Ассимиляция заимствований в английском языке

Понятие заимствование и его роль в английском языке. Классификация заимствований в соответствии с языковым источником. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции. Классификация заимствований по степени их ассимиляции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.09.2010
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В этой главе мы будем рассматривать как ассимилировались заимствованные слова, попав в состав английского языка, так называемую историческую ассимиляцию.

Историческая ассимиляция - ассимилятивные изменения, возникающие в процессе исторического развития языка и приводящие, вместе с другими фонетическими явлениями, к модификации звуковой оболочки слова [3, c.87].

2.2 Классификация заимствований по степени их ассимиляции (Л. В. Щерба)

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на [13, c.59]:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest ra:n], corps [ka:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.

2.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка. Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Из пункта 2.2. мы знаем, что по степени ассимиляции заимствования могут быть полностью ассимилированные, частично ассимилированные и частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Рассматриваемые в данной главе заимствования мы тоже разделим согласно этой ассимиляции: (1) - полностью ассимилированные, (2) - частично ассимилированные, (3) - частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и неимеющие английского эквивалента.

Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например:

honour (2)

envie (2)

pite (2)

virtu. (2)

В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например:

recorden (2)

commanden (2)

avauncen (2)

ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др. Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere [2, c.31]

Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office (2)

contre - contre (2)

prisun - prisun (2)

castel - castel (2)

ransoun - ransoun (2)

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.

В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова, между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие. Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса (сокращение начальных слогов):

size (аssizе) (1)

sру (еsру) (1)

fenсе (dеfеnсе) (2)

Чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.

Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем в памятниках среднеанглийского периода:

sust - nаnсе, вместо sustenance (2)

commad - ment, вместо соmmаndement (2)

constable вместо соnеstаble (2)

реl - rimаgе вместо рolirimаgе (2) [2, c.58]

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на предшествующий им слог:

рultis - из старофранцузокого рulеttis, в новоанглийском - рогltrу

merсlе - из французского miraсlе

Синкопе (сокращение ударных или безударных слогов в середине слова) подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период:

Сарitаinе - сарtаin (2)

сhеmpinee - сhimnеу (2)

Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных:

mesur (2)

purs (2)

fest (2)

abbey (2)

Соntrе.

В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится:

lаdiе (2)

kurtesie (2)

сlеrgiе (2)

соmраniе (2)

Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например:

gеnteleri (2)

соmраniе (2)

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st. Примеры:

асhе (2)

blаme (1)

date (1)

robe (2)

cote (2)

haste (2)

beste (2)

table (1)

feble (2)

coste (2)

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке:

Basin (2)

bacoun (2)

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах:

baron (2)

muton (2)

pleasaunt (2)

palais (2)

maner (2)

profit (1)

forest (1)

Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например:

аttiren (3)

spouse (3)

poudre (3)

jousten (3) [2, c.56]

Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким:

cite (2)

prisoum (2)

mirour (2)

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h:

bias - франц. biais (2)

cohor - франц. cohort (2)

triangle (2)

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например:

lavendre (2)

vinegear (2)

punishen (2)

enemy (1)

memory (1)

natural (1)

regular (1)

Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например:

nation (1)

storie (2)

patient (2)

curious (2)

Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными:

lettre (2)

suffre (2)

dette (2)

prince (2)

defence (2)

simple (1)

Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению:

armour (2)

forme (2)

art (1)

source (2)

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно. Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками.

Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e:

charged (2)

perti (2)

Однако в других диалектах этот переход не прослеживается.

Во многих исконно-английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au:

Aunswerede (3)

Fraunce (3)

chaunce (3)

daunce (3)

graunten (3) [2, c.49]

В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a, которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных:

strange (2)

danger (1)

chammber (2)

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении, например:

degree (1)

agree (1)

valley (2)

attorney (2)

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например:

sarui (2)

clark (2)

sarmon (2)

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном слоге вместо e иногда встречается a, например:

aumperor (2) [2, c.36]

andetted (2)

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an -hangan

Французское краткое i, первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i:

Prisoun - presoun (2)

empresouned (2)

cite-cete (2)

mirour - merour (2) [2, c.15].

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:]:

juggen (2)

justice (2)

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u (у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu], которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода:

pure (1)

duke (2)

allure (2)

Назализированные французские гласные, как правило, заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализация не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на

u, к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова:

safe (saufe) (2)

chaffen (chauffer) (2)

bame (baleam) (2)

pame (2)

samoun (2)

соре < coupein (2)

re< reum (2)

sodier < soudier (2)

Более поздние формы al,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными, а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е:

Assaien

air (1)

paire (2)

vain (2)

ese (2)

sesen (2)

fet (2)

resound (2)

plesaunt (2)

plesier (2)

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку, заменяются английскими фонемами и их вариантами, а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n:

regne - reine (2)

То же происходило с французской фонемой l, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l]:

lamp (1)

lesson (1)

council (2)

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке:

table (1)

реорlе (1)

nоb1е (1)

Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах (pepil, nobil, simpel и т.д.).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t:

dаmpnen (2)

sоlеmpnе (2) [2, c.46]

tеmpten (2)

Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными:

couetise (2)

diuers (2)

serue (2)

seruise (2)

kerchief (couvre chef) (2)

Слова, в которых вместо ch употребляется k, проникли в английский язык не в центрально-французской, а в нормандской звуковой форме:

Chancellor (3)

cheef (2)

challenge (2)

trecherie (2)

cas (2)

capitaine (2)

callenge (2)

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t, но выпало перед n, m, l:

haste (2)

cost (2)

spouse (2)

dine (n) (2)

painim (2)

male (1)

frame (1)

Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite, plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении. Сочетания звуков, необычные для английского языка, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения, проникших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s. В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольно часто. То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный:

франц. tomber и английское tomb (1)

английское bomb (1) и французское bombe.

Вывод.

В данной главе «Особенности ассимиляции заимствований» мы проанализировали заимствования пришедшие в английский язык из французского в XII-XVвв.

Материалом для этой работы послужили заимствования, взятые из этимологического словаря под редакцией Robert R. Bannhart. Всего было проанализировано 159 лексических единиц.

Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Фонетическое усвоение французских заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного ударения. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных словах подвергаются количественным и качественным изменениям под влиянием звуковой системы английского языка.

Заключение

В данной курсовой работе на тему: «Ассимиляция английских заимствований английского языка» мы выяснили, что заимствования проникающие в состав английского языка подвергаются ассимиляции, в частности мы рассматривали фонетическую ассимиляцию.

Мы рассмотрели небольшую часть лексического состава английского языка, анализируя проникновение слов французского языка XII-XV. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка.

Заимствования из других языков, конечно, тоже подвергались фонетической ассимиляции. В первой главе мы рассмотрели много примеров заимствований из других языков и, исходя из этого можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других языков на протяжении длительного времени пополнял и обогащал свой лексический состав, и процесс этот не прекратится пока будет существовать язык.

Список исторических примеров

honour, envie, pite, virtu, recorden, commanden, avauncen, office, contre, prisun, castel, ransoun, size, sру, fenсе, sust - nаnсе, commad - ment, constable, ре1 - rimаgе, рог1trу, merс1е, capitaine, chempinee, mesur, purs, fest, abbey, contre, maladie, kurtesie, clergie, companie, genteleri, ache, blame, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste, basin, bacoun, baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest, attiren, spouse, poudre, jousten, cite, prisoum, mirour, bias, cohor, triangle, lavender, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular, nation, storie, patient, curious, lettre, suffre, dette, prince, defence, simple, armour, forme, art, source, cherged, perti, Aunswerede, Fraunce, chaunce, daunce, graunten, degree, agree, chammber, strange, danger, valley, attorney, sarui, clark, sarmon, aumperor, andetted, prisoun, empresouned, mirour, cite, juggen, justice, pure, duke, allure, safe, chaffen, bame, pame, samoun, cope, sodier, assaien, air, paire, vain, ese, sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier, regne, reine, lamp, lesson, council, table, people, noble, dampnen, solempne, tempten,, couetise, diuers, serue, seruise, kerchief, chancellor, cheef, challenge, trecherie, cas, callenge, haste, cost, spouse, dine, painim, male, frame, tomb, bombe.

Библиография

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М., 1977.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М., 1989.

3. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М., 2001.

4. Бруннер К. История английского языка.- М., 1956.

5. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.- М., 1991.

6. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка.- М., 1956.

7. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.- М., 1981.

8. Журавлева О. К. Французские заимствования в среднеанглийский период.- М., 2001.

9. Кеслер Я. М. О языковом «древе познания».- М., 1999.

10. Расторгуева Т. А. История английского языка. Учебник для вузов.- М., 2002.

11. Секирин В. П. Заимствования в английском языке.- М., 1997.

12. Харитончик З.А. Лексика английского языка.- Минск, 1992.

13. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л., 1958.

Список источников примеров:

1. Этимологический словарь под редакцией Robert R. Bannhart.

2. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М., 2001.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.