Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии

Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена, его базовые характеристики. Понятие национальной концептосферы. Анализ концепта "дружба", описываемого лингвистическими средствами английского языка. Компоненты концепта и его изменения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2011
Размер файла 124,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend" (Prince Charles).

"Love the lovely friends" (Fielding, 1999: 71).

"When was the last time you heard someone say, “I love you! ” without tagging on the inevitable (if unspoken) “as a friend”" (Bushnell, 2002: 2).

Для того, что бы подчеркнуть компонент "любовь", усилить его, представители англоязычного социума используют определение "dear", которое показывает, что друзья очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения:

"I heard, from my dear friend Tiberius Ogden, that you can produce a Patronus? For a bonus point?" (Rowling, 2003: 271)

Говоря о друзьях, люди обычно молчаливо подразумевают лиц своего пола. Это не значит, конечно, что смешанной дружбы вообще не бывает. Однако ей обычно приписывается особый статус. В английском языке это имело и свое терминологическое выражение: "girlfriend" - друг женского пола для мужчины и "boyfriend" - друг мужского пола для женщины. Со временем слова "girlfriend" и "boyfriend" приобретают сексуальный подтекст. В современном английском и американском языках друг своего пола - просто friend, а друзья мужского пола у женщин "male friends", у мужчин "female friends":

"Why lasting joys the man attend

Who has a faithful female friend" (Cornelius Whur).

"Peter told a story. He has a woman-friend, forty-one" (Bushnell, 2002: 28).

"As one male friend of mine said, “It's a sexual variant as opposed to sexually deviant”" (Bushnell, 2002: 59).

Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники - друзьями. Не случайно "кавалер" в американском английском - "gentleman friend".

"The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship" (посл).

"Stanford Blatch also arrived by private jet. He was staying with his childhood friend Susanah Martin. After River Wild's party, he had told Susanah, “I want to turn over a new leaf. We are such good friends, we should really think about getting married. That way, I can get my inheritance, and with your money and my money combined, we can live the way we've always wanted”" (Bushnell, 2002: 200).

"Fear not, though love and beauty fail,

My reason shall my heart direct:

Your kindness now will then prevail,

And passion turn into respect:

Chloris, at worst, you'll in the end

But change your lover for a friend" (Sir George Etherege).

Из всего сказанного выше можно заключить, что компонент "love" в составе концепта "Дружба" по-прежнему силен. Любовь и дружба для человека неразделимы. Часто друзья и любовники меняются ролями.

Дружба - близость ("Intimacy")

Ощущение несовпадения собственного "я" и социального положения личности резко усиливает деятельность самосознания и потребность в интимном, доверительном общении. Интимная дружба кажется своего рода убежищем от жестокости и холода социального мира. Не случайно этот тип дружбы чаще всего ассоциируется с юностью, когда молодой человек уже выходит из-под контроля семьи, но еще не укоренился во "внешнем" мире.

Дружба считается наиболее глубоким, интимным чувством - отношением. Недаром в ее определениях постоянно подчеркивается момент доверия: друг - человек, которому можно сказать все. Вероятно, речь здесь идет о самораскрытии каждого человека внутри дружеского круга, когда отношения интимны, максимум самораскрытия достигается именно в общении с друзьями:

"Every long friendship, every old authentic intimacy, must be brought into their office to be new stamped with their currency, as a sovereign Prince calls in the good old money that was coined in some reign before he was born or thought of, to be new marked and minted with the stamp of his authority, before he will let it pass current in the world" (Charles Lamb).

Интимные отношения подразумевают, что люди открывают друг другу души, рассказывают все свои мысли, ни один секрет не может быть утаен:

"A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud" (Ralph Waldo Emerson).

Очень сложен вопрос о взаимности самораскрытия. Складывается впечатление, что откровенность и доверие большей частью вызывают ответный отклик, тем самым, повышая общий уровень интимности коммуникации:

"They'd gone to college together and have moved to New York after graduation. They were good friends; they had the kind of friendship that tends to be unusual for men. They could actually talk about things. Like diets that didn't work. And women" (Bushnell, 2002: 199).

Дружба - поддержка ("Support")

Дружеские отношения ценны прежде всего потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает не так часто, в зависимости от конкретных обстоятельств. Однако это не значит, что в остальное время мы забываем или перестаем любить своих друзей, как и они нас. Дружба просто ждет своего часа. Друг помогает в беде, этот компонент концепта "Дружба" подкрепляется многочисленными пословицами, содержащими выражение "a friend in need":

"A friend in need is a friend indeed", "A friend is never known till a man have need" (посл).

"In the proverbs of Solomon you will find the following words, “May we never want a friend in need, nor a bottle to give him! ” When found, make a note of" (Charles Dickens).

Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного:

"Before you chose a friend eat a bushel of salt with him" (посл.).

Отсюда и выражение "fair-weather friend", означающее "друг на время радости", это друг, который бросает человека во время беды. Это выражение имеет явно негативный оттенок.

Дружеская помощь искренна и бескорыстна, она ценна тем, что на друзей можно положиться в самой безнадежной ситуации. И это не только совет или утешение, но и элементарные материальные вещи:

"Carrie had no money. A friend let her a piece of foam for a bed" (Bushnell, 2002: 185).

Друзья пускают нас в свой дом, когда нам негде жить:

"I moved into a friend's apartment,” said Bunny" (Bushnell, 2002: 193).

"Amalita was staying in a friend-of-a-friend's apartment on the Upper East Side" (Bushnell, 2002: 224).

С течением времени, находясь в городе, строя карьеру и добиваясь различных материальных целей, люди начинают выбирать себе друзей по тому критерию, как этот человек может им помочь. То есть причина и следствие меняются местами:

"Most importantly, one must never go to a party without a clear objective: `whether it be to 'network,' thereby adding to your spread of contacts to improve your career, to make friends with someone specific; or simply 'clinch' a top deal" (Fielding, 1999: 26).

Видимо, этот компонент концепта "Дружба" и дает возможность появлению значения "friend - supporter", связанного с деньгами. Еще в начале XX века встречается такая цитата:

"Acquaintance, n. A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous" (Ambrose Bierce).

Именно этот смысл концепта "Дружба" позволяет появиться новому смыслу, друг - человек, дающий деньги на благотворительность, содержащий какое-то заведение:

"I suppose you might say - how do you find Hogwarts? Do you feel you receive enough support from the school management. Do our friends pay enough to you?" (Rowling, 2003: 124)

"A Friend of our theatre" - человек, который содержит театр.

Также другом называют человека, который поддерживает морально какие-то идеи, например, политику страны:

"A steady patriot of the world alone,

The friend of every country but his own" (George Cunning).

Таким образом, дружеская помощь по-прежнему важна для нас, мы с удовольствием принимаем ее и предлагаем свою в трудную минуту. Именно это и позволило развиться новому значению "друг - меценат".

Дружба - первое знакомство ("Introduction")

Как и любые межличностные отношения, дружба имеет свое начало. И у всех это происходит по-разному, в зависимости от личностных качеств, ситуации или проблемы, которая в данный момент стоит перед человеком. Люди нравятся друг другу, разделяют общие интересы, с этого начинается дружба:

"Friendships begin with liking or gratitude - roots that can be pulled up" (George Eliot).

Дружбу можно завоевать, совершив хороший поступок, тем самым, показать свои положительные стороны:

"Henceforth, stay away from this place. You conquered the friendship of the centaurs when you helped the traitor Firenze escape us" (Rowling, 2003: 266).

Друзей мы "выбираем" опять таки основываясь на знании об их личностных качествах, на приятности общения:

"He did feel Cho might have chosen her friends a bit more carefully; it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples" (Rowling, 2003: 242).

"Be slow in choosing a friend, slower in changing him" (посл).

Дружить - это обоюдное желание, взаимный интерес, поэтому друзья "встречаются":

"Friends may meet, but mountains never" (посл.).

И невозможно стать друзьями, если один человек этого не хочет, даже если его об этом просить:

"“I want to be your best friend," Cici said, in a voice that rubbed up against her like a cat. “Can I be your best friend? Please? ”" (Bushnell, 2002: 130)

Друзей мы "находим" в самых необычных местах и ситуациях:

"In every mess I finds a friend,

In every port a wife" (Charles Dibdin).

Наиболее нейтральный из всех глагол "to make friends" в значении "стать друзьями":

"'Yeah, we really ought to be trying to make friends with people like that,' said Harry sarcastically" (Rowling, 2003: 86).

Выражение "to strike up a friendship" - "подружиться" сейчас имеет нейтральное значение, изначально в нем присутствовал оттенок быстрого, молниеносного действия. Такой же оттенок присутствует и у выражения "a friendship sprang", подчеркивая, насколько быстро произошел процесс сближения людей, от простого знакомства до искренней дружбы:

"She even came out with some elaborately concocted tale about 'Julian' bumping into her in the Marble Arch Marks and Spencer, making her drop her new Le Creuset terrine dish on her foot and taking her for a coffee in Selfridges from which sprang a firm platonic friendship based entirely on department store coffee shops" (Fielding, 1999: 16).

Таким образом, начало дружбы имеет очень большое значение для индивида. Ряд синонимов, приведенных выше, которые представляют акт начала дружбы, подтверждает этот факт.

Дружба - восстановление дружеских отношений ("Reconciliation")

Дружба, как и любое проявление человеческих чувств, имеет свое начало и свой конец. Мы теряем друзей по разным причинам, будь то изменившееся социальное положение друзей, расхождение во взглядах на жизнь или же неприятие каких-то черт характера:

"A friend in power is a friend lost" (Henry Brooks Adams).

"Every time I paint a portrait I lose a friend" (John Singer Sargent).

"“I know you're friends with Sam, and I'm sorry, but to tell you the truth, I just can't stand being in the same room with him,” Miranda said. Packard moved closer. “We are not friends with him anymore, either. Amanda can't stand him, and neither can I. He's gotten to be friends with this guy named Barry, and all the two of them do every night is go to these SoHo restaurants and try to pick up women”" (Bushnell, 2002: 175). Анализ прецедентных текстов показывает, что примирение не всегда возможно:

"Carrie's friend Jackie went to spend the night at Charlotte's, and the next day it turned out that she had called her father in the middle of the night to come get her. Charlotte, Jackie said, had “attacked" her. She tried to kiss her and…After that they were not friends anymore" (Bushnell, 2002: 167).

В языке существуют выражения, фиксирующие примирение с друзьями: "Kiss and be friends", а также одно из значений выражения " to make friends", что позволяет нам утверждать, что дружба может быть возобновлена.

Дружба - не вражда ("Not enmity")

В нашем сознании друзья часто противопоставляются врагам:

"Naught broken save this body, lost but breath;

Nothing to shake the laughing heart's long peace there

But only agony, and that has ending;

And the worst friend and enemy is but Death" (Rupert Brooke).

Друзья и враги сопутствуют в жизни в равной степени:

"Was noble man but made ignoble talk.

He makes no friend who never made a foe" (Alfred, Lord Tennyson).

Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов:

"An open foe may prove a curse,

But a pretendent friend is worse" (John Gay).

"False friends are worse than open enemies", "False friends are worse than bitter" (посл.).

А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов:

"A friend to all is a friend to none" (посл.).

"They meet at the Bowery Bar at ten. Stanford Blatch eventually shows up. He is a friend of Dash's, but then again, Stenford is a friend of everyone's" (Bushnell, 2002: 141).

"After that, everything about him began to drive me crazy. His silly, flashy clothing. The way he acted like everyone was his best friend. The three long blond hair on his Adam's apple. His smell" (Bushnell, 2002: 196).

Не случайно и возникновение выражения "true friend". Характеристика "true" указывает не только на то, что друг истинный, не способный подвести в трудной ситуации, надежный, при помощи прилагательного "true" говорящий противопоставляет настоящего друга другу ложному, друга врагу:

"”Spoken like a true friend and Weasley,' said Fred, clapping Ron hard on the back. 'Right, then”" (Rowling, 2003: 251).

Таким образом, становится очевидно, что друзья и враги сопровождают нас на жизненном пути, ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья для всех - не друзья и не враги.

§2. Основные изменения концепта "Дружба"

Значение английского слова friend изменилось в течение веков таким образом, что выявляет глубинные изменения в отношениях между людьми.

Как известно, именно словари выступают фиксаторами наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Представляется интересным проследить эволюцию концепта "Дружба" на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Noah Webster's 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828. htm) словарная статья имеет следующий вид:

Friendship, n. friend'ship.

1. An attachment to a person, proceeding from intimate acquaintance, and a reciprocation of kind offices, or from a favorable opinion of the amiable and respectable qualities of his mind. Friendship differs from benevolence, which is good will to mankind in general, and from that love which springs from animal appetite. True friendship is a noble and virtuous attachment, springing from a pure source, a respect for worth or amiable qualities. False friendship may subsist between bad men, as between thieves and pirates. This is a temporary attachment springing from interest, and may change in a moment to enmity and rancor.

2. Mutual attachment; intimacy.

3. Favor; personal kindness.

4. Friendly aid; help; assistance.

5. Conformity; affinity; correspondence; aptness to unite.

Webster's Revised Unabridged Dictionary 1913 года (http://humanities. uchicago.) предлагает следующее определение:

Friendship, n.:

1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will;

2. Kindly aid; help; assistance;

3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English 1995 года (http://www.ldoceonline.com/) представлено следующее толкование:

friendship: W3

1. [countable] a relationship between friends;

W32. [uncountable] the feelings and behaviour that exist between friends.

friend [countable]:

1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time;

2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help;

3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you;

4. parliament/court of law (British English)

a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament

b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.

В Cambridge Advanced Learner's Dictionary (http://dictionary. cambridge.org/) 2003 года издания мы находим такое определение:

friend (companion) noun [C]

1 a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family:

2 someone who is not an enemy and whom you can trust:

3 someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it:

friendship noun [C or U]

when two people are friends.

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников становится очевидно, что актуальный слой концепта "Friendship" включает следующие клмпоненты:

Дружба - это привязанность к какому-либо человеку, основанная на близком знакомстве с ним и оценке его положительных качеств;

Дружба - это благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством;

Дружба - это бескорыстная взаимная помощь.

"Friend" как компонент концепта "Дружба" представлен следующим образом:

Друг может быть один, т.е. друзей не должно быть много;

Друзья - это люди, которые приятны друг другу, с которыми нравится проводить время;

Друг - это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий;

Друг - это не член семьи, но близок как брат;

Друг противопоставляется врагу.

Таким образом, видно, что дружба - продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии. В единое целое друзей объединяет неписанный кодекс правил, среди которых основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.

Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта "Дружба" претерпевал изменения. В словаре Webster 1828 года присутствуют такие компоненты концепта "Дружба", как искренность и благородство, взаимопомощь и постоянство. Тогда как в современных словарях, друг - это тот, с которым приятно проводить время. А значит, друзей может быть много, утрачивается компонент единственного друга. Вместе с тем, концепт "Дружба" приобретает новые компоненты, такие как сторонник, человек, дающий деньги на благотворительность.

Очевидно, что вышеперечисленные изменения в лексикографических толкованиях отражают исторические процессы и общественные метаморфозы, которые свойственны англоязычному социуму.

Учитывая ту ключевую роль, которую английское слово friend играет в современной литературе, посвященной межличностным отношениям, особенно важно понять, как же в действительности изменился данный концепт.

Общее направление этих изменений удобно иллюстрируется возникновением выражения close friend "близкий друг", которое, хотя с трудом поддается датировке, определенным образом является новым. В целом значение слова friend стало более "слабым", так что для того, чтобы ему обрести нечто вроде прежней "силы", теперь приходится использовать выражение close friend. Кое-что от прежнего значения слова friend сохранилось в производном существительном friendship: тогда как в старом употреблении друзья (friends) были связаны друг с другом отношением дружбы (friendship), в современном употреблении у человека может быть гораздо больше друзей (friends), нежели дружб (friendships), и только о "близких друзьях" (close friends) можно теперь сказать, что они связаны отношением "дружбы" ("friendship").

1. Один друг на всю жизнь ("A friend in a lifetime")

Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число "друзей" ("friends"), которые могут быть у человека, возросло с течением времени в англоязычном социуме. Сто лет назад Генри Адамс писал (в "Воспитании Генри Адамса"):

"One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible".

В высокодинамичном современном англоязычном социуме люди насчитывают своих "друзей" дюжинами, что подтверждается следующим фрагментом:

"Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare - not to judge. Am going to cook shepherd's pie for them all - British Home Cooking. It will be a marvelous, warm, Third-World-style ethnic family party." (Fielding, 1999: 23)

Очевидно, что для этого автора нет ничего странного в выражении "девятнадцать друзей" ("nineteen friends"). Собственно говоря, в современном английском языке даже "лучшие друзья" ("best friends") у человека могут быть весьма многочисленны. Тот факт, что в современном английском языке выражение best friends часто используется во множественном числе, весьма показателен в этом отношении.

То же самое верно и в отношении выражения close friends, которое может теперь относится к дюжинам более или менее случайных товарищей.

"That was evidenced immediately when Carrie went to brunch at the SoHo loft of her friends Packard and Amanda Deale…Like most couples who suddenly have children, the Deales have mysteriously taken on a whole new group of close friends who also have friends…Did Packard and Amanda meet them at some early-admission nursery school gathering? Or were they always friends who, having kids, kept Amanda and Packard on the back burner until they caught up? The newfound friends include Jodi, who insisted that everyone give her only white babycloth…" (Bushnell, 2002: 158).

Друг в беде ("A friend in need")

Идея постоянства связана, в традиционном представлении о "дружбе", с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в бесчисленных традиционных изречениях, так же как и в целом ряде распространенных сочетаний. Например:

"A friend in need is a friend indeed".

Среди сочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания fair weather friend "ненадежный друг, друг только в счастье", summer friend "ненадежный друг" и false friend "ложный друг". Например:

"Like summer friends,

Flies of estate and sunshine" (Джордж Герберт, "Ответ").

Данные такого рода дают основание полагать, что изначально концепт "Дружба" содержал компонент "хотеть сделать что-то хорошее для этого человека". Несчастье, по-видимому, рассматривалось как период, когда дружба испытывается, а не как то единственное время, когда ожидается активная благожелательность. Но с современным концептом "Дружба" в английском языке дело обстоит иначе. Скорее ожидается, что друзья будут делать какие-то вещи вместе с нами, благодаря которым участвующие в них люди "чувствуют нечто хорошее".

Закадычные друзья (наперсники) ("bosom friends") vs. друзья по духу ("congenial fellowship friends")

Еще один важный ушедший аспект первоначального концепта "Дружба" состоит в особом доверии к другому человеку и желанию доверять ему свои переживания. Чтобы подтвердить этот тезис, сравним следующие определения "друга", данные в XIX веке:

"A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud" (Ральф Уолдо Эмерсон "Дружба").

"What is a friend? I will tell you. It is a person with whom you dare to be yourself" (Фрэнк Крейн, "Определение дружбы").

Желание доверяться "другу", конечно, связано с числом людей, которых мы хотим рассматривать как "друзей". Как это видно, теперь их можно иметь хоть девятнадцать, но едва ли можно доверяться девятнадцати людям. Друг, рассматриваемый как человек, с которым можно быть искренним и которому можно действительно раскрыть свое сердце, предполагает до некоторой степени исключительное отношение.

Дружеский круг ("circle of friends") vs. исключительные отношения.

Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции "a friend of mine" "один мой друг", в которой, в современном употреблении слово friend встречается все чаще и чаще. Представляется, что употребление этой конструкции значительно возросло и что в то же время значительно уменьшилось использование слова friend с определительно-притяжательными местоимениями (например, "my friend").

На современном английском языке нормально было бы сказать "he is a friend of mine", а не "he is my friend". В то же время такие предложения, как "he is my son" или "he is my brother", звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание "my friend" - в отличие от "a friend of mine" - стало использоваться как эвфемизм для "boyfriend" или "girlfriend".

Не в эвфемистическом употреблении словосочетание my friend в современном употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:

"As my friend Tom often remarks, it's amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail" (Fielding, 1999: 4).

В современном употреблении "friend", по-видимому, вводится в разговор одним из четырех способов, каждый из которых предполагает множественность "друзей": (1) сочетанием с посессивом и конкретизатором ("my friend Tom"); (2) в составе партитивной конструкции ("one of my friends" "один из моих друзей"); (3) при помощи неопределенного артикля ("a friend"); (4) в составе чрезвычайно характерной конструкции "a friend of mine".

Словосочетание "a friend of mine" предполагает, что в момент речи говорящий не интересуется индивидуальностью этого конкретного друга, а рассматривает его исключительно как члена некоторого множества, определяемого на основе отношения к говорящему. Оно предполагает, что у меня есть - или могло бы быть - много друзей ("дружеский круг") и что я рассматриваю себя как лицо, находящееся в центре этого дружеского круга и связанное с ним односторонним отношением.

Таким образом, в изначальном употреблении друг скорее рассматривался как индивид, связанный с другим человеком особыми узами (подобно ребенку или брату), тогда как в современном употреблении friends скорее рассматриваются как множество людей, связанных сходным образом с некоторой личностью, находящейся в центре (что отражается в распространенном выражении circle of friends).

Возникновение дружбы ("making friends")

Для "friends" новая "множественная" ориентация отражается среди прочего, в современном выражении to make friends с объектом во множественном числе и без еще одного дополнения (например, "to make lots of friends" "приобрести множество друзей", "to make new friends" "приобрести новых друзей", "an opportunity to meet people and make friends" "возможность познакомиться с новыми людьми и приобрести друзей").

В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с объектом во множественном числе и без каких-либо еще дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend "найти себе друга" (не являющееся устойчивым выражением); этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее ударение на то, что человек сам выковывает все свои многообразные связи с другими людьми.

Следует добавить, что в изначальном употреблении было также еще одно распространенное сочетание, близкое к finding a friend, а именно choosing a friend "выбирание друга" (или choosing one's friends "выбирание себе друзей"). Например:

"Be sure in choosing a friend, slower in changing" (Бенджамин Франклин).

"Выбирание друзей" предполагает, что человек ожидает, что их будет мало, и требует от них особых качеств; "делание друзей" подразумевает желание, чтобы их было много, и сравнительно неразборчивый подход, когда не требуется никаких особых личных качеств и не предвидится никакого исключительного отношения.

Истинные друзья ("true friends") vs. близкие друзья ("close friends")

Поскольку в первоначальном употреблении иногда проводилось разграничение между "true friends" и "friends", можно предположить, что это различие вполне подобно современному разграничению между "friends" и "close friends", так что между старым и новым подходами к дружбе нет столь четких различий. Это сходство скорее кажущееся, чем существующее на самом деле. Для этого уместно привести несколько цитат, чтобы проиллюстрировать употребление выражений true friends "истинные друзья" и true friendship "истинная дружба":

"They are rich who have true friends" (Томас Фуллер, "Номология").

"A true friend is a forever friend" (Джордж Макдональд, "Маркиз Лосси").

Есть множество данных, свидетельствующих, что в прежнем типе употребления слова friend и friendship без каких-либо определений были значительно более нагружены семантически, нежели современное английское friends. Выражение true friend было очевидным образом предназначено для того, чтобы защитить соответствующее значение, а не для того, чтобы провести различие между другом (friend) и каким-то другим типом отношений между людьми. Чрезвычайно высокие ожидания, связывающиеся с понятием друга (friend), как такового, можно проиллюстрировать следующими цитатами:

"Life without a friend is death without a witness" (Джордж Герберт, "Jacula prudentum").

"The best elixir is a friend" (Вильям Соммервиль, "Плод шиповника").

Итак, истинный друг (true friend) рассматривался не как особый вид друга (friend), а просто как friend в самом буквальном (не искаженном) смысле слова.

Напротив, современное выражение close friend не предполагает тот же самый ряд референтов, что и слово friend; на самом деле оно предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных с лицом-релятом отношением иного типа. Представление, согласно которому не все "друзья" могут считаться "близкими друзьями", не представляет собой (с точки зрения говорящего) атаку, направленную на современное употребление слова friend; скорее, оно устанавливает некоторую иную категорию, содержащее особое подмножество более широкой категории. "Близкие друзья" представляют собою "друзей", характеризующихся дополнительным признаком "близкой" связи с лицом-релятом, - импликация при этом состоит в том, что "друзья" не обязательно близко связаны с данным лицом.

Друзья и враги ("Friends" and "Animies")

Слово friend в старом типе употребления очень часто выступало в паре со словом enemy "враг" (или foe "недруг"), и эти два слова очевидным образом трактовались как антонимы. Например:

"Friends are as dangerous as enemies" (Томас Де Квинси, "Опыты").

"He will never have true friends who is afraid of making enemies" (Вильям Хэзлит, "Характеристики").

Однако в современном типе употребления friends и enemies уже не трактуются в качестве антонимов. Прежде всего, если ожидается, что у большинства людей есть "друзья", то неверно, что ожидается, что у большинства людей есть враги. Кроме того, даже если ожидается, что у каких-то людей могут быть "враги", не ожидается, что у них будет целый "круг врагов" ("circle of enemies"), подобно тому, как у них может быть "круг друзей" ("circle of friends"). Дорогие друзья ("dear friends") vs. приятные друзья ("enjoyable friends"). В старом употреблении одно из самых употребительных сочетаний со словом friend было dear friend "дорогой друг" или dearest friend "любимый друг". Например:

"Farewell, dear friend, that smile, that harmless wit

No more shall gladden our domestic hearth" (Г.Ф. Кэри, "Эпитафия Чарльзу Лэму").

"But Fait ordains the dearest friends must part" (Эдуард Юнг, "Любовь к славе")

Однако в современном английском языке сочетания dear friend или dearest friend являются маргинальными или даже устаревшими.

В старом типе употребления friends были связаны друг с другом чем-то более близким к любви, нежели friends в современном смысле этого слова. Приведем несколько цитат, чтобы проиллюстрировать это:

"So, if I live or die to serve my friend,

This for my love - this for my friend alone,

And not for any rate that friendship bears

In heaven or on earth" (Джордж Элиот, "Испанская цыганка").

"Having some friends whom he loves dearly, must part.

And no lack of foes, whom he loves at sincerely" (Роберт Саути, "Роберт-рифмоплет о себе самом").

Таким образом, анализ изменений средств объективации концепта "Дружба" показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто "любили" своих друзей или ощущали их "дорогими" ("dear") и "любимыми" ("dearest") и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих "друзьях" ("friends"), используя выражение "приятность" ("enjoyment"), "удовольствие" ("pleasure") и "забава" ("fun").

Выводы

В результате анализа внутренней формы концепта "Дружба", заложенной в его этимологии, удалось установить, что концепт "Дружба" базируется на компоненте "друг" - близкий любимый человек, родственник.

Анализ прецедентных текстов, словаря цитат и фразеологизмов позволил уточнить некоторые из вышеперечисленных компонентов и выявить новые.

Дружба - это спокойствие и удовлетворение от общения

Дружба - это схожесть в точках зрения, интересах, иногда внешности, роде занятий и семейном положении

Дружба - это чувство, основанное на знании друзей о положительных качествах друг друга, что позволяет нам прощать друзей

Дружба - это интимные отношения

Дружба - это помощь советом, деньгами, поддержка идеи и политики

Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена

Дружба - это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.

Анализ изменений концепта "Дружба" показал, что со временем этот концепт "ослаб", что подтверждается в первую очередь тем фактом, что друзей может быть много (чтобы придать слову "friend" прежнюю силу, оно употребляется с определениями "close", "true", "good"); друзья объединяются в отдельную общность по схожести интересов ("a circle of friends"), не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как наперсника, бескорыстного помощника в сложной ситуации.

Заключение

Языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.

Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.

Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, "Дружба" как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением "Дружба". Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.

При анализе выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих концепт "Дружба" в рамках английского языка, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия.

Современный человек общается с множеством разных людей. Даже семья потеряла былую устойчивость. Мобильность "вырывает корни" и делает отдельных людей менее значимыми в их взаимоотношениях друг с другом. В современном обществе, где конкретный индивид, растворяется в общей массе, перечеркивающей его индивидуальность, глубокая и длительная дружба практически невозможна.

Но тем не менее, дружеские отношения возглавляют список важнейших ценностей и условий личного счастья, часто считаются даже более важными, чем семейно-родственные связи.

На основе всего сказанного выше представляется возможным составить "дружеский кодекс" члена современного англоязычного общества:

Делиться новостями о своих успехах

Выказывать эмоциональную поддержку

Стараться, чтобы другу было приятно в твоем обществе

Возвращать долги и оказанные услуги

Быть уверенным в другом и доверять ему

Защищать друга в его отсутствие

Быть терпимым к остальным его друзьям

Не критиковать друга публично

Сохранять доверенные тайны

Не ревновать и не критиковать прочие личные отношения другого

Не быть назойливым, не поучать

Уважать внутренний мир и автономию друга

Анализ изменений концепта "Дружба" показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто любили своих друзей или ощущали их "дорогими" и "любимыми" и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих "друзьях", используя выражение "приятность", "удовольствие" и "забава".

Таким образом, в настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представлений о дружбе отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также стереотипизировано в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстах.

Список литературы

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие - М., Языки славянской культуры, 2001.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1980.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук - Воронеж, Государственный университет, 1998.

5. Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков - Н. Новгород, 2002.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание - М., Русские словари, 1997.

7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов - М., Языки славянской культуры, 2001.

8. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М., Русский язык, 1990.

9. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 - М, Гнозис, 1994.

10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки, 2001.

11. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом, 1999.

12. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо - Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.

13. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания - 1996, № 1.

14. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - N 2

15. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып.2 - Архангельск, 1997.

16. Когнитивные аспекты языка. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII - М., 1988.

17. Кон. И.С. Дружба. Изд.4ое. - СПб, Питер, 2004.

18. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература. Язык. Культура - М, 1986.

19. Костомаров В.Г. В диалоге современных культур - М, Народное образование, 1998.

20. Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов // Перевод и межкультурная коммуникация - Н. Новгород, 2003.

21. Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.52, № 1, 1993.

22. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность - М, 1997.

23. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып.1 - Архангельск, 1997.

24. Маслова В.А. Лингвокультурология.М., 2001.

25. Межкультурная коммуникация. Практикум под ред. Бочкарева А.Е., Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Часть I - Нижний Новгород, 2002.

26. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы современной лингвистики - Воронеж, 2001.

27. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание - Воронеж, 2002.

28. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования - М, 1997.

29. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры - М, Академический проект, 2001.

30. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики - Воронеж, 2001.

31. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты - М, Школа "Языки русской культуры", 1996.

32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие - М, Слово, 2000.

33. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник московского университета, 2003.

34. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992.

35. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика, 1999.

36. Шенк Р. и др. Обработка концептуальной информации - М., 1980.

37. Шубина Е.В. Мужская дружба - СПб, Весь, 2004.

38. Список использованных словарей:

39. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах - М., Советская Энциклопедия, 1967.

40. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов - М., 1996.

41. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary. cambridge.org/)

42. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)

43. Longman Dictionary of English Language and Culture - Longman, 1992.

44. Noah Webster's 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828. htm)

45. Skeat. Consise Etymological Dictionary of English Language - Oxford, Clarendon Press, 1961.

46. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form - New York, Grosset and Dunlap, 1958.

47. The Oxford Dictionary of Quotations, 4th edition - Oxford New York, Oxford University Press, 1992.

48. Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 (http://humanities. uchicago.)

49. Список источников иллюстративных примеров:

50. Bushnell C. Sex and the City - Abacus, 2002.

51. Fielding H. Bridget Jones's Diary - Penguin Books, 1999.

52. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix - Scholastic Press, 2003.

Примечания

[1] См., например, следующие работы: Ю.Д. Апресян 1995; Г.И. Богин 1975, 1986; А. Вежбицкая 1997, 1999; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1973, 1982; С.Г. Воркачев 1997, 2001; В.И. Карасик 1992, 1996; Ю.Н. Караулов 1977, 1987; Ю.С. Степанов 1997

[2] См., например, следующие работы: В.В. Воробьев 1997, М.А. Кулинич 1999; В.А. Маслова 1997, 2001; В.Н. Телия 1996; В.И. Хайруллин 1996 и др

[3] Краткий словарь когнитивных терминов, 1996

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.