Переклад явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті

Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб. Типологія інверсії у публіцистичних текстах. Проблеми передачі інверсії українською мовою. Інвертовані конструкції в публіцистичному тексті. Мовні здобутки різних жанрів, об'єднаних комунікативною задачею.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2011
Размер файла 65,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однією з найбільш характерних фігур публіцистичного синтаксису є інверсія.

Відхилення від звичайного порядку слів відразу відчувається, воно сприяє певній політичній напрузі, привертає до себе увагу, отже виконує стильову роль та актуалізує образ. Відхилення від норми, відразу відчувається. Аналізуючи промови політичних діячів, можна виявити стратегії і тактики аргументації, що використовуються ними з ціллю переконання аудиторії. Дослідження виступів дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії і наміри політика, а з іншого - встановлювати найбільш ефективні способи впливу на слухачів. Риторика Б. Обами викликає неабияку увагу загалу. Вона характеризується зрозумілістю і доступністю текстових повідомлень для своєї аудиторії, що є одними з основних засобів досягнення успішності публіцистичних текстів [12, с. 37]. Риторичний вимір дискурсу американського президента також насичений прецедентними текстами, що є феноменом власне лінгвістичної природи, окільки неодноразово відтворюються у мовленні носіїв і функціонують як одиниці дискурсу [12, c. 39].

Аналізуючи промови президента мы з'ясували, що вони наповнені афоризмами цитатами та метафорами. Обама часто персоніфікує США.

У текстах промов Обами присутні також і семантико-стилістичні показники їх прагматики, виражені різними способами вторинної номінації (метонімічні й метафоричні переноси). Такі семантико-стилісичні фігури створюють особливу виразність, образність і як елемент підвищення експресивності впливають на слухача, затримуючи його увагу і підсилюючи зацікавленість в інформації [12, с. 52].

Окрім лексичних і семантико-стилістичних, було виявлено та проаналізовано синтактико-стилістичні показники прагматичної спрямованості риторики Обами. Тексти промов президента містять чималу кількість паралелізмів - тотожних будов речень чи їх частин [12, с. 62]. Не обходяться тексти і без риторичних запитань. . Наведемо приклад проаналізувавши деякі промови 44-го президента США Барака Обами.

Виражальним засобом риторики Обами (та й усієї американської публіцистики) постає інверсія:

What is required of us now is a new era of responsibility (Wahington DC, January 20, 2009). What we will do is increase assistance for responsible individuals and institutions, with a focus on supporting good governance (Ghana, July 11, 2009).

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

What I am opposed to is a rash war. What I am opposed to is the cynical attempt by Richard Perle and Paul Wolfowitz and other armchair, weekend warriors in this administration to shove their own ideological agendas down our throats, irrespective of the costs in lives lost and in hardships borne.( Speech against the Iraq War)

Таким чином президент робить акцент на важливості відповідальності та підтримці гарної влади. Він наголошує на дії та на своєму протиставленні проти війни. Така будова речення виділяє смисловий центр повідомлення реми, змінює ритм речення, переносячи акценти з одних членів речення на інші [12, с. 62].

Для логічного й емоційного підсилення повідомлення, Обама вживає емфатичні конструкції з дієсловом to do, яке передає значення інтенсивності дії:

I do so recognizing that change cannot happen overnight (Cairo, June 4, 2009).

And so, while I cannot support this bill the way it is written, I do look forward to working with my colleagues in amending this bill so that we can still keep that promise alive (OBAMA ON S.256, THE BANKRUPTCY ABUSE AND PREVENTION ACT OF 2005).

Так президент наголошує на тому, що він таки усвідомлює, що зміни не робляться за ніч. А в другому реченні можна помітити, що Б.Обама посилює увагу на тому, що він чекає на допомогу своїх колег з нетерпінням.

У текстах промов також можна прослідкувати речення з використанням негативних конструкцій:

Never again can we expect the oceans that surround America to keep us safe from attacks on our own soil.( Remarks of Senator Barack Obama Emily's List Annual Luncheon)

No longer can we assume that a high-school education is enough to compete for a job that could easily go to a college-educated student in Bangalore or Beijing.( Women in politics)

Тут він акцентує увагу на тому, що океани, які омивають Америку більш ніколи не врятують людей. Вживаючи негативні конструкції Обама висловлює свою думку, щодо середньої освіти, якої недостатньо щоб потрапити на роботу.

Риторика Б. Обами насичена експресемами, що покликані пожвавити виклад, зацікавити слухача, дати текстові емоційний заряд.

Широке використання метафор та інверсії зумовлено прагматичною установкою публіцистичного стилю (зокрема, тенденцією до експресії та принципом економності) [12, с. 49].

Таким чином, у риториці Барака Обами комунікативна, когнітивна та прагматична функції взаємопов'язані. Прагматика текстів зумовлена їх максимальною орієнтацією на адресата, з метою спричинити зміни в його когнітивній сфері.

Пропагандистське вживання стилістичних засобів і прийомів визначається тим, що експресивність, яка створює новизну і неповторність образу, є результатом суб'єктивно-індивідуального підходу адресата до їх використання, заданості цілей і мотивів мовного спілкування, особливого призначення пропагандистської мовної ситуації.

Інверсію, в текстах публіцистичного характеру використовують для посилення виразності мови, щоб підкреслити дію, та її ознаку. Інверсія підмета чи присудка слугує їх логічному виділенню та увиразненню. Інверсію означення використовують для посилення змістового навантаження. Отже, в публіцистичних текстах інвертовані конструкції використовують для переконання, для виявлення інтереса, для того, щоб адресат сконцентрував свою увагу на тому, чи іншому повідомленні, для того, щоб він звернув свою увагу на те, чи інше слово. Завдяки інверсії змінюється навіть інтонація речення. Що стосується функцій, які виконують інвертовані конструкції, то до них можна віднести: емфатичну, ритмічну, стилістичну, функція виділення, впливу.

РОЗДІЛ ІІІ. ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕРСІЇ У ПЕРЕКЛАДІ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ

3.1 Проблеми передачі інверсії українською мовою

У процесі перекладу текстів публіцистичного стилю перекладач стикається з певними труднощами. Одним з явищ, що викликають труднощі при перекладі, є емфатичні конструкції.

Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними емфатичний засобами. Велика розмаїтість засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити їх своєрідний національно-специфічний характер і виділити певні емфатичний конструкції або моделі.

Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфази є інверсія. Роздивимось приклади, проаналізуємо їх та виявимо, з якими труднощами зустрінеться перекладач при перекладі речень з інверсією на українську мову.

Класичним прикладом граматичної емфатичної моделі з використанням інверсії є причинно-наслідкові підрядні речення часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ... в даному випадку емоційність висловлювання передається при перекладі лексичним шляхом (введенням слів з підсилювальним значенням: як тільки ..., відразу ...)

E.g. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. (Computer: 2001.)

Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники розпочали її впровадження в мобільні телефони.

Hardly had Feedback gone off the air before Christmas then James Naughtie and Andrew Marr struggled to say "Jeremy Hunt the Culture Secretary" without lapsing into language more usually associated with Mellors, Lady Chatterley's lover.

Hardly had the lady representing the Foreign Office left the hotel after assuring us Sharm was safe when Jet2 dropped this bombshell.

Як тільки дама, яка була представницею Міністерства закордонних справ покинула готель, запевнивши нас в тому, що Шарм у безпеці, Jet2 зкинув бомбу.

Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфази, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі на українську мову емфатичних речень з інверсією в залежності від контексту можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури речення).

E.g. Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. (The Economist: 2005.) - А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.

Значну частину емфатичних моделей, що використовують лексичні засоби вираження емфази є конструкції з передуючим it. Оборот it is (was, will be) ... who (that, when, etc.) Використовується для виділення будь-якого члена речення, крім присудка, і навіть цілого підрядного речення.

E.g. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.) - Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу діоксиду вуглецю (вуглекислого газу).

При перекладі даної емфатичний моделі на українську мову також необхідно використовувати ті засоби української мови, які найкраще передають цю емфазу. Вона може бути успішно передана лексично (словами саме, це і т.п.) або шляхом винесення виділених слів на початок або кінець речення. При цьому it і відносний займенник або сполучник не перекладаються.

It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.)

- Всього три роки пройшло з тих пір, як північні міста Британії були вражені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії і поліцією.

Ця ж емфатична конструкція часто вживається з дієсловом в негативній формі в поєднанні із сполучниками not till / until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс і зазвичай перекладається на українську мову з використанням підсилювальних прислівників (тільки після ..., тільки коли ...).

E.g. It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.) - Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок. Або: Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.

Схожа емфатична модель представляє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].

E.g. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. (The World In 2005, special edition of the Economist.) - Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в містера Блера.

Емфатичними також є речення з подвійним запереченням. При їх передачі на українську мову використовується прийом антонімічного перекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає стверджувальним на мову при перекладі.

E.g. It is not unwise to provide more then one car for a test drive. (Motor Trends: 2004). - Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.

Особливу складність для перекладу представляють собою речення, в яких заперечення no поєднується з прикметником або прислівником у порівняльному ступені.

E.g. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. (The Economist: 2005). - У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлопа.

Для передачі емфаза в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати речення, відмовлятися від порівняльного ступеню і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі або емоційно забарвлені слова.

Емфатичними також є негативні конструкції з певними лексичними супровідниками, наприклад, підсилювальним прислівником too перед прикметником або прислівником.

E.g. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002). - Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.

У даному випадку емфаза також перекладається за допомогою прийому лексичного додавання.

Своєрідним способом вираження емфази також є модель as ... as ... в поєднанні з невизначеними займенниками any, anybody, anything. У даному випадку поєднання as ... as ... втрачає свою порівняльну складову і набуває емоційного забарвлення, стаючи способом вираження емфази. Однак ця модель лексично обмежена такими поєднаннями, як as many as, as much as, as long as та іншими.

Ще однією моделлю висловлювання емфази в англійській мові є так звані продовження з застереженнями.

E.g. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.)

Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.

У цьому випадку переклад емфази на українську мову здійснюється лексичними засобами.

Існує велика різноманітність емфатичних конструкцій в англійській мові. Однак під час навчання їх перекладу з англійської мови на українську важливо не тільки, і не стільки показати перекладачу всі можливі варіанти вираження емфази, але навчити користуватися принципами перекладу подібних конструкцій. При цьому класифікація емфатичних конструкцій, запропонована Разінкіною Н.М. в цій статті, допомагає перекладачам краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати комунікативно рівноцінні висловлювання на мові перекладу.

Переклад емоційно-забарвлених професійно-орієнтованих текстів з англійської мови на українську ускладнюється ще й великою кількістю термінів та загальнонаукової лексики, що також представляє певну складність при навчанні студентів перекладу.

Уміння бачити і розуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовувати як лексичні, так і граматичні експресивні засоби відповідно до норм і узусом української мови - ось необхідні умови адекватного перекладу емфатичних конструкцій у текстах будь-якої стилістичної спрямованості.

Розглянемо ще кілька прикладів з публіцистики з використанням інверсії:

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. ("Morning Star")

Безробіття різко збільшилося, ціни підскочили, а кількість голосів, поданих за лейбористів, катастрофічно впала.

Інверсія в цьому випадку виконує подвійну функцію - вона виділяє описувані явища і показує їх стрімкий характер. Для збереження того ж ступеня виразності при перекладі довелося вдатися до лексичного засобу, а саме запровадити додаткові слова (різко, катастрофічно) і перекласти інвертоване дієслово загального значення з постпозитивом (go up) розмовною, і, отже, більш виразним дієсловом підскочили. При перекладі довелося вдатися до лексичних засобів передачі інверсії, саме завдяки різного ступеню її виразності в англійській та українській мовах. Це стоїть в прямому зв'язку з тим, що в українській мові будь-який член речення завдяки вільному порядку слів може зайняти як тематичну, так і рематичну позицію. Емфатична інверсія дуже часто вживається в допустових підрядних реченнях.

The form of the symphonic movements, complex, though they became, still bears the mark of the folksong form. ("Daily Worker")

Хоча музична форма різних частин симфонії дуже ускладнилася, на ній все ще лежить відбиток форми народної пісні.

У даному випадку інверсія передана і лексичним шляхом (введенням підсилювача дуже), і синтаксично (перебудовою речення).

Ємфатична конструкція нерідко вживається з дієсловом в негативній формі і сполучником until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс, і таке вживання негативної форми робить твердження більш емфатичним.

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

Конструкція з моделлю not unti перекладається на українську мову стверджувальним реченням, а укладена в ній емфаза передається лексичним шляхом, зазвичай підсилювальним прислівником тільки.

Поєднання not until іноді вживається і з якою-небудь іншою емфатичною конструкцією.

Not until the United States occupation from1919-1934did Haiti emerge from its isolation. ("The New York Times New Service")

І тільки після закінчення американської окупації, яка тривала з 1919 по 1934 рік, Республіка Гаїті вийшла зі своєї ізоляції.

І в цьому випадку при перекладі використовується емфатичний прислівник тільки.

Негативні конструкції за самою своєю природою емоційніше і експресивніше стверджувальних. У багатьох випадках укладена в них емфаза виступає дуже яскраво і вимагає особливої передачі в перекладі. Це пояснюється тим, що категорія заперечення несе в собі велике логічне значення. Вона показує, що зв'язок між двома поданнями, вираженими підметом і присудком, дійсно не існує. Заперечення може стояти при присудкові і при інших членах речення. Самим звичайним способом вираження заперечення є постановка заперечення перед присудком. Заперечення при інших членах речення завжди більш емфатично, особливо коли воно відноситься до підмету або додатку, вираженого іменником. Сильним засобом, що притягає логічний наголос до будь-якого компонента речення, є заперечення nо (негативний займенник, коли він стоїть при іменникові, і негативна частка, коли вона стоїть перед прикметником). Наприклад:

Our arrangement was nо announcement for a few days. (A. Hailey)

Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших дней.

Двокрапка (тобто графічний засіб) і еліпсис - опущення дієслова (не робити, не випускати) - передають у перекладі емфазу, укладену в негативному займеннику nо.

Слід згадати ще один синтаксичний засіб вираження емфази, який набуває все більшого і більшого поширення в емоційно забарвлених стилях сучасної англійської мови, а саме парцеляції. Вона зустрічається як в стилі художньої прози, так і в газетно-публіцистичному. Під парцеляцією розуміється відокремлене крапкою висловлювання. Це може бути еліптичне речення або навіть одне слово.

Наприклад:

How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey)

Як же вона перенесе це? Цей новий удар? Цю приголомшливу дурість. Це згубне божевілля.

Обидва парцелірованних елемента носять однотипний характер: вказівний займенник, прикметник і іменник. Цікаво, що в цьому прикладі є сполучна ланка - відокремлений член, відокремлений крапкою з комою, який є якби переходом до власне парцеляції. Парцеляції можна віднести до засобів вираження емфази, тому що завдяки цьому прийому робиться особливий наголос на якомусь елементі речення- зазвичай останньому. Цікаво відзначити, що в цьому прикладі очевидне напружене очікування, яке дозволяється парцелірованими елементами, що розкривають значення займенника this.

Парцеляція безсумнівно йде від усного мовлення, коли мовець, часто під впливом емоцій, додатково посилює висловлену ним думку.

This effervescence that you observe in me is intellectual carbonization. Spiritual rejoicing. An entirely cerebral scintillation. (J. Tey)

Це незвичайне наснагу, що ви бачите в мені, є результат хімічного процесу в мозку. Духовний захоплення. Чисто мозкової феєрверк.

Як прийом парцеляція не представляє труднощів для перекладу, оскільки вона зустрічається в рівній мірі і в українській мові і носить такий же характер. Перекладач стикається тут з чисто лексичними труднощами - різної семантичною структурою слів, наприклад іменник effervescence, інтенсивність значення якого довелося передати введенням додаткового слова-підсилювача незвичайний, метафоричним вживанням слів carbonization і scintillation.

Таким чином, будучи однією з особливостей усного типу мовлення, парцеляція все більше і більше набуває завдяки актуалізації риси стилістичного прийому.

Синтаксична перебудова часто потрібна при перекладі речень з інверсією. Інверсія викликається стилістичними чи смисловими вимогами. Інверсія супроводжується зміною інтонації всього речення: слово, поставлене на незвичайне для нього місце, інтонаційно виділяється.

Наявність прямого та зворотного порядку слів, не призводить до порушення правил побудови речення, становить ту особливість української мови, яку називають вільним порядком слів.

Завдяки строгому порядку слів англійського речення стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатичний засобом. В українській мові інверсія не має такої виразної сили із-за більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на українську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатичний засобом, щоб зберегти виразність. Наприклад, введенням додаткового слова:

Reductions there have been. Скорочення дійсно мали місце.

Особливий інтерес представляє ефект, створюваній інверсією, що наводитися нижче :

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Інверсія післяйменників, або послелогов надає опису велику динамічність, яку не можна передати інверсією в українській мові: карету викотили - викотили карету; коней впрягли - впрягли коней і т.д.: ні той, ні інший порядок слів не передає стрімкої послідовності дій. Вдалим видається переклад цього місця, зроблений І. Введенським. Він вдався до лексичного засобу для передачі динамічності опису і ввів ряд прислівників способу дії, що передають ту поспішність, з якою мандрівники вирушили в дорогу.

Дружно викотили карету, миттю впрягли коней, жваво схопилися візника на козли і мандрівники поспішно сіли в карету.

Переклад того ж уривка А. Кривцова і Є. Ланном, в якому інверсія не компенсувала іншими засобами і в якому тому не збережена динаміка опису, не може вважатися адекватним:

Карету викотили, коней впрягли, форейтори схопилися на них, мандрівники влізли в карету. (Темп опису ще більш уповільнений невдалим дієсловом «влізли».)

Ці приклади наочно показують, що перекладач не повинен формально підходити до свого завдання. Треба прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно віддавати собі звіт, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

Наприклад: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak ... (J. Galsworthy, The Man of Property).

За найскромнішими підрахунками три чверті членів нашої Королівської Академії - Форсайти, сім восьмих наших романістів, і багато журналістів. Про вчених я не можу судити ...

Цілком очевидно, що в даному випадку інверсія не має емфатичної сили, а служить тільки для більш тісного зв'язку між реченнями, тому в українському перекладі прийменникове доповнення (of science), що стоїть на самому початку англійського речення, залишається на тому ж місці та введення додаткових слів не потрібно. Аналогічну функцію виконує інверсія і в наступному прикладі:

He added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)

Він додав, що малим країнам має бути дозволено мати під рушницею 500.000 солдатів, але західні держави відкинули це обмеження.

Інверсія не носить емфатичного характеру, вона є тільки логічною і не вимагає передачі в перекладі.

Перебудова речення іноді потрібна і при перекладі складнопідрядних речень. Так, наприклад, в українській мові порівняно рідко вживаються підрядну речення підмету; в англійській мові вони більш поширені.

Наприклад:

What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)

Але важливіше сам принцип рішення (питання). What was needed was imagination. Уява - ось що було потрібно.

Емфаза, створювана в англійських реченнях їх побудовою, компенсована при перекладі на українську мову синтаксичним або лексичним шляхом. У першому випадку-інверсією, сполучником «але» і займенником «сам», а в другому - введенням частки «от». Емфаза, створена синтаксичним шляхом, відтворюється лексично і при перекладі наступного речення:

All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins, The Moonstone)

Коли він почув про те, що трапилося, він тільки сплеснув руками в повній розгубленості, що аж ніяк не говорило про його великий розум.

Зворот there is, there are теж представляє відомі труднощі при перекладі, і речення з цим зворотом потребують перебудови. Наприклад:

And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

І перед ратушею стоїть знаменита стара липа з кам'яними підпорами.

Конструкція з вставним there завжди повідомляє щось нове про предмет або явище, про його наявність чи відсутність, тому й не виключена можливість її перекладу простим присудком в залежності від контексту. Наприклад:

There was Penelope flying after me like mad ... (W. Collins, The Moonstone)

Я обернувся і побачив Пенелопу, яка летіла за мною, як божевільна ...

При перекладі речень, які з цього звороту, на перше місце ставиться обставина місця або часу, а присудок або опускається, або замінюється простим присудком.

There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. (D. W., 1961)

Вчора висловлювалися різні точки зору щодо процедури, під знаком якої буде проходити сьогоднішнє обговорення питання.

Допоміжне дієслово do (does, did) в стверджувальному реченні посилює роль присудка.

При перекладі підсилювальний ефект можна передавати за допомогою слів «дійсно», «все-таки», «безсумнівно». Необхідно зауважити, що смислове дієслово вживається в інфінітиві.

Наприклад:

Now when I stand at the Cromwell Road End of the ground and look down to the Sea End, I do feel very proud of what we have achieved.

Тепер, коли я стою на краю Кромвель Роад і дивлюсь згори вниз на море, я дійсно дуже пишаюся тим, чого ми досягли.

To be clear: I do think there's a limit to what anyone can discover about a country in a single day.

Щоб було ясно: я все-таки гадаю, що є межа того, що будь-хто може довідатися про країну протягом одного дня.

I do think it is of the utmost importance that members should be treated with courtesy by the department or agency to which they write," he said.

Я дійсно вважаю, найбільш важливим те, щоб з представниками поводилися ввічливо ті департаменти чи установи, до яких вони пишуть, сказав він.

I do think we are reaching a much better understanding and I think that's one of the principal purposes of the dialogues," she said following the third Strategic and Economic Dialogue between the two countries.

Я все ж таки гадаю, що ми досягаємо значно кращого взаєморозуміння, і я думаю, що це одна з головних цілей розмови ", сказала вона після третього стратегічного і економічного діалогу між двома країнами.

I do reflect back quite often to the first time Alex Maskey came in here, and you know what happened was disgraceful - that the mandate which he had was not recognised," he said.

У даному випадку інверсія використовується з метою підкреслити саму дію.

Візьмемо ще один приклад:

"Now don't you be offended at what I'ma going to say," observed Mrs Mann, with captivating sweetness. "You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble? "

Даний приклад з граматичної точки зору можна було б віднести до питальних речень, тому що це речення має емоційно-оцінний або питальний характер. Але речення оформлено як розповідне і в кінці речення стоїть крапка, а не знак питання. Такий ефект досягається шляхом постановки допоміжного дієслова в негативній формі перед підметом. для розмовної мови таке явище досить поширене.

У даному прикладі інверсія виконує емоційно-оцінну функцію. Іронія виражена інвертованим реченням. Ефект цього іронічного висловлювання підвищується при використанні інверсії. Незвичайна розстановка членів речення робить цей вислів більш експресивним, підвищує його емоційно-оцінний характер. Місіс Манн як би дивується, «невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?» Це, звичайно ж, іронія. Для передачі цього іронічного настрою використовується інверсія. При порушеному порядку слів висловлювання набуває запитально-здивований характер.

Цей приклад є показовим для емоційно-оцінної функції інверсії в англійській мові. Для художньої літератури ця функція інверсії досить характерна.

Аналіз прикладів інверсії в англійській мові показав, що вона може виконувати різні функції у висловлюваннях. Ці функції, в свою чергу, служать для різних цілей авторів. Іноді вони служать для виділення певного слова, фрази в загальному потоці тексту, щоб читач запам'ятав щось. Іноді різні функції інверсії служать для підвищення експресивності висловлювання ,щоб вплив на читача також підвищувався. Іноді за допомогою інверсії (її логіко-інформативна функція) підвищується інформативність всього висловлювання і всього тексту, його навколишнього, щоб, знову ж таки, привернути увагу читача. Функція інтенсифікації служить для посилення емфатичного наголосу на певному слові, для створення певного образу в творі.

За визначенням, явище інверсії передбачає розташування слів у зворотному порядку по відношенню до їх звичайного розташування. Інверсія, на відміну від прямого порядку слів в англійському реченні, полягає в постановці дієслова та інших елементів речення перед підметом, що, звичайно, привертає до цих елементів особливу увагу адресата, додає стилю образність і емоційну експресивність. Розглянемо ще декілька прикладів, пор: Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path. The devaluation of the ? was expected to boost exports.

Як видно з наведених прикладів, У першому реченні спостерігається проста констатація факту. Очевидно, що Друге речення набагато емоційніше. Конструкція it is ... that дозволяє виділити будь-який з членів речення.

Зрозуміло, що і в перекладі повинен бути відображений даний ефект, пор.:

Іноземні позичальники зустрічають обмеження на своєму шляху тільки в Сполученому Королівстві.

Тільки в Сполученому Королівстві зустрічають на своєму шляху обмеження іноземні позичальники.

It was the devaluation of the ? that was expected to boost exports.

В даному випадку український контекст дозволяє відтворити інвертований порядок слів та зберегти емоційність за рахунок пересування обставини міста в препозицію Тільки в Сполученому Королівстві..

Порушення звичного розташування слів і словосполучень у реченні призводить до виділення "переставленого" елемента речення. У цьому випадку можна говорити про особливе, додаткове значення, що здобувається реченням. Будь-яка зміна суворого порядку слів, властивого англійській мові, надає вислову більшу виразність.

Вважаємо доцільним перелічити певні різновиди структурних моделей, які є типовими для інвертованих речень.

I. Так, порядок слів змінюється в ряді негативних конструкцій, коли заперечення виноситься на перше місце в реченні.

а) Neither ... nor/ ні .. ні, в тому випадку, коли nor вводить самостійне речення.

These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.

Ці заходи не тільки не позначаться на конкурентноздатності країни в галузі зовнішньої торгівлі, але й не допоможуть обмежити внутрішні витрати.

Як показують запропоновані контексти, українське речення, на відміну від англійського, залишається простим, але з однорідними присудками.

б) No + вищий ступінь прикметника, в тому випадку, коли це конструкція стоїть на початку речення, тобто у препозиції, пор.:

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.

He є це більше і питанням збільшення поставок сировини. Або Більше/ Тепер це не є питанням…

Можна спостерігати, що для даної структурної моделі (No + вищий ступінь прикметника) переклад англійського речення співпадає з українським.

ІІ. Досить поширеними в англійському публіцистичном тексті є модель із вводним словом only.

Only then could really free trade be developed.

Тільки в цьому випадку може розвиватися справді вільна торгівля.

Слід зазначити, що речення подібного типу, як правило, не викликають великих труднощів при перекладі, тому що вони розгортаються в основному за аналогічною схемою-зразком в українській мові.

II. Зворотний порядок слів спостерігається і в емфатичний конструкції з елементами just as ... so ... настільки ... наскільки ... Пор.:

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as are the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

Наскільки єдиним у своєму роді є платіжний баланс США, настільки унікальні і заходи, тільки що запропоновані Президентом для ліквідації дефіциту за цими рахунками.

Потрібен короткий коментар-узагальнення

III. Інколи на перше місце у препозицію виноситься іменна частина складеного іменного присудка (зокрема, дієприкметник минулого часу пасивного стану).

Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the UK`s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms.

Стерлінг розвивався як резервна валюта, оскільки цьому сприяло ранній розвиток промислової потужності Англії; цьому сприяла також можливість для територій, що входили в колишню Британську імперію, отримувати капітали на вигідних умовах на Лондонському ринку капіталу.

Як бачимо, в даному випадку переклад за формою не збігається з оригіналом. В той час як в англійському реченні вживається інверсія, що представлена дієприкметником, який винесений у постпозицію до дієслова-зв'язки, в українському ж перекладі головний акцент отримує указовий займенник з дейктичною функцією.

IV. Винесення прийменника на ініціальну позицію в реченні також можна розглядати як окремий приклад зміни порядку слів.

In come the goods, out flows the money.

Товари надходять в країну, а гроші - з країни.

Очевидно, що в українському антонімічному перекладі, що базується на протиставленні та повторі, інверсія не находить свого відображення.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.