Особливості перекладу авторських метафоричних одиниць німецької мови на прикладі казок Е.Т.А. Гофмана

Творча діяльність Ернста Гофмана, предметні образи в казкових сюжетах німецького письменника епохи романтизму. Метафоричні та композиційні особливості романів автора. Основні правила художнього перекладу метафор, використання в творах ремінісценції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 07.12.2010
Размер файла 60,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

І ведеться цей діалог не лише в реальному земному просторі, а й в аспекті «віртуально-космічному».

«Космічність» Гофманового художнього світосприйняття виразно читається у фіналі твору. Тому величезним спрощенням виглядають спроби дослідників наголосити насамперед на «сатиричному осміянні» Цахеса та його суспільства, адже цей твір, у сюжеті якого відчувається дихання магічних просторів, у рамки «антибюргерівської сатири» не вкладається. Про це свідчать, зокрема, і ті функції, які виконують у ньому речові образи.

Розділ 2. Особливості перекладу метафори

Словник лінгвістичних термінів подає таке визначення метафори “від грецької «metarhor» - перенесення, вживання слова або виразу в переносному значені, тобто перенесення на предмет або явище назви іншого предмета, який має характером ознаки, що властиві й позначуваному предметові” [11,176]; “різновид тропа, який являє собою приховане уподібнення, образне зближення слів на основі їх переносного значення [12,306].

В основі метафори лежить порівняння, але метафора на відміну від нього називає те, з чим порівнюється даний предмет або явище, замість самого предмета чи явища.

За Д.Є. Розенталем, метафори, це застосування слова в переносному значенні на основі схожості в якомусь відношенні двох предметів чи явищ (золота осінь). На думку вченого існує кілька видів метафори:

- метафора проста - побудована на зближенні предметів чи явищ за однією загальною ознакою (ллється мова);

- метафора розгорнута - метафора, що ґрунтується на різних асоціаціях за схожістю (смарагдові громади);

- метафора лексична (мертва) - слово, яв якому попередній метафоричний перенос вже не сприймається [4, 176].

Оскільки метафори належать до виразно індивідуалізованих, введення їх до тексту потребує вміння, такту і високого естетичного чуття.

Широке значення терміна «метафора» видається не лише історично первинним, але й на сьогодні певною мірою актуальним. Так, наприклад, Аристотель, а згодом і Квінтіліан та Деметрій уважають найкращою таку метафору, де неістота уявляється діючою як істота [1, с. 232-233]. У сучасній риториці та поетиці таку стилістичну фігуру називають персоніфікацією і одночасно фіксують як один із семантичних типів метафори, чи не найбільш розповсюджений. На нашу думку, справедливим є твердження про персоніфікацію як різновид метафори [6, с. 460], який може набувати різноманітних структурно-синтаксичних виявів: розбудився вітер (М. Вінграновський); смаглява ніч (Д. Павличко); яблука-циганки (Л. Костенко); червона печаль зірниць (В. Симоненко).

Сьогодні продовжує побутувати думка про метафору як універсальний вид тропа. Більшість інших тропів, крім порівняння, нерідко розглядаються як її різновиди або прилягають до метафори за своїм експресивним призначенням. Такий підхід видається нам певною мірою відносним. Отже, варто розглянути, як реалізується термін «метафора» у вужчому сенсі.

У сучасній поетиці власне метафора як така протиставляється іншим тропам, однак важко говорити про їх принципове розмежування. Очевидно, достатньо правомірним і обґрунтованим є виділення метафори і метонімії як двох основних тропів, різних за своєю природою. З точки зору лексичної семантики, саме такими є два типи перенесення значень. Ширше метонімія і метафора є репрезентантами двох аспектів мови, двох видів мовних операцій, на яких наголошував Р. Якобсон (комбінація та селекція). З ними співвідносні встановлені вченим два головних типи афазії, пов'язані із руйнуванням асоціацій за суміжністю й за схожістю, що проектується на функціональну асиметрію лівої та правої півкуль головного мозку людини [6, с. 627; 7, с. 110-132]. Інші тропи ґрунтуються або на метафорі, або на метонімії, хоча можливе і сполучення цих двох принципів в одному тропі.

Отже, метафора є базою для цілої низки тропів - компаративних, в основі яких лежить порівняння, зіставлення двох сутностей.

Впродовж багатьох століть метафора була і залишається одним з найбільш традиційних об'єктів дослідницької уваги філологів та філософів. Предметом вивчення тут ставали об'єм і зміст даного поняття, характер асоціативних блоків, що лежать в основі метафори і певною мірою визначають її природу; її стилістичні можливості, семантика і функції, закономірності процесу метафоризації, пристрій метафоричного знаку, особливості використовування метафор в конкретному ідіостілі. По кожному з вказаних напрямів в вивченні метафори до теперішнього часу накопичилася широка, практично неозора література, витоки якої представлені працями таких мислителів старовини, як Аристотель, Квінтіліан, Анандавархана і ін. З античних часів метафора розглядається як скорочене порівняння: тобто порівняння, з якого видалено предикат схожості та компаративні сполучники. У створенні метафори беруть участь чотири компоненти: дві категорії об'єктів і властивості кожної з них. Метафора відбирає ознаки одного класу об'єктів і присвоює їх другому класу або індивіду - актуальному суб'єкту метафори. Характеристика тої категорії об'єктів, яку позначає метафора, національно специфічна.

Метафори - продукти творчого порушення семантичних правил язикової системи. Метафори мають високу національно-культурну специфіку.

При перекладі ефект струму повинен бути збережений. Якщо це неможливо, то метафора неперекладна.

Основні правила перекладу метафор:

1) прямій / дослівний переклад: передача язикового образа тексту ІМ рівноцінним мовним образом у тексті ПМ при збереженні змісту

2) заміна / субституція: заміна образа ТІМ метафорою ПМ з порівнянним змістом і / або порівнянними асоціаціями (The surest building block will be free and fair elections. - Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.)

3) описовий переклад / перефраз: передача використаного в ТІМ мову, образи за допомогою неметафоричного вираження ПМ (деметафоризація) (She used to be a famous actress, but now she is in eclipse.- Sie war frьher einmal eine berьhmre ScDauspielerin, aber jezt hцrt man nichts mehr von ihr)

Кожний тип метафор - особлива проблема перекладу.

Мертві метафори - не вимагають рішень перекладача.

Виключення - метафоричні терміни (Mutter, Feder).

Метафора - кліше:

1) деметафоризация (в інформативному тексті)

2) прямий переклад (в експресивному тексті) Лексикалізовані метафори (slock): metaphors

1) Створення аналогічного образа (ray of hope - Hoftnungschahl, golden hair - golderes Haar)

2) Заміна образа ІМ прийняттям у ПМ образом Wie ein Blitz aus heikrem Himmel - як сніг на голову - як грім серед ясного неба

3) Перетворення метафори в порівняння: Ефект шоку м.б.: ослаблений.

4) Перетворення метафори в порівняння + розкриття змісту (приватна втрата ефекту, використається при виникненні проблем розуміння).

5) Експлікація змісту неметафоричним вираженням. To earn one's living - sein Brox verdienen. (Використається, якщо образ ПМ далеко відходить від змісту або, якщо він неадекватний степ, регістру.) Емотивні аспекти можуть бути загублені.

6) Знищенням метафор, якщо метафора надлишкова. (Небажано, але лише тоді, коли мовлення не йде про експресивний / авторитативний тексти).

7) Аналогічна метафора із вказівкою змісту (для посилення образа).

Якщо метафора є вираженням оригінальності й креативності (в художньому, журналістському або рекламному тексті), повинна збережуться в перекладі. Якщо метафора виконує функцію украшательну, перекладач може неї проігнорувати.

Вибір способів перекладу залежить від різних факторів:

1) функції метафори в тексті

2) стилістичних міркувань

3) правил і норм виду тексту

4) перекладацького завдання

Паралельне іменування метафоричної основи використовується при перекладі текстів, побудованих на поширеній метафорі, коли міжмовні умови вимагають заміни або структурного перетворення вихідної метафори, а за характером переданої інформації вихідний образ необхідно зберегти.

Отже, як бачимо, українська та німецька література активно послуговується стилістично маркованою лексикою, серед якої домінують різного роду метафори. Метафори виконують у публіцистиці не лише називну й аксіологічну функцію, але й експресивну, текстоутворюючу, сигналізуючу та функцію компресії. Особливо популярними стають оказіональні метафори, деякі з них є авторськими неологізмами. Вони базуються на грі слів чи авторських варіантах деривації або словоскладання. Переклад цих новотворів підпорядковується вимозі відтворення їхньої домінуючої функції в оригіналі. Подальші дослідження розглянутого питання бачаться нам у ширшому зборі фактичного матеріалу, систематизації можливих способів відтворення оказіональних метафор та виробленню стратегій і тактик роботи із такою перекладацькою проблемою.

Розділ 3. Особливості перекладу авторської метафори Гофмана

Під художнім перекладом найчастіше розуміється відбиття художньої дійсності оригіналу новою мовою.

Теоретичні положення будуть підкріплені прикладами, узятими з роману Е.Т.А. Гофмана (E.T.A. Hoffman, 1776-1822 р.) «Життєві погляди кота Мурра» («Lebensansichten des Katers Murr», 1819-1821). У даній роботі буде використаний оригінальний текст роману і його переклади на українську мову: перший - відноситься до кінця XIX - початку XX століття, переклад М.А. Бекетової (1899), другий - переклад середини XX століття, Д. Каравкіної, В. Гриба (1967), третій - на відміну від двох перших, що орієнтують переведений текст на широке коло читачів, переклад академічний, А. Голебма (1986).

На думку дослідника проблем художнього перекладу Г. Гачечиладзе художній переклад повинен розглядатися «як одна з основних форм літературних взаємозв'язків між народами» [1, 13-14]. Ремінісценції, в основі яких лежать літературні факти, відмінні від авторського культурного середовища, також виконують функцію міжлітературних зв'язків.

Будь-яка ремінісценція заснована на перекладі. Звертаючись до культурних фактів навколишньої його дійсності, автор не просто описує їх, але, найчастіше й переосмислює, тобто творчо перекладає з однієї знакової величини в іншу. Предмет, явище або образ, що реально існує, що володіє певними фізичними параметрами й знайомий багатьом людям по своєму зовнішньому вигляді, потрапляючи в літературний твір, здобуває ту описову форму, що необхідна авторові для рішення певних художніх завдань.

Так, для передачі іронії у відношенні запобігливих перед людиною, викритою владою, придворних Гофман використає ремінісценцію, що відсилає нас до знаменитої пізньоеліністичної скульптури Лаокоона і його синів, оповитих зміями. Читачі знайомі із цим культурним пам'ятником без праці зрозуміють, що, говорячи про осіб людей, що перетерплюють страждання від падаючі їм на голів розплавленого воску, як про «...jener Laokoontischen Gesichter...» [2, 24] («...цих лаокоонівських осіб...»), автор хоче підкреслити всю безглуздість сформовані на святі положення. Ми бачимо, що реально існуюча скульптура, словесно відбита в добутку тільки на рівні передачі вираження осіб її учасників; приводити інші елементи авторові не було потрібно.

Властиво літературні ремінісценції, крім творчого, стикаються також з перекладом художнім: у випадку, якщо ремінісценція ставиться до літературного твору самого автора або будь-якого іншого, пишучого на тій же мові, ми можемо говорити про внутрішньо язиковий переклад, якщо до добутку, створеному на іншій, чужій мові - про переклад міжмовний (типологія Паршина А.В.). При цьому обидва типи перекладу будуть характеризуватися необхідним ступенем вільності, тому що авторові тут важлива не максимально можлива передача літературного факту, а та функція, що останній зможе виконати в художній структурі створюваного добутку.

Візьмемо наприклад процитований Мурром вигук Егмонта, героя однойменної трагедії І. В. Ґете. Звучне в оригіналі як «SьЯes Leben! schцne, freundliche Gewohnheit des Daseins und Wirkens!» [2, 480] («Насолода життя! Прекрасна, приємна звичка буття й утвору!»), у трактуванні Гофмана воно одержує наступний вид: «O du sьЯe Gewohnheit des Daseins!» [2, 13] («Про ти сладостна звичка буття!») і, за рахунок винесення частини вираження за межі області цитування («Es ist doch etwas Schцnes, Herrliches, Erhabenes um das Leben!» [2, 13] («Є все-таки в житті щось прекрасне, чудове, піднесене!») - слова Мурра), стає більше компактним і ємним у передачі змісту. З вигуку також зникає важлива складова - ідея «утвору» буття, завдяки якій можлива та сама «насолода життя».

У ряді випадків ремінісценція може бути дорівнює художньому перекладу: наприклад, вільний переклад іншомовного твору (у нашому випадку - відсутній).

При перекладі оригінального тексту на іншу мову ремінісценції, що перебувають усередині нього, можуть випробовувати певні зміни. Зв'язано це насамперед з тим, що перекладачі при передачі оригіналу новою мовою ґрунтуються на відтворенні єдності форми й змісти оригіналу, а не буквальному відтворенні текстового матеріалу. Художній переклад у такому випадку виступає як специфічний вид літературної творчості.

Звернемося до розглянутих нами прикладам.

Якщо «лаокооновські особи» М.А. Бекетова перекладає буквально («...лаокооновських осіб...» [4, 19]), то Д. Каравкіна й В. Гриб перетворять їх в «лаокооновські фізіономії» [5, 284], тим самим надаючи образу новий значеннєвий відтінок, що підсилює іронію. В академічному ж перекладі А. Голебма, крім усього іншого, образ здобуває ще й більший ступінь виразності, завдяки введенню в нього особи, що характеризує, придворних ознаки й прислівники, що підкреслює істинність порівняння останніх з «лаокооновськими фізіономіями»: «...цих перекручених, воістину лаокооновських фізіономій...» [6, 111].

«O du sьЯe Gewohnheit des Daseins!» ruft jener niderlandische Held in der Tragodie aus» [2, 13] («О ти сладостна звичка буття!» викликує якийсь нідерландський герой у трагедії») - пише Гофман. У перекладах М.А. Бекетової і Д. Каравкіної з В.Грибом відбувається втрата особистісного звертання в цитаті й з'являється визначення трагедії: «у знаменитої» у Бекетової [4, 11], «у відомої» у Каравкіної [5, 275]. Переклад А.Голебма більше піднесений, поетичний і стилістично наближений до епохи, у якій живуть і діють герої роману Гофмана: «сладостна звичка» буття замінена в нього на «сладчайша навичка» [6, 103], «якийсь нідерландський герой» виступає як «горезвісний героїчний нідерландець» [6, 103], а трагедія Ґете визначена як «загальновідома» [6, 103]. Останнє визначення свідчить про прояв особистісного почала перекладача, що висловив у такий спосіб своя думка про твір класика німецької літератури.

Отже, ми можемо зробити висновок про те, що для вираження зовнішньої сторони дійсності та внутрішнього стану головних героїв автор у своєму оповіданні досить активно користується таким стилістичним засобом як антропоморфна метафора. Вітер, зорі - основні концепти твору і зображені як 2 дійові особи. Вітер зображений як безпосередній учасник головний подій, зорі - як активний вболівальник. Вітер і зорі у творі зображені як люди - мовчазні, таємничі, напружені, сповнені несміливості, співпереживання. При перекладі антропоморфних метафор основні концепти зберігаються і повністю відтворені.

Як бачимо, при перекладі в основному здійснювався повний переклад метафор і лише у 2 реченнях відбувається часткова образна заміна. Образ при перекладі досить вдало було збережено. Загалом, переклад вважається таким, у якому якнайточніше з розглянутих варіантів перекладу відтворено оригінальний авторський метафоричний концептопростір.

У творі алітерація взаємодіє з антропоморфною метафорою і була талановито відтворена при перекладі. Таким чином, високий ступінь еквівалентності відтворення авторського метафоричного концептопростору в перекладі з німецької мови на українську казок Гофмана підтверджує тезу про можливість максимального відтворення оригінальної метафоричної системи в умовах художнього перекладу.

Підбиваючи підсумок всьому вищесказаному, ми можемо відзначити, що ремінісценція в умовах художнього перекладу проходить певний шлях розвитку, представлений наступною моделлю: джерело ремінісценції > оригінальний текст із ремінісценцією > переказний текст.

Ремінісценція може бути передана автором/перекладачем як з максимальною точністю, так з необхідними значеннєвими, стилістичними й ін. змінами. У ряді випадків важливу роль у трансформації ремінісценції грає особистісний початок автора.

Висновки

Метафоричний світ автора наскрізно пронизаний позитивом, так у проаналізованих метафорах дуже мало зустрічається слів у переносному значенні, які б мали негативну внутрішню конотацію. Проте досить частими є випадки в яких слова “замінники” - мають вичищений характер звучання. Серед найбільш улюблених образів до яких звертається автор варто відмітити серце як образ внутрішнього світу люди; вітер - завжди виступає у персоніфікованому вигляді і уособлює собою частину природи, у Гофмана вітер виступає елементом оживлення природи, він є проявом її існування. Взагалі то персоніфікація є одним з найбільш улюблених художніх засобів автора у персоніфікованому вигляді постають: ранок, осінь, світ, день, сонце, ніч, дороги тощо. Цей факт пояснюється тим, що досить часто Гофман у своїх творах звертається до природи не як до об'єкта людського буття, а як до рівноправного, а то й вищого суб'єкта буття. В різних іпостасях постає метафоричний епітет зелений, який з одного боку є символом природи і це можна вважати суто авторською метафорою, а з іншого слугує для позначення віку - загальномовна лексична метафора. Характерним є й те, що звуки природи у автора завжди асоціюються зі звуками музики, що знову декларує особливе ставлення автора до природи. Слід відзначити, що у проаналізованому діапазоні метафор досить часто зустрічаються загальномовні метафори, які окрім звичної форми, яка фіксується словниками, мають свої варіації.

Найбільш типовими способами метафоричних переносів у Гофмана є: фізичні характеристики предметів і речовин, фізичні процеси - людина, нежива природа - людина, персоніфікація, живі істоти - нежива природа, просторові характеристики - часові характеристики тощо.

Зробивши аналіз метафор, створених конкретним автором, зокрема Гофманом та перекладачами, ми можемо сказати, що виявились відмінності, використання цього художньо стилістичного засобу в різних мовах. Таким чином результатом даної роботи став висновок про те, що при художньому перекладі поезії з німецької мови на українську, виникають деякі проблеми.

Ці проблеми зумовлюються:

1) різницею граматичних конструкцій німецької та української мов;

2) існуванням синонімії;

3) Великою складністю авторського перекладу.

Так як зробити інтерпретацію віршованого тексту досить складно із-за розбіжностей мовних конструкцій країн. Слід також зазначити значимість даної роботи, яка визначається новизною зробленого аналізу, який дасть змогу поглибити знання про тлумачення метафори, наблизитися до розуміння сутності поняття художнього, казкового перекладів та перекладу загалом. Практична цінність даної роботи та аналізу вбачається у використанні її основних положень та результатів в подальших дослідженнях метафори, художнього та казкового перекладів у творах Гофмана та інших німецьких письменників.

Література

1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980.

2. Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М., 2002.

3. Гофман Э.Т.А. Собрание сочинений. / Пер. с нем. М.А. Бекетовой Т. 5. - М., 1929.

4. Гофман Э.Т.А. Повелитель блох. / Пер. с нем. Д. Каравкиной, В. Гриба. - М., 2001.

5. Гофман Э.Т.А. Крейслериана. Житейские воззрения кота Мурра. Дневники. / Пер. с нем. А. Голебма. - М., 1972.

6. English-deutsche Lehnbeziehungen. // Матеріали Міжнародної наукової конференції. Німецько-українські міжмовні стосунки (Міжкультурна комунікація і лінгводидактика). (12-13 жовтня 2007 року, Київ).

7. Мовна гра чи гра слів? // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. (19-20 квітня 2007 року, Харків 2007, с. 10-11).

8. Граматика німецької мови. Частина 2. / Синтаксис (у співавторстві). Навчальний посібник для студентів. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. - 132 с.

9. Граматика німецької мови. Частина І. (Морфологія). Видання друге, виправлене та доповнене (у співавторстві). Навчальний посібник для студентів. Комунікативні вправи і завдання. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. - 132 с.

10. До деяких питань перекладу як складової мовної комунікації. Матеріали науково-практичної конференції. / Актуальні проблеми та технології філологічних досліджень навчання іноземним мовам. - Ізмаїл, 2004. - С.123-128.

11. До деяких питань щодо одиниці перекладу художньої літератури. // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. Випуск №4 (50). - Суми: Видавництво Сум ДУ, 2003. - С. 36-39.

12. Зооніми: способи аналізу та переклад. Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. - Вип. 22. - Ч. 1. - 2007. - Київ: Київський ВПЦ «Київський університет». - С. 22.

13. Інтерпретація тесту мовою мети. Навчально-методичний посібник для студентів перекладачів німецького відділення (німецькою мовою). - Дрогобич: Видавництво ДДПУ ім. І.Франка, 2007. - 120 с.

14. Лінгвокраїнознавство. Тексти та вправи. Навчальний посібник для 2-3 курсів. - Вінниця: НОВА КНИГА, 2007. - 370 с.

15. Національний колорит: дискурс інтерпретації та перекладу // Наукові записки. Серія: філологічні науки (літературознавство). - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. - Вип. 69. - Ч. 1. - 2006. - С. 51-61.

16. Німецька мова: практика та переклад. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень ВНЗ за кредитно-модульною системою навчання. (у співавторстві). Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка. 2006. - 195 с.

17. Особливості фразеологічної парадигми: текст і контекст. Програма всеукраїнської науково-практичної конференції «Перекладознавство. Літературознавство. Мовознавство: тенденції розвитку на зламі ХХ-ХХІ століть», 2 листопада. - Дрогобич, 2007. (тези) - С. 16.

18. Переклад: теорія та практика. Навчально-методичний посібник (у співавторстві). -Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. - 111 с.

19. Порівняльна лексикологія (курс лекцій німецькою мовою). Навчальний посібник. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2003. - 138с.

20. Про роль двомовної комунікації в процесі перекладу. Матеріали міжнародної, науково-методичної конференції „Методологічні проблеми сучасного перекладу”. // Вісник Сумського державного університету. Сер. Філологічні науки. - Суми, 2004. - №3 (62).

21. Різновиди метафори та їх переклад (на мат. перекладу оповідання М.М. Коцюбинського „Сон” німецькою мовою). // Наукові записки. - Серія: філологічні науки (мовознавство). Вип. 54. - Кіровоград, 2005. - С. 111-115.

22. Система понять процесу художнього перекладу // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: філологічні науки (мовознавство). Випуск 67. - 2006. - С. 185-189.

23. Суть художнього перекладу. Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27-28 вересня 2006 року. Відп. ред. С.М. Назаров. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2006. - С. 26-29.

24. Текст як одиниця перекладу (критерії відношення змісту і форми у мовній інтерпретації) // Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство). Випуск 48. - Кіровоград, 2003. - С. 23-30.

25. Теорія перекладу (курс лекцій). Навчальний посібник. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002.- 118 с.

26. Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.