого объяснения показывает, что между коммуникантами существуют нормальные отношения и поэтому должны быть другие причины, обусловившие использование коммуникантом обоснования с данным пропозициональным содержанием. По-видимому, одной из наиболее вероятностных причин является фактор осознания коммуникантом (Холденом) серьезности ситуации.

Таким образом, можно предположить, что одним из условий использования ассертивных обоснований является представление адресанта о текущей ситуации как нетипичной, в чем-то отклоняющейся от нормальной. "Фальш" и "лицемерие", царившие в школе - атмосфера, далеко не типичная для привилегированной школы и поэтому свой уход из школы Холден расценивает как поступок, отклоняющийся от нормы. По нашему мнению, он использует данную ситуацию для определенного социального "символизма", а именно, как своего рода "бунт" против "фальши". Все это приводит Холдена в психическое состояние бешенства, следствием которого являются интенциональные состояния уныния и ненависти, для выражения которых говорящий совершает ассертивы Н 20 и Н 21. Однако Холден одинок в своем бунте против бездушного мира взрослых, у него безысходно одинокое сознание, поэтому рядом с интенциональными состояниями ненависти и уныния в дискурсе подростка соседствует интенциональное

состояние одиночества. Одиночество и отчуждение Холдена - вынуждены. Само бытие загнало его в вынужденное одиночество, поскольку "бытие человека (и внешнее и внутреннее) есть глубочайшее общение. Быть - значит быть для другого и через него - для себя" (Бахтин 1979: 312). Холден боится одиночества, этот страх рождает постоянную потребность общения с людьми. Однако он тщетно ищет понимания и сочувствия у своего школьного друга, у которого даже нет времени выслушать его:

Не was looking at his wrist watch. "I have to tear," he said and stood up. "Nice seeing you".

"Hey," I said, "Have just one more drink. Please. I'm lonesome as hell. No kidding" (J. D. Salinger "The Catcher in the Rye", p. 134).

Холден по-прежнему одинок и близок к самоубийству:

...I wasn't even tired - but finally I did. I felt like hell. What I really felt like though, was commiting suicide. I felt like jumping out the window (p. 94).

Итак, перед нами интенциональный горизонт подростка, который хочет утвердить свою независимость, свое неприятие лжи и лицемерия, царящих в мире взрослых, подростка, который хочет стать "ловцом во ржи", т.е. ловить детей, чтобы удержать их над пропастью и тем самым уберечь их от повзросления, уберечь их от лжи и фальши окружающей действительности.

Явное преобладание интенциональных состояний уныния, печали, сожаления и одиночества, степень выражения которых усиливают ФЕ, позволяет судить о трагическом мировосприятии Холдена.

Проанализировав дискурс Холдена Колфилда, мы пришли к выводу о том, что дискурс данной языковой личности представляет собой вербальный образ американского подростка и служит цели самораскрытия личности, "самопрезентации" говорящего (a means of selfpresentation) (van Dijk 1985).

Высшей формой свободного самораскрытия человека изнутри, по мнению М. М. Бахтина, является исповедь, которая представляет собой "первую существенную форму словесной объективации жизни и личности (личной жизни, то есть без отвлечения от ее носителя)" и которая возникает там, "где является попытка зафиксировать себя самого в покаянных тонах в свете нравственного долженствования" (Бахтин 1979: 124).

Таким образом, нарративно-аргументативный дискурс языковой личности Холдена Колфилда носит исповедальный характер, в котором "слово выступает как выражение некоторой оценивающей позиции, как аббревиатура высказывания и существует для говорящего как мое слово, ибо, поскольку я имею с ним дело в определенной ситуации, с определенным речевым намерением, оно уже проникается моей экспрессией (р. 268). В свете вышесказанного можно сделать вывод о том, что использование ФЕ в дискурсе данного персонажа выводится из потребности выразить себя, следовательно, в дискурсе языковой личности ФЕ выступает как знак самовыражения.

Выводы по главе

1. Дискурсами функционирования ФЕ являются аргументативный и нарративный. В аргументативном дискурсе ФЕ способствует иллокутивной силе убеждения, т.е. силе аргументации. ФЕ усиливает иллокутивную силу "выдвижение аргумента", или другими словами степень убедительности аргумента и тем самым придает высказыванию большую аргументативность. В нарративном дискурсе ФЕ выполняет роль предиката и служит для вербализации динамического аспекта события. ФЕ - языковое средство выражения силовой динамики события, а также знак события, который указывает на градуальность и континуальность события.

2. В дискурсе языковой личности ФЕ - стратегическое средство, которое использует эмоциональная языковая личность, обычно упорствующая в достижении иллокутивной цели и следовании избранной речевой стратегии.

3. В нарративно-аргументативном дискурсе языковой личности слово выступает как выражение некоторой оценивающей позиции, как аббревиатура высказывания и существует для говорящего как «его» слово, используемое в определенной ситуации, с определенным речевым намерением.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц на материале современного английского языка. В результате анализа категориальных и семиотических характеристик, а также прагматико -- коммуникативных параметров ФЕ было установлено, что они обретают полную знаковость как в системе языка, так и в дискурсе.

Как показывает анализ эмпирического материала, большинство ФЕ заведомо формируются с преимущественным развитием их классических знаковых функций, способных воспроизводиться за счет внутренних семиологических процессов. Однако среди ФЕ выделяется группа, развитие системных знаковых свойств которых происходит еще на стадии потенциальной фразеологичности и заключается в создании необходимого уровня знаковой избыточности. Большая роль в этом процессе отводится фразеологической абстракции, которая способствует системно-языковой значимости ФЕ и их переводу в знаки языковой номинации.

Исследование также показало, что для полного и всестороннего анализа прагматико--коммуникативных параметров ФЕ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.

Рассмотрение дискурса в нашем исследовании выявило такой научный инструментарий, с помощью которого возможен наиболее полный анализ ФЕ в контекстно--дискурсивных условиях.

Обнаружено, что, употребляя ФЕ, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации, и уместностью ФЕ в контексте данных целей и правил, что, в свою очередь, является основанием для утверждения о том, что теория речевых актов не может абстрагироваться от высказывания, от текста, от дискурса - определение иллокутивной силы требует коммуникативно- ориентированных единиц.

В ходе исследования мы также пришли к выводу о том, что в дискурсе как на локальном, так и на глобальном уровнях, существует определенный "порядок" коммуникативных единиц, к числу которых относятся и ФЕ. Данный порядок обеспечивает когерентность высказывания.

Выявлено также, что главная цель ФЕ в составе макроречевого акта аргументации состоит в том, чтобы раскрыть коммуникативное предназначение ФЕ в аргументативном дискурсе. Поставленная цель может быть достигнута только в рамках коммуникативного подхода к исследованию ФЕ, который обеспечивает теория аргументации.

Анализ также показал, что в аргументативном дискурсе ФЕ способствует иллокутивной силе убеждения, т.е. силе аргументации. ФЕ усиливает иллокутивную силу "выдвижение аргумента", или другими словами, степень убедительности аргумента и, тем самым, придает высказыванию большую аргументативность. В нарративном дискурсе ФЕ выполняет роль предиката и служит для вербализации динамического аспекта события. ФЕ - языковое средство выражения силовой динамики события, а также знак события, который указывает на градуальность и континуальность события.

Нами также обнаружено, что в дискурсе языковой личности ФЕ -стратегическое средство, которое использует эмоциональная языковая личность, обычно упорствующая в достижении иллокутивной цели и, следовании избранной речевой стратегии.

В нарративно-аргументативном дискурсе языковой личности слово выступает как выражение некоторой оценивающей позиции, как аббревиатура высказывания и существует для говорящего как «его» слово, используемое в определенной ситуации, с определенным речевым намерением.

Исследование функционально - прагматических аспектов ФЕ показало сочетание двух основных моментов, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

Подводя итоги проведенного исследования, отметим, что на современном этапе лингвистических исследований в области фразеологии невозможно оставаться в рамках классической структуралистской и постструктуралистской фразеологической теории. Для расширения знаний о фразеологическом составе языка требуется синтез достижений когнитивной лингвистики, теории дискурса, психо- и социолингвистики. Подобный междисциплинарный союз способствует обращению фразеологии к человеческому, или субъективному, фактору в языке, а именно, - к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от общих для них знаний о мире. Это влечет за собой следующий шаг - исследование языкового фактора в человеке, исследование того, как сама оязыковленная и всегда культурно окрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.5 - 32.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

4. Баранов А.Н. Лингво - прагматические механизмы аргументации / А.Н.Баранов, А.Н.Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Под ред. А.Т.Шимуратова. - Киев: "Научна думка", 1987. - С. 22 - 41.

5. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А.Н.Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М.: Наука, 1990. - С. 40 - 52.

6. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиом / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. - С. 3 - 13.

7. Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н.Баранов, Г.Е.Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2.-

С. 84-99.

8. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г.Борботько. -- Киев: Вища школа, 1981. - 144 с.

9. Вежбицкая А. Семантические примитивы / А.Вежбицкая // Семантика. - М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.

10. Вежбицкая А. Речевые акты / А.Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 251 - 275.

11. Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора / А.Вежбицкая // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133 - 152.

12. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. -M.: Прогресс, 1989. - 312 с.

13. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З.Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4. -С.17-33.

14. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. -- С. 239 -- 320.

15. Каплуненко A.M. Историко - функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Доктор, дис. : М., 1992.-351 с.

16. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно - аналитических обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4 - 38.

17. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34 - 47.

18. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: Автореф. дис. ... канд.филол. наук, Иркутск, 1999. - 22 с.

19. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра, филол. наук. - Москва, МГПИИЯ , 1964. - 48 с.

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. - 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. - 381 с.

21. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. - С..22 - 129.

22. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194.

23. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986а.-Вып. 17.-С. 151 - 169.

24. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 19866. - Вып. 17. - С. 195 - 222.

25. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 18. - С. 242 - 263.

26. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988.- Вып.23. - С.52 - 92.

27. Фуко М. Археология знания / М.Фуко. - Киев: Ника - центр, 1996. -С. 207.

28.Чахоян Л.П. Личность адресанта в высказываниях о самом себе Л.П.Чахоян, О.Е.Дедикова // Язык, дискурс и личность. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун - та, 1990. - С.73 - 79. 29. Dijk van T.A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of

Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. - London: Academic Press Inc.

(London) LTD. - 1985. - Vol. 2. - P. 103 - 135.

30. Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. -London - Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications. - 1997. - Vol.1. -352 p.

31. Hoey M. The Place of Clause Relational Analysis in Linguistic Description / M.Hoey // English Language Research Journal. - 1983/4. - Vol.4. -P. 1-32.

32. Kirchner G. Gradadverbien: Restrictiva und Verwandtes im heutigen Englisch / G. Kirchner. - Halle, 1955. - 126 s.

33. Labov W. Intensity / W.Labov // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. -Washington D.C.: Georgetown University Press, 1984.- P.43-70.

34. Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U. Langacker. - Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.

35. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. - London - New-York; Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.

36. Ostman J. Discourse analysis / J.Ostman, T.Virtanen // Handbook of Pragmatics. - Amsterdam, Philadelphia, 1995. - P. 239 - 253.

37. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts / D.Vanderveken / Principles of Language Use. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -Vol.1.- 244p.

Список использованных словарей и художественной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - 2-е изд. - М., 1969. - 607 с.

2. АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык., 1984. - 944 с.

3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н.Ярцева). - М.:Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

4. Collins V.H. A Third Book of English Idioms / V.H.Collins. London: Longman, 1960. - 205 p.

5. DEI - Longman Dictionary of English Idioms. - London: Longman Group LTD, 1979.-387 p.

6. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T.Wood. -London: The Macmillan Press LTD, 1979. - 354 p.

1. Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-421 p.

2. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - Vol 1. - 606 p.

3. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 601 p.

4.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls / E.Hemingway. - London: David Campbell Publishers Ltd., 1993. - 320 p.

5. Maugham W.S. Selected Stories. - London: William Heinemann Ltd, 1952.-251p.

6. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. - London: Pengiun Books Ltd., 1994. - 192 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ

1. Like anything - сильно, стремительно, из всех сил

2. As anything - чертовски, дьявольски, очень, чрезвычайно, ужасно, страшно

3. Like hell - очень сильно, во всю мочь, во весь опор

4. As hell - адски, дьявольски, чертовски, до чертиков

5. Like crazy - как безумный, безумно, очень ужасно, бешено

6. Like mad - как безумный, отчаянно, бешено

7. Like old gooseberry - изо всех сил, стремительно, отчаянно

8. Like old boots - здорово, чертовски, изо всех сил, изо всей мочи

9. As old boots - чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски

10. Fine and ... - очень, чрезвычайно, крайне

11. Good and ... - очень, чрезвычайно, крайне

12. Nice and ... - очень, чрезвычайно, крайне

13. Rare and ... - очень, чрезвычайно, крайне

14. As the day is long - исключительно, чрезвычайно, на редкость

15. Like all get out - изо всех сил, со всех ног, сломя голову, во всю прыть

16. As all get out - чертовски, безумно, ужасно

17. As ever is - исключительно

18. As they come - удивительно, исключительно, чрезвычайно

19. As they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

20. Like a house on fire - быстро, легко и энергично

21. I'll eat my boots - голову даю на отсечение, как пить дать

22. I'll eat my hat - как пить дать, не я буду,, если ...

23. То beat the band - в высшей степени, чрезвычайно24. Like a shot - пулей, стремительно, со всех ног, моментально

25. As blazes - чрезвычайно, чертовски, ужасно, дьявольски

26. Like blazes - адски, как черт

27. As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски

28. Like the devil - дьявольски, чертовски, ужасно

29. Like the dickens - как черт, чертовски, дьявольски, сильно

30. Like lightning - молниеносно, со всех ног, сломя голову

31. Like one o'clock - 1 .очень быстро, стремительно, со всех ног

- 2. вовсю, здорово, охотно, с удовольствием

32. Like nobody's business - здорово, сильно, основательно, изо всех сил

33. Like billy-o - сильно, чрезвычайно, ужасно, еще как, вовсю, бурно

34. Like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

35. Like fury -- как безумный, безумно, неистово

36. Like fun - энергично, стремительно, очень быстро

37. A hell of a lot - очень, чертовски, ужасно

38. Like sin -- бешено, отчаянно, ужасно

39. То the world - крайне, весьма, в высшей степени, совершенно

40. Deuce of a ... - чертовски, ужасно, очень

41. Like a dose of salts - очень быстро, стремительно

42. Under the sun -- в этом мире на земле, на свете

43. With bells on - охотно, с большим удовольствием

44. Hell for leather - во весь опор, во всю мочь, со всех ног

45. A hell of a ...- очень, дьявольски

46. A hell of a lot - очень ужасно, чертовски, дьявольски

47. Like wildfire - стремительно, мгновенно

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.