Проблема перекладу фразеологічних одиниць

Загальна характеристика фразеологізмів, їх класифікація у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці та структурно-граматичні особливості. Способи відтворення фразеологічних одиниць. Специфіка перекладу прислів’їв, приказок, метафор та ідіом з німецької мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 31.01.2011
Размер файла 78,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аналіз перекладів приказок дозволяє виділити наступні способи їх передачі:

1) переклад за допомогою застосування еквівалентів (еквівалентний переклад), наприклад: Блідий, як смерть - BlaЯ wie der Tod; Бідний, як церковна миша - Arm wie eine Kirchenmaus;

2) дослівний переклад, наприклад: Собака облизує лише відкритий казан - Der Hund leckt nur an der offenen Schьssel; Уставитися, як баран на нові ворота - Wie der Ochs vorm Berge stehen; не такий страшний чорт, як його малюють - Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird;

3) передача загального смислу приказки, наприклад: Крутить і вертить ним, як сам хоче - Springt mit ihm um, wie er will; як сир в маслі кататися - Wie Gott in Frankreich leben;

4) локалізація нової приказки на основі приказки першотвору, наприклад: У одних слова, як зацукрований горіх, у інших - як колюча огорожа - Bei den einen seien die Worte wie eine kandierte NuЯ, bei den anderen wie ein stachliger Staketenzaun.

2.2.3 Передача метафор

Збереження мовних образів оригіналу в тексті перекладу - завдання для досвідченого перекладача. Це пов'язано з проблемою відтворення метафор. Їхня внутрішня організація містить той образ, що у мові перекладу може бути невідомим. Дослідниками були з'ясовані й визначені різні альтернативні шляхи передачі метафори [7:97].І найпоширенішими у цьому контексті видаються такі ходи:

а) прямий (послівний) переклад: передача образу мови оригіналу аналогічним образом мовою мети, що зумовлює відповідне збереження головного смислу: Він - лис. - Er ist ein Fuchs;

б) заміна: заміна образу з мови оригіналу метафорою мовою перекладу: біла ворона - ein schwarzes Schaf;

в) описовий переклад: передача мовної картини тексту оригіналу не- метафоричним виразом мови перекладу (деметафоризація): Раніше і вона була відомою актрисою, але зараз вона в тіні. - Sie war frьher eine berьhmte Schauspielerin, aber jetzt hцrt man nichts mehr von ihr (jetzt ist es ruhig um sie). Цей шлях перекладу є недоцільним, бо ж він стосується художніх текстів. А внаслідок цього порушується їхня образність, нівелюється національна специфіка.

П. Ньюмарк розглядає п'ять основних видів метафор: стерту метафору, кліше, лексикалізовану, творчу та інновативну. У процесі перекладу кожної з них виникають своєрідні питання. Підґрунтям для правильного з'ясування є визначення функції метафори у тексті, адже розрізняємо пізнавальну, емотивну.

Переклад стертої метафори майже не викликає труднощів. Виняток складають тільки метафоричні спеціальні терміни (Mutter - тех. гайка, Feder - тех. пружина, ресора) або персоніфікована метафора («...в наметах рудого листя...осіннє небо нудьгувало...» - «Die gelben Blдtterhaufen... strцmten einen sonderbaren Geruch... aus, der Spдtherbsthimmel hing wie Langweile...» [7:98]).

При перекладі кліше можна використати: деметафоризацію (насамперед у текстах інформативного типу) та прямий переклад в експресивних текстах [9:83].

П. Ньюмарк для перекладу лексикалізованих метафор пропонує використовувати моделі з метою їх повноцінного відтворення. Тлумачення саме лексикалізованих метафор є досить неоднозначним і складним.

Метафора - перекладена метафора. Застосування повного перекладу для метафоричних одиниць можливе тоді, якщо у мові оригіналу (MO) і мові перекладу (МП) збігаються як характеристики, так і традиції вираження емоційно-оцінної інформації [17:95]. Наприклад: «...все те сіре, слизьке, убоге ворона вкрили сіткою крил...» - «...und all das Graue, Schlьpfrige, Jдmmerliche hьllten die Raben in das Netz ihrer schwarzen Flьgel...».

Метафора - метафора + додавання або усунення. Використовується в тих випадках, коли ступінь уподібнення у МО і МП різна. У зв'язку з цим потрібна або експлікація змісту у вихідному тексті (прийом додавання), або імплікація вербально вираженого змісту у вихідному тексті (прийом усунення).

Цю модель часто використовують при розбіжностях, що пояснюються відсутністю лексичних одиниць, які б виражали усі відтінки метафоричного значення. Так, українською мовою образне метафоричне вживання слова свиня можна висловити оцінку: з одного боку, неохайна, непорядна, нечемна, невдячна людина, а з іншого - воно вживається в значенні товстий, грубий. Оскільки ці оцінки можуть не співпадати, то в українській мові вони актуалізуються контекстом. У німецькомовному перекладі така характеристика вимагає різних метафоричних одиниць. Вираз він справжня свиня може бути перекладений німецькою мовою двома способами: а) Er ist dick, wie ein Schwein / eine Sau - він товстий, як порося / свиня; б) er ist ein Schweinehund (eine Schweinebande) ein Schweinigel - він підлий; він - сволота; він - похабник.

При цьому ступінь пейоративності німецьких виразів схожості до свині різний, поряд з тим, що в українській мові ці відмінності неістотні. Крім цього, слід зазначити, що слово свиня не має жодного метафоричного позитивного значення в українській мові, в той час як у німецькій має: наприклад Schwein haben - мати успіх; das arme Schwein - бідолаха та ін. Таким чином, даний вид метафори вимагає додаткової трансформації при перекладі.

Метафора - метафора: а) заміна; б) традиційна відповідність.

Заміна застосовується у випадках лексичної чи асоціативної невідповідності між елементами метафори у мовах оригіналу і перекладу. Наприклад, у більшості випадків німецький епітет schwarz, уживаний у метафоричному плані, може перекладатися дослівно, оскільки відповідає українській традиції: чорний день - ein schwarzer Tag; чорна робота - eine schwarze Arbeit. Однак у деяких випадках метафоричні функції епітета в українській та німецькій мовах не співпадають. Тоді необхідна образна заміна: ein schwarzes Schaf - біла ворона; паршива вівця - ein rдudiges Schaf; Schwarzfahrer - заєць (безбілетний пасажир).

Традиційна відповідність застосовується до метафор фольклорного, біблійного та античного походження, коли у мові оригіналу і перекладу склалися різні способи вираження метафоричної подібності. Носіями емоційно-оцінювальної інформації у метафорах зазначеного типу можуть бути одиниці із семантикою кольору, розміру, віку тощо. Так, українські стерті метафоричні вирази красна дівчина, чисте поле, безумовно, не можуть бути передані прямою відповідністю: ein rotes Mдdchen - руда дівчина, ein sauberes Feld - зібране поле. Тому для передачі вихідного метафоричного значення червона - красива, гарна варто вжити або слово в прямому значенні, наприклад: schцnes, або традиційний фольклорний епітет: ein holdes Mдgdlein/eine zarte Maid, - ein freies Feld [7:99].

Метафора - інша метафора (семантичне перетворення). Застосовується при розходженні традицій граматичного оформлення метафори у МО та МП. У багатьох випадках розгорнута метафора вимагає семантичного перетворення, що полягає як у словесній, так і в граматичній заміні вихідного тексту, якщо цього вимагають відмінності в принципах комбінаторики між МО і МП: «...та фігура, що йшла назустріч, - чиновник із казначейства. Похитала чорним пальтом, застібнутим глухо од голови до ніг, мигнула розчосом фарбованих баків і ліниво підняла над безбарвним обличчям бриля». - «...Und der Mann, der ihm jedesmal begegnet, der Angestellte des Finanzamtes, der mit seinem watschelnden Gang, den schwarzen Mantel fest zugeknцpft, den Backenbart gefдrbt, den Hut auf seine faule Manier kaum lьftend, - wie oft war schon diese Gestalt an ihm vorbeigegangen» [7:99].

Семантичне перетворення вихідних стилістичних одиниць у даному прикладі викликано розходженням у традиціях граматичного уособлення в українській і німецькій мовах. Якби речення при перекладі не були поєднані в одне, то одне з речень не отримало б підмета, що не творить специфіку для німецької мови.

Метафора - неметафора (неметафора - метафора (паралельне іменування метафоричної основи) використовується при перекладі текстів, основаних на розповсюдженій метафорі. Тут за міжмовними характеристиками потрібна заміна або семантичне перетворення вихідної метафори. За характером переданої інформації необхідно зберегти вихідний образ.

Метафоричні одиниці, принцип побудови яких відрізняється у мові оригіналу і перекладу, спричиняють своєрідність інтерпретації [2:35]. У таких випадках перетворення можуть бути значними, зокрема, супроводжуються зміною стилістичного статусу одиниці: замість вихідної метафори в перекладному тексті - порівняння, синкретичний епітет, інший троп. Так, німецька метафора типу Traumauto, Traumkleid у перекладі українською мовою неминуче змінюють свою стилістичну маркованість, перетворюючись або на порівняння: не автомобіль, а мрія; або на метафору, що ґрунтується на іншому принципі уподібнення: сукня моєї мрії, автомобіль-мрія. При перекладі таких метафор слід звернути увагу на наявність у німецькій мові складних іменників типу Traumbuch, що перекладається не книга моєї мрії, а сонник.

Метафора - усунення метафори. За спостереженнями П. Ньюмарка, цей прийом не повинен використовуватись, коли йдеться про експресивний текст. Наприклад: «Деревця, недавно посаджені, були поламані вщерть і простягали до неба свої цурупалки, тверді, колючі, обдерті, з клаптями шкури-кори» - «Die vor kurzem gepflanzten Bдumchen waren zerbrochen und streckten ihre harten, stachligen Stдmme, von denen die Rinde in Fetzen herunterhing, in die Hцhe» [7:34]. У даному аспекті перекладач не зміг відтворити метафору «цурупалки... з клаптями шкури-кори», де цурупалок (цурпалок) виступає як у прямому значенні «а) відрубаний, відбитий або відламаний шматок деревини, лозини; уламок, обрубок», так і у метафоричному - «б) залишок покаліченої або ампутованої руки чи ноги» [4:93]. На це вказує семема «шкури-кори». Через семантичні та граматичні відмінності двох мов була втрачена в МП експресивність вираження.

З метою відтворення інновативних метафор П. Ньюмарк пропонує передавати смисл або подавати прямий переклад у лапках. Творча або креативна метафора завжди пов'язана з новоутвореннями, де домінує експресивність. їх слід зберігати при перекладі. Якщо творча метафора не виражає креативність чи оригінальність, а є орнаментальним елементом, то перекладач може її проігнорувати.

Безеквівалентний сегмент тексту - метафора (додавання метафори). Цей засіб - додавання метафори до тексту перекладу без лінгвістичної мотивації в тексті оригіналу. Його можна використати для посилення образу в тканині тексту першотвору.

Наведені трансформовані вирази надають більше можливостей адекватно здійснити процес перекладу.

2.2.4 Передача ідіом

Ідіома - це стійке неподільне словосполучення, що має замкнутий змістовий смисл. Ця понятійна одиниця не пов'язана з прямим і конкретним значенням її компонентів. Ідіоми складні як семантично, лексично, так і композиційно. Вони творять семантичну цілісність, вкраплену в іншу, по-іншому організовану сполуку.

На перешкоді правильної інтерпретації ідіом є їх багатозначність. Одна і та ж ідіома може виступати у декількох значеннях, тому у процесі її перекладу потрібно зуміти вибрати найближчий до контексту еквівалент. Так, в українській мові вираз простягнути ноги виступає у двох значеннях - у прямому, а також у переносному - померти.

В окремих словосполученнях, навіть співпадаючи формою та значенням, ідіоми не постають еквівалентними величинами. Наприклад, у німецькій та українській мовах наявні ідіоми: aus der Haut fahren - лізти зі шкіри. Вони складаються з одних і тих же слів, але мають різне значення. Німецька ідіома aus der Haut fahren виступає у значенні гніватися, в той час як українська - лізти зі шкіри означає намагатися, прагнути з усіх сил.

Ідіоматичні вирази, як правило, відносять до іншого типу фразеологічних одиниць, ніж прислів'я та приказки, незважаючи на те, що вони мають багато спільних ознак. Та все ж при перекладі ідіом використовуються майже ті самі засади, що характерні для трансформації прислів'їв і приказок.

Водночас, коли це можливо, німецькі ідіоми передаються еквівалентними українськими виразами, наприклад: Den Stier bei (an) den Hцrnern packen (fassen) - Узяти бика за роги; Nach Spatzen mit Kanonen schieЯen - Стріляти з гармати по горобцях; Aus einer Mьcke einen Elefanten machen - Робити з мухи слона.

Нерідко еквівалентна українська ідіома відрізняється від німецької своєю формою, наприклад: Aufs Spiel setzen - Ставити на карту; Die Hдnde in den SchoЯ legen - Сидіти, склавши руки; Sich die Finger verbrennen - Обпектися (на чому-небудь).

Досвідченому перекладачеві доводиться шукати адекватний еквівалент, близький загальним значенням, що передає стилістичне забарвлення ідіоми. Ось - зразок: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - Вбити двох зайців; J-m Steine in den Weg legen -Вставляти палиці в колеса; Das fдllt mir wie ein Stein vom Herze -У мене неначе гора з плечей звалилася.

Своєрідні клопоти у процесі трансформації фразеологічних зрощень та ідіоматичних виразів зумовлюють перешкоди, оскільки перекладач часто не відрізняє ідіоматичне значення словосполучення від його безпосереднього змісту. Наприклад, er holt Bier означає у переносному сенсі він запропастився; Дpfel braten - бити байдики. Ідіоматичному виразу nicht recht bei Groschen sein властиве значення бути не при своєму розумі. Ідіома deutsch sprechen інтерпретується однозначно - говорити ясно, зрозуміло, прямо. Цікавий акцент міститься у словосполученні hinter schwedischen Gardinen, що означає бути за гратами, у в'язниці; а вираз der Hund des Gдrtners має переносне значення - собака на сіні.

Зауважимо, що нерідко зовнішня подібність німецькомовних ідіоматичних виразів з аналогічними кодами в українській мові вводить в оману не тільки реципієнта, але й перекладача. Тому слід мати на увазі: подібні німецькі, з одного боку, та українські фразеологічні вирази - з іншого, можуть мати абсолютно різні значення, хоч і складаються з одних і тих же семантичних одиниць. Наприклад, ідіома er ist fьr ihn Luft означає не дослівно він йому потрібен, як повітря, а навпаки - він для нього не існує, він для нього порожнє місце. Натомість фразеологізм j-n an die Wand drьcken виступає не тільки в значенні притиснути кого-небудь до стіни, але й містить категоричне значення утерти кому-небудь ніс.

У процесі перекладу німецькомовних ідіом дуже рідко повною мірою реалізується співпадіння з тотожними ідіоматичними виразами української мови. Приміром, da lachen die Hьhner - курям на сміх; jemanden an der Nase herumfuhren - водити кого-небудь за ніс. Коли ж безпосередня відповідність відсутня, то німецькомовна ідіома, як і у випадку з прислів'ями та приказками, або замінюється більш-менш еквівалентною українською, або ж доводиться вдаватися до її описової характеристики.

Доцільно наголосити: збереження образної основи ідіоматичних виразів у перекладі, за спостереженням Р. Міньяр-Бєлоручева, не обов'язкове, оскільки окремі компоненти не мають семантичної самостійності. Адже значення окремих елементів може розчинитися у загальному масиві. Звідси - висновок: важливо передати передусім зміст ідіоми з властивим їй стилістичним забарвленням [13:144].

Наш досвід свідчить про те, що, перекладаючи ідіому, відбувається пошук відповідного фразеологічного звороту, а останній відповідає її загальному значенню й досягає належного стилістичного забарвлення.

ВИСНОВКИ

Тож, фразеологізмами можна назвати сполуки слів, що входять у систему мови як його одиниці; вони еквівалентні словам, але складнішого порядку. Першим завданням даного дослідження була класифікація фразеологічних одиниць. Під час роботи було наведено різноманітні класифікації, різних авторів. Проаналізувавши всі наведені класифікації, можна зробити висновок, що класифікація В. Виноградова найбільш вдала та найбільш уживана.

Також було наведено структурно-граматичні особливості фразеологізмів. Було вирішене питання щодо адекватних способів перекладу фразеологічних одиниць. Це: дослівний, еквівалентно-повний, еквівалентно-неповний та описовий переклади. Для більш повного розуміння були представлені різноманітні приклади вищезазначених способів перекладу фразеологічних одиниць.

Щодо основного завдання даного дослідження, то в даній роботі було проаналізовано та розглянуто можливі проблеми перекладу прислів'їв, приказок, метафор та ідіоматичних виразів. Наразі можна зробити підсумок, що при перекладі даних фразеологічних одиниць перекладач повинен враховувати не тільки будову фразеологізмів, а й значення, яке у різних культурах не завжди співпадає.

Отже, фразеологізми як одиниці перекладу не тільки несуть інформацію про реальну (позамовну) дійсність (предмети, явища, ситуації), але також несуть інформацію про власну будову того мовного коду, до якого належать. Саме цей факт робить фразеологічні одиниці: а) непрозорими з точки зору їх інтегрованого мовного значення та б) проблемними з точки зору адекватної актуалізації в силу еквівалентної розбіжності.

Усвідомлення та готовність до так званих перекладацьких зсувів та розуміння того факту, що фразеологізми, як і будь-які інші одиниці мови, являють собою не сталу мовну одиницю, а певну мовну одиницю, що віддзеркалює тенденції мовного розвитку та допомагає запобігти багатьох помилок та непорозумінь у процесі обміну інформацією представників різних культур.

По закінченні даного дослідження можна з впевненістю сказати, що поставлені задачі були вирішені в певній мірі.

фразеологізм переклад німецький

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1978 - 208с.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов - на - Дону, 1964. - 315с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Ин. л-ра, 1961. - С.87. 4. Бар - Хиллел И. - цит. По Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идеоматичность». // Вопросы языкознания. - 1960. - №4. - с.28.

4. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 256 с.

5 Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. - М.: ВШ, 1972. - С.24-26.

6. Гамзюк М.В. Емотивний компонент значення в процесі створення фразеологічних одиниць: На матеріалі німецької мови: Монографія. - К.: Вид-чий центр КДЛУ, 2000. - 256 с.

7. Жовківський А.М., Жовківська Г.А. та ін. Мудрість народна - мудрість міжнародна: Прислів'я, приказки, крилаті вислови та мовні звороти дев'ятьма мовами. - Чернівці: Рута, 2004. - 256 с.

8. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2002. - 564с.

9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія та парактика перекладу (німецька мова). - Вінниця: НОВА КНИГА, 2006. - 592 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2004. - 423 с.

11. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - М., 2010. - 192 с.

12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка А. В. Кунин.-М., 1996.-с. 310.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

14. Науменко А.М. Філологічний аналіз тексту (основи лінгвопоетики): Навчальний посібник.- Вінниця: Нова книга, 2005.- 416 с.

15. Пономаренко Л.О. Вплив схдіних мов на формування англійської фразеології // Мовознавство. - 1975.-№2 с.26-28

16. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2000. - 247 с.

17. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

18. Прутчикова В.В. Семантико-функціональні особливості німецьких висловлень-прислів'їв: Автореф. канд. філол. наук: 10.02.04. - Х., 2003. - 20 с.

19. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 272с.

20. Среднезевский И.И. Замечания об образовании слов и выражений // Сб. ОРЯС. - СПб., 1873. - 299 с.

21. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. - Баку, 1966. - 251 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

23. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс: Избранные труды. Т.І. - М., 1956. - 195 с.

24. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970 - 200с.

25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Высшая школа. - 2010. - 272 с.

26. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 139 с.

27. Berliner Zeitung. - 1991. - 4. - С. 5-10.

28. Ikea-Freundin. - 2002. - 24. - С. 13.

29. Der Spiegel. - 2002. - 38. - С. 137; 2003. - 54. - С. 23-87; 2006. 20. 11.

ДОДАТОК

1. «...Und der Mann, der ihm jedesmal begegnet, der Angestellte des Finanzamtes, der mit seinem watschelnden Gang, den schwarzen Mantel fest zugeknцpft, den Backenbart gefдrbt, den Hut auf seine faule Manier kaum lьftend, - wie oft war schon diese Gestalt an ihm vorbeigegangen» - «...Та фігура, що йшла назустріч, - чиновник із казначейства. Похитала чорним пальтом, защібнутим глухо од голови до ніг, мигнула розчосом фарбованих баків і ліниво підняла над безбарвним обличчям бриля»;

2. «Die gelben Blдtterhaufen... strцmten einen sonderbaren Geruch... aus, der Spдtherbsthimmel hing wie Langweile...» - «...В наметах рудого листя...осіннє небо нудьгувало...»;

3. «Die vor kurzem gepflanzten Bдumchen waren zerbrochen und streckten ihre harten, stachligen Stдmme, von denen die Rinde in Fetzen herunterhing, in die Hцhe» - «Деревця, недавно посаджені, були поламані вщерть і простягали до неба свої цурупалки, тверді, колючі, обдерті, з клаптями шкури-кори»;

4. Abgedroschene Redensarten - Збиті фрази;

5. Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet - На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде;

6. Alle Wetter! - розм. фам. Оце так!

7. Alles oder Nichts (Kaiser oder nichts) - Або пан, або пропав;

8. Дpfel braten - Бити байдики;

9. Apres nous le deluge - Після нас хоч потоп;

10. Arm wie eine Kirchenmaus - розм. Бідний, як церковна миша;

11. Auf Abschlag zahlen - Платити в розстрочку;

12. Auf der Bдrenhaut liegen - Бити байдики;

13. Aufs Spiel setzen - Ставити на карту;

14. Aus dem Finger saugen - Висмоктати з пальця;

15. aus der Haut fahren - Гніватися;

16. aus der Haut fahren - Лізти зі шкіри;

17. Aus einer Mьcke einen Elefanten machen - Робити з мухи слона;

18. Bei den einen seien die Worte wie eine kandierte NuЯ, bei den anderen wie ein stachliger Staketenzaun - У одних слова, як зацукрований горіх, у інших - як колюча огорожа;

19. Besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach - Краще синиця в руках, ніж журавель у небі;

20. Besser spдt als nie - Краще пізно, ніж ніколи;

21. Besser zu viel schweigen als zu viel reden - не до ладу сказати - Краще мовчати;

22. Bis ins Mark - До смерті, до глибини душі;

23. Bis spдt in die Nacht hinein - До пізньої ночі;

24. Da haben wir den Salat! - Ось тобі на;

25. Da lachen die Hьhner - Курям на сміх;

26. Da liegt der Hase im Pfeffer - Ось де собака зарита;

27. Das A und O - Альфа і омега, початок і кінець;

28. Das also war des Pudels Kern! - Так ось у чому суть!

29. das arme Schwein - Бідолаха;

30. Das Blaue vom Himmel herunter reden - Баляндраси точити;

31. Das fдllt mir wie ein Stein vom Herze -У мене неначе гора з плечей звалилася;

32. Das habe ich gern розм. ірон. Нічого сказати!, як тобі це подобається!;

33. Das ist starker Tabak - Це вже занадто;

34. Das ist weder Fisch noch Fleisch - Ні риба, ні м'ясо;

35. Das Kind beim rechten Namen nennen - Називати речі своїми іменами;

36. Das passt wie die Faust aufs Auge - досл. Так підходить, як кулак до ока, Іде, як корові сідло;

37. Das schlдgt dem FaЯ den Boden aus - Переповнити чашу терпіння;

38. Den Stab ьber jemanden brechen - Осуджувати когось;

39. Den Stab ьber jmdn brechen - Винести вирок кому-небудь;

40. Den Stier bei (an) den Hцrnern packen (fassen) - Узяти бика за роги;

41. Der Hund des Gдrtners - Собака на сіні;

42. Der Hund leckt nur an der offenen Schьssel - Собака облизує лише відкритий казан;

43. Der kann mich gern haben! - розм. ірон. Хай забирається геть!;

44. Der letzte Trumpf - Останній козир;

45. Der rote Faden - Червона нитка, провідна ідея, основна думка;

46. Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt - Не такий чорт страшний, як його малюють;

47. Deutsch sprechen - Говорити ясно, зрозуміло, прямо;

48. Dick wie ein Fass - Товстий, як бочка;

49. Die Bande der Ehe - Шлюбний зв'язок;

50. Die Blinde fiel j-m von den Augen - Полуда спала з очей;

51. Die Felle fort schwimend sehen - Втратити останню надію;

52. Die Haare stehen j-m zu Berge - Волосся стає дибом;

53. Die Hдnde in den SchoЯ legen - Сидіти, склавши руки;

54. Die Klappe halten - Тримати язик за зубами;

55. Die letzte Kartea usspielen - розм. Використати останню можливість;

56. Die Wahrheit sagen - Говорити правду;

57. Donner, Blitz und Hagel! (Donner und Teufel! Donner und Doria!) -розм. фам. Сто чортів!;

58. Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - У чорта на кулічках;

59. Dumm wie Besenstock - Дурний, як пень (як чіп, як довбня, як ступа;

60. Durch dick und dьnn gehen - Іти крізь вогонь та воду;

61. Durchnдsst bis auf die Haut - Мокрий, як хлющ;

62. Eile mit Weile - Поспішиш - людей насмішиш (Поспішай повільно!);

63. Ein flacher / leerer / hohler / Kopf розм. - Дурна людина;

64. Ein freches Aas - груб. Нахаба;

65. ein schwarzes Schaf - Біла ворона;

66. Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn - І сліпа курка зерно знайде;

67. Eine faule Trine - розм. фам. Ледарка;

68. Eine Schwalbe macht keinen Frьhling - Одна ластівка весни не робить;

69. Einen tollen Zahn darauf haben - Розвивати велику швидкість;

70. Er holt keine Sterne vorn Himmel - Він не хапає зірок з неба;

71. Er ist dick, wie ein Schwein / eine Sau - Він товстий, як порося / свиня;

72. Er ist ein Fuchs - Він - лис;

73. er ist ein Schweinehund (eine Schweinebande) ein Schweinigel - Він підлий, він - сволота, він - похабник;

74. Erst abwarten, dann Tee trinken - Поживемо - побачимо;

75. Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. - Не все то золото, що блищить;

76. Etw. auf dem Kerbholz haben - Мати за собою якусь вину;

77. Etw. aufs Eis legen - Заморозити, не давати ходу;

78. Etwas um ein Butterbrot kaufen - Купити щось майже задарма;

79. Gut abschneiden - Добре відрізати, вдало скласти екзамен;

80. Guten Ankraz haben - Мати успіх;

81. Hin und her - Туди і сюди;

82. Hinter schwedischen Gardinen - Бути за гратами, у в'язниці;

83. In der letzten Zeit - В останній час;

84. In die Augen fallen - Впадати в очі;

85. In erster Linie - Насамперед;

86. Ins Garn gehen - Потрапити на вудочку;

87. Ins Gras beiЯen - Врізати дуба;

88. Jemanden an der Nase herumfuhren - Водити кого-небудь за ніс;

89. J-m blauen Dunst vormachen - розм. Морочити голову, запилювати очі;

90. J-m einen Korb geben - Дати гарбуза;

91. J-m ins Auge (in die Augen) fallen - Кидатися (кинутися) в очі (у вічі);

92. J-m Steine in den Weg legen -Вставляти палиці в колеса;

93. Jmdm den Kopf waschen - Намилити кому-небудь шию (голову);

94. J-n an die Wand drьcken - Притиснути кого-небудь до стіни, утерти кому-небудь ніс;

95. Kalte Beine bekommen - розм. фам. Злякатися;

96. Katzensprung - Рукою подати;

97. Keinen Finger krummen - Не ударити палець об палець (букв.: не зігнути жодного пальця);

98. Lass es dir gut bekommen! - Усього найкращого!

99. Lunte riechen - Чути гніт, відчувати небезпеку;

100. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Курчат рахують восени;

101. Mir nichts, dir nichts - Ні с того, ні с чого;

102. Mit Fragen kommt man durch die Welt - Язик до Києва доведе;

103. Mit Mьh und Not - Ледве-ледве;

104. Nach Spatzen mit Kanonen schieЯen - Стріляти з гармати по горобцях;

105. Nie und nimmer - Ні за що в світі;

106. Niemand ist unersetzlich - Незамінних людей нема;

107. Noch die Elerschalen hinter den Ohren - Ще молоко на губах не висохло;

108. Nur Haut und Knochen - розм. Шкіра та кості;

109. Pьnktlich wie die Maurer sein - Закінчувати роботу точно за годинником;

110. Rot wie Blut - Червоний, як рак;

111. Schimpf und Schande - Ганьба і сором;

112. Schmiede das Eisen, solange es heiЯ ist - Куй залізо, поки гаряче;

113. Schwarz auf weiss - Чорним по білому;

114. Schwein haben - Мати успіх;

115. Schwein haben - Мати щастя;

116. Sich die Finger verbrennen - Обпектися (на чому-небудь);

117. Sich ins Fett setzen - Добре влаштуватися;

118. Sich keine grauen Haare wachsen lassen - Не приймати близько до серця;

119. Sie war frьher eine berьhmte Schauspielerin, aber jetzt hцrt man nichts mehr von ihr (jetzt ist es ruhig um sie). - Раніше і вона була відомою актрисою, але зараз вона в тіні;

120. Springt mit ihm um, wie er will - Крутить і вертить ним, як сам хоче;

121. Spuck nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst - Не плюй у криницю, бо пригодиться води напитися;

122. Stille Wasser sind tief - Тиха вода берег ламає;

123. Stur wie ein Panzer - Впертий, як осел;

124. Teile und herrsche! - Поділяй і пануй!;

125. Ьber die Massen - Над усяку міру;

126. Ugebrannte Asche - Незгорілий попіл, бійка;

127. Um Gottes willen! - Ради бога!;

128. Viele Kцche verderben den Brei. - У семи няньок дитя без ока;

129. Voll wie eine Haubitze - розм. фам. П'яний, як чіп;

130. Von allen guten Geistern verlassen sein - Втратити розум;

131. Vor einem Abgrund stehen - Стояти над безоднею, бути на краю загибелі;

132. Wasser in den Brunnen tragen - Носити воду решетом;

133. Wasser mit einem Sieb schцpfen - Товкти воду в ступі;

134. WeiЯ wie Schnee - Білий, як сніг;

135. Wer den Wolf schont, der gefдhrdet die Schafе - Злодія не бити - доброго губити;

136. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Хто не працює, той не їсть;

137. Wie der Ochs vorm Berge stehen - Уставитися, як баран на нові ворота;

138. Wie ein Pferd arbeiten - Працювати як віл;;

139. Wie Gott in Frankreich leben - Як сир в маслі кататися;

140. Wie Milch und Blut - розм. Кров з молоком;

141. Wo zwei Ukrainer d. h. drei Hetmane - Де два українці, там три гетьмани;

142. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - Вбити двох зайців;

143. О, Zeiten! О, Sitten! - О, часи! О, звичаї!

Размещено на Аllbеst.ru


Подобные документы

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.