Официально-деловой стиль как функциональный стиль русского языка

Недостатки в несовершенстве состояния составления документов в соответствии с правилами стилистики функционального стиля русского языка. Функциональные стили речи. Специфика стиля изложения документов делового общения. Развитие официально-делового стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.03.2011
Размер файла 66,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 Анализ развития официально-делового стиля в 19-20 вв.

В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться его функциональные разновидности - стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов. С 1811 г., после принятия «Общего учреждения министерств», активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е гг. ХХ в. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты.

3. Совершенствование стиля русского литературного языка в XX веке и на современном этапе

3.1 Анализ развития официально-делового стиля в XX веке

Язык управленческих документов, или деловой стиль, и его изменения в советскую эпоху неоднократно становились предметом изучения как лингвистов, так и документоведов. Уже в конце 1920-х - начале 1930-х годов появились не только практические руководства по обучению основам делового стиля и правилам написания отдельных документов, но и первые лингвистические исследования, в которых была дана попытка описать специфику языка служебной документации, основываясь на анализе и критике стиля конкретных документов. С тех пор эта тема неоднократно рассматривалась в различных аспектах.

Изменение состава лексики документов, стилевые изменения их языка в зависимости от социальных факторов на материале 1920-1960-х годов ХХ века были изучены Логиновой К.А. Специфические черты, свойства и признаки языка управленческих документов в той или иной степени рассматривались в ряде работ, посвященных унификации документов 1920-х годов. Косвенно эту тему затрагивали и авторы работ, посвященных лексике и фразеологии советского «новояза».

Очевидно, что такое пристальное внимание к языку управленческих документов 1920-х годов не случайно. Оно обусловлено их особыми чертами, отразившими своеобразный колорит эпохи.

На изучавших историю местных государственных учреждений первого десятилетия Советской власти и окунувшихся в языковую архивную стихию документов 1920-х годов их языковые особенности производят глубокое впечатление.

Прежде чем перейти к характеристике свойств и признаков управленческих документов 1920-х годов, кратко остановимся на ситуации, способствовавшей их появлению. К началу ХХ века в России традиционно сложилась национальная форма делового документа. Система документации, введенная с образованием министерств, со временем оформилась и законодательно была закреплена при издании в 1832 г. Свода законов Российской империи. Эта система сохранялась практически неизменной до 1917 г. Все государственные учреждения при подготовке служебных документов пользовались формами, приведенными в законодательстве. В ряде случаев были составлены ведомственные инструкции и положения о письмоводстве и делопроизводстве. Временное правительство своим постановлением от 15 марта 1917 г. «Об упрощении формы официальных сношений и бумаг» отменило титулование и некоторые обороты служебных документов. Однако созданный на протяжении веков официально-бюрократический стиль был удивительно живуч, сохранялся в деловой речи, причем некоторые архаизмы и языковые штампы дожили до сегодняшних дней и иногда встречаются в управленческих документах («воспрещается», «вышеизложенный», «впредь», «по принадлежности» и т.п.).

Наряду с этим необходимо отметить стремительное изменение лингвистической ситуации города, начиная с конца XIX века. С ростом городов, развитием экономических связей происходило сглаживание или исчезновение языка отдельных профессиональных и сословных групп. Октябрьская революция, сломав сословные и цеховые перегородки, ускорила этот процесс, ведущий к размыванию границ между отдельными языковыми стилями. Одновременно практически всеми группами носителей русского языка активно осваивалась новая лексика и терминология. Общественно-политическая фразеология стала вытеснять из языка многие прежние речевые формы. Эти процессы происходили на фоне проникновения просторечий и диалектизмов в литературный язык и его функциональные разновидности.

Каковы же были характерные черты управленческой документации рассматриваемого периода.

По мнению специалистов-документоведов, деловой стиль характеризуется рядом специфических признаков, одним из которых является нейтральный тон изложения. В тексте управленческого документа не допускаются слова с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, не должна присутствовать личная, субъективная оценка ситуации, события, явления.

Однако для языка управленческих документов 1920-х годов, особенно первой половины, характерно именно наличие образно-экспрессивных средств. Зачастую они носят агитационно-пропагандистскую направленность, составляются от первого лица, ярко выражают личное отношение к фиксируемым событиям.

Проиллюстрируем высказанные положения примерами, взятыми из управленческой документации фондов губернских и уездных учреждений Царицынской (Сталинградской) губернии, находящихся на хранении в Государственном архиве Волгоградской области.

Из объяснительной записки: «Главбух Панков задерживает выплаты. Я, как предместкома, заявляю, что Панков самодурствует и если я его убью, то на суде скажу, что его забыли убить еще в 1918 году».

Из доклада: «Пусть не пугают нас наши враги. У нас есть скорострельная пушка, которая стреляет не на 50, не на 500 верст, а по всему земному шару, - это Владимир Ильич Ленин».

Из отчета: «Царицын, благодаря напряженному состоянию духа в течение около двух лет, сильно пострадал физически. И не фантазия будет, если я скажу, что вырождение можно будет скоро осязать руками».

Из характеристики: «Секретарь волкома Андреенко был выпимши в день Октябрьской революции, но очень скромно. Зато на Рождество с железнодорожной ГПУ со всей администрацией до бессознательности напился и перебил у ГПУ всю посуду на столе».

3.2 Развитие делового стиля русского литературного языка на современном этапе

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д. Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи.

Официально-деловой стиль - это стиль официального общения, деловой переписки, приказов, объявлений, документации, судопроизводства. Этот стиль - самый замкнутый и консервативный в системе стилей. Ему свойственны сухость и максимальная точность изложения мысли.

Новые ситуации делового общения, возникающие в периоды радикальных экономических и социальных преобразований, требуют совершенствования форм документационного обеспечения; адекватности формы и стиля деловых бумаг новым реалиям.

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам. Обобщая изменения в письменном деловом общении, отмечаемые в последнее время, можно сказать, что они идут по следующим направлениям:

- сближение с мировой практикой письменного делового общения;

- усиление личностного начала в официальном общении;

- либерализация языка и стиля деловых писем (в первую очередь, нерегламентированных);

- развитие новых направлений делового общения (реклама в деловой речи);

- появление новых документов.

Анализ основных тенденций в практике письменного общения. Сближение с мировой практикой делового письма проявляется в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т.д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме - жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др. есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт - договор, соглашение; оферта - коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

Под влиянием западной культуры в отечественном деловом этикете отмечается тенденция двуименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров и даже первых лиц государства: Владимир Путин, Сергей Иванов. Эта тенденция находит свое отражение и в практике деловой и служебной переписки. Так, в последнее время все чаще при оформлении реквизитов «Адресат» и «Подпись» во внутренней переписке именование получателя и отправителя документа осуществляется по модели имя и фамилия. Однако, по мнению специалистов, эта тенденция нарушает исконно русскую традицию трехименного обозначения лица и представляет собой жест неуважительного отношения, так как именование является индексацией статуса человека. Только развернутые трехименные именования являются единственно допустимыми согласно нормам русского речевого этикета [2], по крайней мере, по отношению к первым лицам государства. Возможно, в ситуациях устного делового общения между партнерами разных национальностей допустимо представление по имени и фамилии, однако во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТом (ГОСТ 6.30 - 2003) [4]. Языковой базой отечественного делового письма должен оставаться русский язык с его богатейшими возможностями и традициями.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, в первую очередь, нерегламентированных, усиления личностного начала в письменном деловом общении. Так, например, в коммерческой переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и др., которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

Стало возможным появление в текстах официальных поздравлений слов и оборотов речи, характерных для личных посланий, например:

Ректорат и профсоюзная организация поздравляют Вас с наступающим Новым 2003 годом и Рождеством Христовым!

Искренне желаем вам крепкого здоровья, счастья, творческих успехов и благополучия во всех делах!

Да хранит вас Бог!

Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля посланий характерны для писем, которыми обмениваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необходимостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициатор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сарказм.

Уважаемая…!

Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скромный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому моменту на листе согласования я собрал почти все подписи. В короткой беседе с Вами я узнаю, что отстал от жизни и что отныне бумажное согласование заменяется на электронное. Вы предложили проделать все заново в соответствии с некоей всем известной инструкцией. Без лишних уговоров я согласился. (А куда денешься?) И началась «веселая неразбериха», которая длится и по сей день. История зафиксирована в прилагаемом файле. По сути, документ зажил самостоятельной жизнью, по сети какими-то загадочными маршрутами бродят несколько его версий, люди в недоумении согласовывают одно и то же по нескольку раз, и этот процесс не поддается контролю…

С уважением…

Выбранная форма официального послания, противоречащая всем нормам и законам официально-делового общения, тем не менее, привлекла внимание адресата. Ответное письмо было написано в том же стиле.

Уважаемый…!

Просто слезы наворачиваются при чтении истории о Ваших мытарствах в процессе неоконченной истории согласования проекта приказа о внедрении СТП СМК 097…

Приведенный пример, безусловно, не характеризует стиль электронного делового общения в целом, однако вряд ли письма такого рода могли появиться, если бы они были представлены на бумажном носителе.

Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения особенно характерна для языка и стиля рекламной корреспонденции, которая получила широкое распространение в последнее время. К документам информационно-рекламного характера относят: торговое предложение; сообщение о видах производимых товаров и услуг; рекомендательное письмо; резюме.

Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации; расширяет возможности выбора структурной модели текста. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-ответный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегированный. Усиливающие воздействующий эффект письма.

Уважаемый…!

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в последующие четыре месяца цены возрастут на 1%. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них.

Приходите, мы будем ждать Вас.

Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос - информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения.

Что отличает товары фирмы…?

Качество. Товары, производимые фирмой, имеют гарантию качества в течение и отвечают требованиям самых взыскательных покупателей.

Ассортимент. Фирма предлагает самый широкий выбор.

Цены. Мы уверены, что реалистичность ценовой политики и скидки постоянным партнерам - ключ к взаимовыгодному сотрудничеству.

Рекламное деловое письмо содержит конкретное коммерческое предложение (чаще всего одно), излагаемое, как правило, в заключительной части послания. Например:

При положительном отклике на наши предложения объем реализации Вашей продукции может быть доведен до 15000-17000 единиц в год, что делало бы целесообразным установление дилерских отношений.

С уважением Подпись

Информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на интересы, жизненные, практические потребностей потенциального потребителя, заказчика, партнера.

Новые реалии вносят свои коррективы в практику делового общения, что ведет, в частности, к появлению новых видов документов. Так, каждый, кто сегодня ищет работу, должен осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме.

В последнее время восстанавливается традиция написания рекомендательных писем. Рекомендательное письмо составляется должностным лицом или человеком, авторитетным в какой-либо области знаний, деятельности, либо самим претендентом и дает краткую характеристику работника с точки зрения его профессиональной компетентности, творческих и организаторских способностей, трудовой дисциплины, личных качеств, имеющих наибольшее значение для будущей деятельности представляемого. Вывод подтверждает пригодность представляемого к тому или иному виду деятельности. С точки зрения языка и стиля письма этого рода в отечественной практике делового общения все еще походят на служебные анкеты, в то время как в зарубежной практике для них характерна тональность разговорного общения.

Уважаемый…!

Для первого знакомства я направляю Вам для рассмотрения информацию о деятельности нашей фирмы.

[Название компании] уже работала со многими организациями в направлении внедрения новейших компьютерных систем, включая оценку и отбор технического и программного обеспечения.

Мы надеемся, что сможем быть Вам полезными [3].

Резюме также в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания. Главная задача при составлении резюме - как можно более выигрышно представить себя и свою рабочую биографию.

Таким образом, в настоящее время русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, проявляющихся как на уровне понятий, терминологии, так и на уровне жанрового разнообразия документов, их языка и стиля.

Заключение

В жизни любой организации или предприятия официально - деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого - вот лишь некоторые стороны деятельности организации, которые связаны с проведением совещаний и деловых бесед разного рода. Между собой их сближают такие моменты, как ориентация на интересы работы, спланированность, некоторый формализм языка, то есть все то, что придает деловой характер этим речевым взаимодействиям. Вместе с тем деловые беседы, деловые совещания и телефонные разговоры можно рассматривать как самостоятельные виды деловой коммуникации. Они отличаются друг от друга не только целями, ради которых проводятся, формой контакта, но и числом участников, что предопределяет социально-психологические особенности их организации и проведения.

Для каждого из нас, очевидно, что разговор между сотрудниками одной и той же организации, обсуждающими деловой вопрос, или разговор между руководителем и подчиненным принципиально отличаются от разговоров между этими же людьми вне служебных рамок.

Итак, официально-деловая речь - один из важнейших стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни общества. Он строг, официален и по-своему выразителен. Подлинная официально-деловая речь не имеет и не должна иметь ничего общего с канцеляритом.

Список использованных источников

1. Абдрашитова Н.А., Милованова М.В. Челобитные как особый вид документа в истории официально - делового стиля. Делопроизводство №2. 2003

2. Бенни М. Как развить навыки делового общения: - Урал LTD, 1999 - 120 с.

3. Булюлина Е.В. Язык управленческих документов первого десятилетия Советской власти. Делопроизводство. №2, 2003

4. Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться. - М.: Просвещение, 1991 - 280 с.

5. Жилина О.А., Лесохина Т.Б. Деловой документ: специфика языка, стиля и структуры текста. - Учебное пособие М.: Билингва, 1999. - 124 с.

6. Колокольцева Т.Н., Танюшина О.В. Коммуникативная точность в текстах договоров. Делопроизводство. №4, 2003

7. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. - М.: Экономическая литература, 2002 - 239 с.

8. Кочетков Г.Б. Делопроизводство в системе управления. - М.: 1998. - 235 с.

9. Кузнецова Т.В., Лихачев М., Райхцаум А.Л. Документы и делопроизводство - Справочное пособие М.: Экономика, 1991. - 271 с.

10. Кузнецова Т.В., Санкина Л.В. Делопроизводство (Организация и технологии документационного обеспечения управления) - Учебник для вузов М.: Юнити - ДАНА, 2001. - 359 с.

11. Максимов В.И. Русский язык и культура речи - М.: Гардарики, 2001 - 380 с.

12. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру: Пер. с англ. - М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994. -126 с.

13. Унификация текстов управленческих документов: Методические рекомендации М.: ВНИИДАД. 1982 г. - 44 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.