Языковые нормы

Динамичность развития языка и изменчивость норм письменной и устной форм речи. Словообразовательные, морфологические и синтаксические нормы. Неправильный выбор слова и употребление анахронизмов. Исконно русская и заимствованная (иноязычная) лексика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.06.2010
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По свидетельству руководителя группы словарей новых слов и значений Словарного отдела Института лингвистических исследований Российской Академии наук Е.А. Левашова, Интернет включен в состав словаря как русское слово - существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что, по свидетельству Е.А. Левашова, говорит об уверенном вхождении слова в основной состав языка.

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.

Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.

Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар.

От экзотических слов надо отличать варваризмы. Варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это - нерусские слова. Варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

Англицизмы в русском языке

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.

Эпоха Петра I - это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много - 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.

На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.

Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами - наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Заключение

Под бой барабанов вошел в патриархальную Москву неспокойный 18 век. Ломались вековые уклады. В новой столице, "прорубив окно в Европу", Петр 1 строил корабли и брил бороды. Новый флот утверждал величие новой России, бросившей вызов Швеции, самой сильной тогда державе Северной Европы. Преобразования коснулись всех сторон экономической и общественной жизни. Началось бурное развитие науки и светского образования, были созданы Академия наук (1725г.), Московский университет (1755) гимназии, другие учебные заведения. Рождался новый тип национальной культуры. Эти коренные преобразования не могли не отразиться на судьбе языка. Уже в первые десятилетия 18 века вместе с новыми понятиями, предметами из Европы в Россию хлынули иноязычные слова. Этому способствовали и торговые контакты, и обучение молодых дворян за границей, и переводная литература. Ученые полагают, что в ту пору в русский язык влилось более 10 тыс. слов из западноевропейских языков. Теперь, когда с петровских времен прошло более двух с половиной веков, оглядываясь назад и беспристрастно оценивая прошлое, можно с уверенностью сказать, что широкое проникновение западноевропейской лексики в русский язык в ту пору вполне объяснимо и во многом оправданно. Ведь 200-летнее монголо-татарское иго во многом задержало развитие страны. Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: "В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново: Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие". Справедливо, однако, говорят, что все хорошо в меру. Уже в Петровскую эпоху зародилось неоправданное увлечение заимствованными словами, что впоследствии стало проблемой общественно-политического и культурного значения. Многие молодые дворяне, особенно побывавшие в Европе, до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать родным языком. Возникла уродливая мода на иноязычные слова. Их применение диктовалось нередко заурядным тщеславием, желанием покрасоваться мнимыми знаниями. Увлечение иноязычной лексикой было отчасти связано со стремлением как бы отделиться, отграничиться от обветшалых форм церковнославянского языка, от всего уклада старой жизни. Примечательно, что и сам Петр 1, столь ревниво относившийся к простоте и доступности языка, отдал дань увлечению западными словечками. В его письмах и бумагах встречаются слова: регула (правило), десперация (отчаяние), секул (100-летие), салвировать (охранять)... Впрочем, это увлечение было недолгим. Позднее, осуждая злоупотребления чужеземными словами, император строго наказывал тогдашнему дипломату Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно; того ради тебе реляции свои нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

Тревожен и противоречив был конец 18 века. В искусстве в это время на смену классицизму пришел сентиментализм. Глава русского сентиментализма Н.М.Карамзин осуществляет в конце 18-нач. 19вв. реформу стилей литературного языка. Им были провозглашены и подтверждены собственной литературной практикой принципы так называемого "нового слога". Суть его сводилась к упрощению письменной речи, освобождению ее от "славянщины", тяжеловесной книжности, схоластической высокопарности, свойственных произведениям классицизма. Заслуги Н.М.Карамзина общепризнанны. Но в его реформе было немало и слабых мест. Он ориентировался в основном на язык избранных, на изящный светский стиль речи, принятый в дворянских салонах. Писателям карамзинской школы казались низкими, непристойными народные слова и выражения: Манерные выражения, весьма далекие от простого, безыскусственного языка, были характерным признаком литературы того времени, н-р, нос жеманно именовался вратами мозга, глаза - раем души и т.д.

Заботясь об изящности, утонченности речи (кстати, само слово утонченность впервые появилось в "Письмах русского путешественника" Н.М.Карамзина), писатели-карамзинисты хотя порой и выступали против иноязычного засилья, в своей литературной практике все-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими, словами и выражениями. Ведь в те времена не только царский двор стремился копировать Версаль. Галломания захватила и жизнь дворянских усадеб. Вспомним, что не только Онегин "по-французски мог изъясняться и писал", но и провинциальная Татьяна Ларина писала письмо Онегину по-французски, и вообще "выражалася с трудом на языке своем родном".

Список использованной литературы

1. Русский язык и культура речи Голуб И.Б. М., Логос 1998.

2. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981.

3. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,1990.

4. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. - М., 1981.

5. Русский язык и культура речи Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Феникс, Ростов на Дону, 2000.

6. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

7. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

8. Русский язык и культура речи Под ред. Е.В. Ганапольской, В.А. Хохлова Питер, СПб. 2006.

Дополнительная литература

1. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8.

2. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.

3. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

4. Концевая Г.М., Концевой М.Б. Интернет в зеркале языка // Русский язык и литература. - 1998. - №2.

5. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык"

Словари

1. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. - М., 1979.

2. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1980.


Подобные документы

  • Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Правильность речи как фундамент языковой культуры. Виды языковых норм, их сущностная характеристика. Словообразовательные, морфологические и синтаксические нормы грамматики. Фонетическая природа русского словесного ударения, его характерные признаки.

    реферат [22,5 K], добавлен 10.12.2014

  • Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.

    презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.