Основные принципы и особенности перевода собственных имен

Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ: антропонимов, топонимов, названий судов, компаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2011
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

AndreasSmith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

JohnBoll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».

BillGates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

HaroldClurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

JoDavidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.

JamesGeorgeFrazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

JohnFisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. GeorgeFarquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

WilliamWordsworthВиллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.

PhilSilvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.

GeorgeRead- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

ThomasMore - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

EdgarNye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

EdwinLutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии - Лутьенз.

AlfredTunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. ~ Л. Караминас

Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.

Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант)

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С. Радлофф.

Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

RubinSheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - LaptevSea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: LaptevykhSea. Номенклатурный термин обычно переводится.

Охотское море - OkhotskSea, это традиционный вариант перевода.

Чукотское море - ChukchiSea или ChuchkcheeSea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - EastSiberianSea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - SevernayaZemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: NorthLand.

Новая Земля - NovayaZemlya, название транскрибируется. В отличие предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.

Земля Франца-Иосифа - ZemlyaFrantsaJosifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: FranzJosefLand.

Новосибирские острова - Novosibirskyeostrova (транскрипция) или переводной вариант: NewSiberianIslands.

О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин.

О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.

О. Малый Таймыр - О. MalyyТаутуг, здесь задействован принцип транскрипции.

О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л']. Возможен и транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].

О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея Кирова - OstrovaSergeyaKirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент.

Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

Полуостров Таймыр -- PoluostrovТаутуг, номенклатурный термин транскрибирован, а также и именная часть.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова Арктического Института - OstrovaArkticheskogoInstituta.

Остров Большевик - OstrovBolshevik.

Остров Ушакова - OstrovUshakova.

Остров Фрунзе - OstrovFrunze.

Остров Крестовский - OstrovKrestovsky.

Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.

Мыс «Святой нос» MysSvjatoiNos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - MysDezhneva, здесь транскрибируются все части названия. Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один - транслитерировать ее.

Мыс Челюскин - MysChelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.

Мыс Шмидта - MysShmidta.

Мыс «Канин нос» - MysKaninNos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды -- CapeofGoodHope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.

Мыс Арктический - MysArktichesky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - MysMedvejy

Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции:

Охотск - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Игарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень -Meznen'

Амбарчик -Ambarchik

Агапа - Agapa

Диксон - Dickson

Тикси - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yanMar

Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river

P. Обь - Ob river

P. Колыма - Kolyma river

P. Енисей - Eniseyriver

P. Печора - Pechora river

P. Яна - Yana river

P. Анадырь - Anadyr river

Печорский залив (Печерская губа) - PechoraBay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.

Финский залив - GulfofFinland, это традиционный вариант перевода.

Енисейский залив - YeniseyGulf.

Обская губа - GulfofOb, на русском языке слова «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

Бухта Батарейная -- BatareynayaBay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.

2.3 Перевод названий судов

В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части.

Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - KapitanSmirnov

«Борис Бутома» - BorisButoma

«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - ZoyaKosmodemyanskaya

«Александр Фадеев» AlexandrFadeev

«Сергей Киров» - SergeyKirov

«Нарком Пахомов» - NarkomPakhomov

«Алексей Сурков» - AlexeySurkov

«Алексей Косыгин» - AlexeyKosygin

«Симон Боливар» - SimonBolivar

«Академик Туполев» -AkademikTupolev

«Иван Скуридин» - IvanSkuridin

«Павлин Виноградов» - PavlmVinogradov

«Николай Новиков» - NikolayNovikov

«Влас Ничков» - VlasNichkov

«Дмитрий Донской» - DmitryDonskoy

«Инженер Нечипоренко» - InzhenerNechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.

«Стахановец Котов» - StakhanovetsKotov

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - NikolayKopernik

«Александр Довженко» - AleksandrDovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Петрозаводск» - Petrozavodsk

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - KapitanDranitsyn

«Капитан Баканов» - KapitanBakanov

«Капитан Сахаров» - KapitanSacharov

«Сестрорецк» - Sestroretsk

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Таймыр» - Таутуг

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Советский воин» - SovetskyVoin

Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно.

Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.

QueenElizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.

QueenMary - «Куин Мэри».

Europe - «Европа», название переведено.

United States - «ЮнайтедСтейтс»

Great Eastern - «ГрейтИстерн»

Great Western - «ГрейтУэстерн»

Edward Toll - «ЭдуардТолл»

TiborSamuely - «ТиборСамуэли»

2.4 Перевод названий компаний и организаций

В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)- CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: CentralMarineResearchandDesignInstitute и CentralScientificandResearchInstituteofMerchantMarine.

Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - ArcticandAntarcticResearchInstitute, название данной организации переведено.

Российская государственная морская спасательная служба - StateMaritimeRescueServiceofRussia, название переведено.

Администрация Северного Морского Пути - NorthernSeaRouteAdministration., название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции

Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - StateHydrographicEnterprise.

Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - CouncilofStudyofProductiveForcesandMinistryofEconomicalDevelopmentandTradeoftheRussianFederationandRussianAcademyofSciences. Здесь уместен только перевод.

KvaernerMasa-Yards - «КвернерМасаЯрде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

OilandGasShipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

RoyalWagenborg - «РоуялВагенборг»

ArcticShippingService - «Арктик Шиппинг Сервис»

RussianMaritimeRegisterofShipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001

4. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.

8. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1

9. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas.The Corporation of Lloyds. - London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.