Анализ структурной классификации русского и английского языков

Понимание строя иностранного языка. Черты аналитизма в современном английском языке на уровне словообразования и синтаксиса. Черты аналитизма и синтетизма в современном русском языке. Отличия и сходства грамматического строя английского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2011
Размер файла 89,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Can I see the fruits of my work? - Могу я видеть результаты своей работы? - отрицательное предложение.

I cannot see the fruits of my work. - Я не вижу результаты своей работы. - вопросительное предложение.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

1) образованием вопросительной формы.

2) необходимостью особо выделить или усилить тот или иной член предложения;

В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов, поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа, дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь.

Например:

Наш способ решения задачи применим при данных условиях.

Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении ри данных условиях применим наш способ решения задачи" основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения.

Например:

This mistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает право при переводе добавить усиливающее слово "именно".

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает перестановку слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения используется метод простой перестановки слов в предложении - инверсия

Инверсия - это нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Можно наблюдать два типа инверсии - простую и двойную

а) при простой инверсии сказуемое, иногда дополнение, выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять и иногда использовать усиливающее слово, например:

In the vacuum was a new sample.

In Table 3 are given radii of the free ions.

В вакууме находился новый образец.

В таблице 3 даны радиусы свободных ионов.

б) при двойной инверсии, во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол, например be, стоит после обстоятельства, которое имеется, или подразумевается в предложениях такого типа. Во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Если есть обстоятельство, перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Например:

Important for this method is temperature.

Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in this case is the starting material.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

(Теперь) остается обсудить основную проблему. В таблицу VII включены двуокисные комплексы. В этом случае огромное значение имеет исходный материал.

2. Английскому языку характерна вершиность в структуре предложения, то есть другими словами вычленение подлежащего и сказуемого. Поэтому, в отличие от русского языка, в английском в каждом предложении обязательно должны быть подлежащее и сказуемое.

3. Характерно наличие вторично предикативных структур - причастных герундиальных оборотов.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый, сложный член предложения:

I was so sorry to hear about your boy being killed - Я был так огорчен, услышав, что ваш сын убит.

Сочетание существительного в общем падеже с герундием (your boy being killed) выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:

know of the earth behaving as a large magnet - Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит.

4. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как стало известно, русский язык является языком синтетическим, то есть имеет, прежде всего, разветвленную, "шестичленную систему падежных противопоставлений и характеризуется избыточностью в средствах выражения грамматических значений": не только флексии, но и предлоги, интонация, порядок слов.

В качестве примера можно рассмотреть и сравнить два словосочетания:

резать ножом - семантическое значение передано при помощи творительного падежа, показателем которого является окончание -ом;

играть на свирели - то же грамматическое значение, выраженное внутри слова посредством предложного падежа, а значит, посредством флексии -и, дополнительно поддерживается предлогом на.

Однако лингвисты утверждают, что не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических. В настоящее время в мире прослеживается тенденция преобразования синтетических языков в аналитические.

Но почему же так происходит?

Дело в том, что всякий "примитивизм" в процессе своего развития и усложнения неизбежно становится громоздким. "Усложняясь, он засоряется мелочами, налезающими друг на друга. И только уже более свободный, более раскованный и гибкий язык, связанный с многозначностью и многофункциональностью одних и тех же простых форм, способен освободиться от этой неповоротливой громоздкости. В этом смысле, аналитизм языка, конечно, более прогрессивен. Во всяком случае, история показывает, что мы имеем только случаи перехода языков от синтетизма к аналитизму, но не имеем случаев обратной трансформации - от аналитизма в синтетизм".

Грамматический строй русского языка в определении В.В.Виноградова переживает «переходную стадию от синтетического строя к смешанному, аналитико-синтетическому». В современных исследованиях по морфологии русского языка происходящие изменения также рассматриваются в связи с тенденцией русского языка к аналитизму. Ярким проявлением аналитизма на морфологическом уровне является увеличение числа аналитических единиц.

Во-первых, нельзя не вспомнить об аналитических формах степеней сравнения прилагательных и наречия в русском языке. Так в предикативной функции распространяется употребление аналитической формы, что полностью соответствует аналитическим тенденциям в языке:

Моя собака более сильная.

Он сделал более качественный перевод

Во-вторых, наличие в русском языке аналитического будущего времени:

буду красить - морфологического значение будущего времени, 1-ого лица, единственного числа выражено специальной формой от глагола "быть".

Так же одним из проявлений тенденции современного русского языка к аналитизму является ослабление роли падежных флексий, уменьшение их смысловой нагрузки. В частности, об этом свидетельствуют масштабы беспадежной омонимии, распространённость нулевых падежных показателей, активное введение в употребление неизменяемых существительных.

В русском литературном языке выделяется семь групп слов (нарицательных и собственных имен), которые обнаруживают тенденцию к несклоняемости. Основную их часть составляют слова, заимствованных из западноевропейских языков, другую часть - незаимствованные слова, большинство которых возникли в советскую эпоху:

1. иноязычные слова с конечными согласными, -а, -о, -е, -э, -и, -у, -ю (алоэ, бра, досье, пони, табу, эмбарго);

2. буквенные (произносятся побуквенно) и звуковые аббревиатуры (ОРТ (Общественное российское телевидение), НТВ (Независимое российское телевидение), МВФ (Международный валютный фонд)) Реже они произносятся как сочетания звуков (СМИ (средства массовой информации));

3. сложносокращенные существительные (замдиректора, комроты, управделами);

4. фамилии на -их, -ых, -аго, яго, -ово (Дурново, Живаго, Русских);

5. фамилии, оканчивающиеся на -ко (Авдеенко, Зинченко, Мельниченко);

6. фамилии типа Бегун, Муравей, Рубец в применении к лицам женского пола. Подобные фамилии в ономастической литературе называются нестандартными, так как они не оформлены специальными фамильными - "стандартными" - суффиксами (-ов, -ев, -ин, -ын, -ск и нек. др.). Однако на том же основании их можно считать стандартными, "подведенными" под общую - бесформантную - модель;

7. географические названия на -ово,-ево, -ино,-ыно (Давыдково,Тушино).

Рост аналитизма обнаруживается в грамматике - в ослаблении склонения. Наиболее интенсивно ослабевает склонение числительных. Люди избегают склонять сложные составные числительные. Это становится массовым явлением. Так, когда праздновалось 800-летие Москвы, большинство людей говорило: в связи с восемьсотлетием Москвы, а не с восьмисотлетием.

В склонении существительных наблюдается распространение именительного падежа. Это явление особенно активно обнаруживается в литературном разговорном языке. Оно хорошо изучено.

Рост аналитизма обнаруживается также в активизации конструкций с предлогами, вытесняющих конструкции без предлогов.

Например:

изменение расписания -> изменения в расписании, ссора соседей -> ссора между соседями, подарок сестре -> подарок для сестры, ему свойственно -> для него свойственно. Особенно активен предлог по, обозначающий сферу деятельности: позиция по Чечне, план по трубам, конференция по Кавказу.

Изменения в грамматике часто связаны с изменениями в лексике. Здесь необходимо отметить количественный рост и активизацию употребительности аналитических прилагательных.

Число аналитических прилагательных увеличивается с такой интенсивностью, что ни ученые, ни словари не успевают их фиксировать.

Например:

мастер-класс, мастер-фонограмма, компакт-кассета, компакт-диск, шоу-бизнес, бизнес-класс, бизнес-ланч, топ-фильм, топ-звезда, брейк-группа, брейк-конкурс, Web-страницы, Web-услуги.

Такие единицы чаще находятся в препозиции к существительному, но могут занимать и постпозицию:

дог-шоу, ток-шоу, кофеварка-экспресс (ср. экспресс-опрос, экспресс-информация).

В современном русском языке присутствуют и такие явления как универбация и субстантивация. Универбацией называется слияние сочетания слов в одно слово38.

Например:

Третьяковская галерея и Третьяковка

канатная дорога и канатка

зачетная книжка и зачетка

Субстантивация отличается от универбации тем, что в ней неоднозначно то, что пропускается, например:

Институтские (люди)

мясное (блюдо)

классическое (отделение)

И, наконец, типичным для русского языка является наличие согласования сказуемого с подлежащим. Иными словами, форма сказуемого зависит от формы подлежащего.

Однако в русском языке встречается и нетипичное для него явление - наличие несогласованных предикатов. Исследование фактов разговорной речи показало, что в современном русском языке весьма часто употребляются сказуемые, отношения которых с подлежащими строятся по одной из формул координации (взаимного подчинения) при отсутствии согласования.

В качестве примера можно рассмотреть предложение:

Да сюда любой проходи, никто и слова не скажет.

В первой части этого сложного предложения наблюдается интересующий нас предикат ("проходи"). Этот предикат и ему подобные можно назвать несогласованными, поскольку они не согласуются с подлежащими, а примыкают к ним.

Для сравнения:

Туда все проходи, никто и слова не скажет.

Несогласованные предикаты в большинстве случаев предполагают фиксированный порядок слов: там, где отсутствует флексия как показатель зависимости членов предложения друг от друга, усиливается роль порядка слов. Более того, иногда только он способен указать на направление зависимости компонентов предложения. Наверное, в этом и состоит проявление тенденции к аналитизму на синтаксическом уровне.

5. ЧЕТРЫ СИНТЕТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Как уже было упомянуто выше, не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических: тем более, когда вторые возникают из первых. Даже в английском языке, который является аналитическим, присутствуют какие-то черты синтетического строя.

Возять, к примеру, образование множественного числа имен существительных в английском языке:

book > books

Мы видим, что для образования множественного числа необходимо к основе слова прибавить морфему -s (или в некоторых случаях -es). Изменение категории числа произошло в пределах самого слова, а не за его пределами. А следуя определению синтетических языков можно сделать вывод, что данное явление в английском языке является непосредственным признаком синтетизма.

То же самое можно сказать и об образовании времени past indefinite правильных глаголов. Путем прибавления морфемы -ed к их основе мы получаем словоизменение внутри слова, что также является чертой синтетизма.

Изучив сравнительные степени английских прилагательных, можно увидеть, что наряду с аналитическим словоизменением в этом языке присутствуют и синтетическое.

beautiful - more beautiful - the most beautiful

А вот пример аналитического образования сравнительной степени прилагательного.

small - smaller - the smallest

Рассматривая данный пример, опять-таки можно наблюдать синтетический признак в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая исследование типологии английского и русского языков в сопоставительном плане, нужно уяснить для себя, что значение, которое имеет типология иностранного языка при его изучении, очень велика. В процессе обучения люди, изучающие иностранный язык, допускают большое количество ошибок, т. к. очень часто пытаются применить черты строя родного языка к изучаемому.

Целью данной работы являлось исследование теоретических основ английской грамматики, сравнение их с теоретическими основами русской, а также сделать сопоставительный анализ всех грамматических явлений в современном английском и русском языках.

В ходе данной работы выяснилось, что, во-первых, по своему грамматическому строению все языки делятся на 4 группы: аморфные, агглютинативные, синтетические и аналитические. Так же было установлено, что английский язык принадлежит к группе аналитических языков, так как содержит ее их признаки. А именно, в английском языке грамматические значения выражаются служебными словами, порядком слов в словосочетаниях и предложениях, интонацией т. д., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы, как в русском языке, который является синтетическим. Рассматривались черты аналитизма в английском языке на морфологическом уровне и на уровне синтаксическом.

При помощи сопоставительного анализа в современном английском языке на морфологическом уровне выявились следующие признаки аналитизма:

§ Конверсия - образование от одних частей речи других без изменения словоформы;

§ Омонимия - существование в языке разных слов, одинаково пишущихся и звучащих;

§ Наличие односложных слов - моносиллабизмов - которые являются самым древним слоем английского языка;

§ Наличие глагольных речений;

§ Глаголов с постпозитивами;

§ Цитатных речений - атрибутивных цепочек.

На уровне синтаксиса были выявлено, что в английском языке связь в словосочетаниях происходит путем примыкания и предложным управлением, тогда как в русском возможны и примыкание, и управление и даже согласование. Предложению английского языка, в отличие от русского, свойственны вычленение главных членов предложения и фиксированный порядок слов, исключая те случаи, когда используется инверсия, т. е. нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Еще одним признаком аналитизма было выявлено наличие вторично предикативных структур - сложных герундиальных оборотов.

Также в ходе работы были рассмотрены черты аналитизма в русском языке и черты синтетизма в английском. Т. е. было обнаружено, что в английском языке все-таки присутствуют синтетические признаки, а именно изменение слов путем прибавления морфем к корню, иными словами изменение словоформы не выходит за пределы самой словоформы.

Таким образом, можно сделать вывод, что не существует чисто аналитических и чисто синтаксических типов языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М. 1989

2. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975

3. Бархударов Л. С. Структура простого пердложения современного английского языка. - М., 1966

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка - М. 1977

5. И.М.Берман «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994

6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1983

7. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978

8. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960

9. Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм//Исследования по общей теории грамматики. - М., 1968

10. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. - М. 2004

11. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматкм современного английского языка. - М., 1981

12. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. - М., 1977

13. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М. 1978

14. Папанов М. В. История и теория литературы. - М. 2002

15. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике и морфологии)// Вопросы языкознания. - М. 1963

16. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975

17. Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М., 1989

18. Пономарева О. Б. Глагольное суффиксальное словообразование в современном английском языке. - Автореф. канд. дис. филол. наук, - Калинин, 1985.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М. 1967

20. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. - М., 1959

21. Смирницкий А. И. Морфология английского языка - М., 1959

22. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М. 1985

23. Старостин П.И Учебник английского языка - М. 1976

24. Сулейманов Д.Ш. «Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке» Вып.1. -Казань, 1994

25. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968

26. Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). - М. 1980.

27. Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. - M., 1983

28. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. - M. I. T. Press, 1965

29. Fries Ch. The Structure of English. - N. Y., 1952

30. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. - Cambridge, 1969

31. The State of the Language/Ed. Christopher Ricks and Leonard Michaels. - Univ. of California Press, 1990

32. Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. - Oxford, 1958

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М. 1989

2. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975

3. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978

4. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М. 1978

5. Пономарева О. Б. Глагольное суффиксальное словообразование в современном английском языке. - Автореф. канд. дис. филол. наук, - Калинин, 1985.

6. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. - М., 1959

7. Смирницкий А. И. Морфология английского языка - М., 1959

8. Сулейманов Д.Ш. «Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке» Вып.1. -Казань, 1994.

9. Тургенев И. С. Бежин луг - М. 2001

10. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968

11. Fries Ch. The Structure of English. - N. Y., 1952

12. Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. - Oxford, 1958

13. http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html

14. http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.