Неологизмы в общественно-политической лексике немецкого языка

Определение состава и видов общественно-политической лексики (ОПЛ) и общественно-политической терминологии (ОПТ), особенности их формирования в немецком языке. Комплексный анализ новых лексических единиц - неологизмов периода 90-е годы XX - начало XXI вв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2010
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Einen Monat schon machen die Manner, die ... den Luftver-kehr lenken und dafur besser bezahlt sein mochten, per Bummel-streik („Go-slow") und Krankenmeldung („Sick-out") die Fliegerei zum Geduldsspiel. [Ztg]

Эти американизмы вошли в вокабуляр современного немецкого языка в ФРГ, так же как и слово der Underground (= Unter-grund), которым обозначают нелегальные организации левых террористов. Новообразованием является и слово Gegengesell-schaft -- тоже обобщенное наименование различных форм левых студенческих организаций, а иногда и «зеленых».

Немало неологизмов, сложившихся в политическом лексиконе ФРГ, связано с активной деятельностью политических группировок самого различного толка: «зеленых», молодежных, женских, левых экстремистов. «Зеленые» (die Griinen, die Alterna-tiven) как партия не едины, среди них возникают разные группировки. В 1986 г. возникли группировки, объединяемые отношением к политическому альянсу с СДПГ, их названия оформлены как контрактуры: die Fundis (die Fundamentalisten), die Realos. Думается, что эти слова недолговечны.

Ряд неологизмов связан с женским движением, которое также неоднородно. Слова Feminismus, Feministin впервые появились во Франции (1830--1840) и стали вскоре интернациональными. Сегодня, помимо традиционного общего значения «женское движение за урав^ние женщин в правах с мужчинами», этим термином обозначают и буржуазное течение психо-эмансипаторского толка, которое сконцентрировалось на «борьбе с мужским полом» (Geschlechterkampf), занявшим центральные позиции в обществе (Androzentrismus -- греч. апег--мужчина, род. п. andros), ср.: Feministinnen verlassen ihre Familien, kundigen im eigenen Haushalt; als Lehrerinnen gehen sie aus den Schulen heraus, als ungeschulte Erwachsene gehen sie in die Schulen hinein; iiberhaupt steigen viele aus einmal gewahlten Berufen aus ... Sie kleiden sich anders, denken anders ... [Wir wollen alles!]

Лексикон западного феминизма содержит ряд неологизмов, например: patriarchalische Zivilisation, Patriarchatismus, новая контрактура die Emanze и др.

Новообразования Karrierefrau, Karrieremadchen обозначают женщин, занимающих видное место в управлении, политике и т. п., ср.: Charlotta Seeling, Chefredakteurin, wird vorgestellt; Sie ist geschieden. Etwa, weil der Ehemann keine Karrierefrau vertragen konnte.

Новое лозунговое слово женского движения Madchen-power (power -- англ. сила) слышалось как антоним слова Manpower (оба они еще не значатся в словарях). Мюллер-Турау пишет: Zunehmend finden sich junge Madchen zusammen, die Madchen-power auf ihre lila Fahren geschrieben haben. Ihre Zielsetzung: Kampf dem „mackerhaften", also alten Rollenklischees verhafteten Verhalten der Manner. В, журнале «Шпигель» (1988 г.) опубликовано письмо студентки, в котором употреблен англоамериканизм Manpower. Она пишет: „Standig wird betont, dafi „Manpower" der wertvollste „Rohstoff" ist, den die BRD besitzt, aber als Stu dent (in) fuhlt man sich heutzutage nur noch verraten und ver-kauft." Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя / Е. В. Розен. - М. : Просвещение, 1991. С.120.

Многие новые слова не немецкого происхождения имеют аналоги в других языках. Это так называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений в немецком словаре и словаре других европейских языков свидетельствует о силе культурно-интеграционных процессов, характерных для нашей эпохи.

«Появление в языке новых обозначений обязательный спутник новаций в области культуры общества, чего бы эти новации ни касались: будь то материальное производство или продукты духовной деятельности, или условия осуществления этой деятельности. Или взаимоотношения человеческих индивидов или коллективов». Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М. : Высшая школа, 1991. С.29.

Новые обозначения активно организуются всеми существующими способами, заложенными в системе немецкого языка, а многие из этих слов уже «в готовом виде» перенимаются из других языков.

С применением заимствований часто связана опасность их неправильного употребления в речи. Как говорится в одной немецкой пословице: „Fremdworter sind Glucksache". Так легко можно допустить ошибки: Restaurator может быть заменен на Restaurateur, Katheder на Katheter, Prognose на Diagnose, kodieren на kodi-fizieren, konkav на konvex или insolvent на insolent.

Важным моментом в связи с заимствованиями является вопрос об их содержательных, стилистических и синтаксических особенностях.. Заимствование может получить особенные стилистические (Portier/Pfortner, transpirieren/schwitzen, ventilieren/iiberlegen), а также содержательные (Exkursion/Ausflug, fair/ans-tandig, simple/einfach) нюансы, которых нет у немецких слов. Это может вызвать нежелательные ассоциации или не соответствующие действительности представления: Passiv вместо Leideform, Substantiv вместо Hauptwort, Verb вместо Tatigkeits-wort; может употребляться в уменьшительном значении: Visage -Gesicht.

Заимствование всегда необходимо, когда хотят выразиться короче и яснее. Такие заимствования в большом количестве есть в повседневной речи, они принимаются без дальнейшего понимания.

Спорным все же остается употребление заимствований, когда они применяются для переговоров и манипуляций, например в языке политики или рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции - лишь как интеллектуальное украшение, для создания имиджа.

Заимствования доставляют трудности не только в понимании, но часто и в грамматическом употреблении. Существует неуверенность в связи с употреблением рода некоторых существительных (der или das Curry, das или die Malaise). Вызывает трудности написание слов во множественном числе (die Poster или die Posters, Regime или Regimes). Наряду с немецкими неправильными формами (Atlas / Atlan-ten, Forum / Fora) встречаются образованные слова по немецкому образцу (Atlasse, Forums). Из этой неуверенности получаются двойные формы, пока заимствование не найдет наконец место в системе языка.

Заимствования могут на основании их происхождения из других языков создавать особые трудности в употреблении и понимании, но они часто являются необходимой составной частью немецкого языка. Ставится вопрос не о том, могут и должны ли вообще применяться заимствования, а о том, где и с какой целью они употребляются.

В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обосновано тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщаемую информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.

2.2 Окказиональные лексические единицы

Языки постоянно пополняются новыми лексическими единицами. Окказиональные преобразования лексики являются одним из способов преодоления трудностей, создаваемых существующей системой того или иного языка на пути к выражению нетривиальных содержаний.

Широко известно, что в речи (письменной и устной) постоянно возникают новые слова, которые, удовлетворив разовую потребность в них, исчезают или же, отвечая нуждам широкого общения, закрепляются в языке, утрачивая свойство новизны и необычности.

Окказиональное словообразование индивидуально, неповторимо, оно является естественным для любого живого языка, а строение создаваемых слов, несомненно, может стать предметом изучения.

Существует целый ряд способов создания окказионализмов. Одним из них является междусловное наложение, или словообразовательная гаплология.

Междусловное наложение состоит в том, что на конец основы одного слова накладывается начало другого слова. Таким образом, возникает сложносокращенное слово особого типа, включающее в свое значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу - их основы.

Сгущенная семантика и необычность таких слов позволяет использовать их в фельетонах, баснях политического и нравственного содержания, сатирических стихах, в газетных и журнальных публикациях для создания остроты высказывания и комического эффекта. Например: "биотектура" (биологическая + архитектура), "биотика" (биология + кибернетика), "бородайка" (борода + угадай + ка), "водесситка" (вода + + одесситка), "господарищ" (господин + товарищ), "грибалка" (гриб + + рыбалка), "деграданс" (деградация + ренессанс), "кармат" (картофель + + томат), "кинотавр" (кино + кентавр), "Предсказамус" (предсказание + + Нострадамус) и т.д. Алиева Г. Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. 2006. № 3. С.79.

Для таких наименований характерна образность, двуплановость, так как их словообразовательное значение, обычно признаковое, качественное, воспринимается на фоне номинативного значения и стилистической прикрепленности узуальных словообразовательных моделей с тем же аффиксом. Например, образ правления или экономической политики в окказионализмах на "-ном + ик(а)": «Что принесет клинтономика, которая пришла на смену 12-летней эпохе рейганомики?» (Российская газета. 1993.14 авг.); «Росгосстрах поддержит тех, кого разорила гайдарономика» (Российская газета. 1993. 20 мая).

Заключение

В настоящее время немецкий язык наряду с другими языками переживает настоящий неологический взрыв. Серьезные изменения в социально-экономической и политической жизни Германии, Европы и всего мира обусловили появление огромного количества новых слов. Поскольку слово несет, прежде всего, содержательную функцию, то именно оно фиксирует все изменения в жизни социума, которые тот претерпевает.

Одной из особенностей процесса организации новых слов является непредсказуемость его активности. В наибольшей мере это касается области общественно-политических отношений, где мы постоянно сталкиваемся с фактами массового появления одно-коренных новообразований там, где обнаруживается новая общественно-политическая проблема. Исходные понятия, далеко не всегда обозначаемые новым словом, оказавшись в центре общественного интереса, уточняются, расширяются, комментируются и т. п., вследствие чего на базе чрезвычайно развитой системы немецкого словообразования складываются новые и новые слова -- Neupragungen.

Неологизмы - это самая актуальная, самая инновативная часть словарного состава современного немецкого языка. Они косвенно отражают умонастроения, царящие в обществе, являются выражением духа времени. Появление большого количества новых слов в современном немецком языке было вызвано геополитическими изменениями в Европе: сначала - объединением Германии и связанными с этим событиями (die Osterweiterung, der Besserwessi, der Solidaritдtszuschlag, die Ostalgie, Dunkeldeutschland), затем - интеграцией Европы (das Euroland, das Eurogeld, die Eurozone, Teuro), войной на Балканах (der Kosovo-Krieg, ethnische Sдuberung, der Blauhelmeinsatz, der Kollateralschaden), повышенем активности террористических организаций (der Anti-Terror-Krieg, die Milzbrandattacke, der Schlдfer).

Список литературы

1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках / Г. Ф. Алиаскарова. - (Гуманитарные науки) // Вестник Саратовского государственного технического университета. - 2006. - N 4. - С. 225 - 231 .

2. Алиева Г. Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия // Русская речь. 2006. № 3. С.79-80.

3. Байков В. Д. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: новая немецкая орфография: более 40 000 слов и словосочетаний: современная лексика, идиомы, разговорные выражения, молодежный жаргон / Владимир Байков, Иобст Беме. - Москва : Эксмо, 2007. - 793 с.

4. Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения // Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. - С. 13-18.

5. Гандельман В. А. Актуальная общественно-политическая лексика. Немецко-русский словарь-справочник. - М. : Высш. шк., 1991. - 122 с.

6. Домашнев А. И. Развитие лексики немецкого языка ГДР И ФРГ и лексикографическая практика // Новые слова и словари

7. Катаев С. Д. Язык немецкой прессы : пособие по чтению и реферированию / С.Д. Катаев, А.Г. Катаева, Г.Н. Самара. - Москва : Высшая школа, 2005. - 158 с.

8. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М. : Наука, 1989. 151 с.

9. Несмеянов А. В. Структурно-семантическая характеристика неологизмов в сфере глагольного словообразования : [На материале нем. яз.] / А. В. Несмеянов: [На материале нем. яз.] / А. В. Несмеянов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. - 2004. - N 1. Естеств. и гуманитар. науки. - С. 25 - 30.

10. Нефедова Л. А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 3. С.89-97.

11. Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов. М. , 1981. 276 с.

12. Панкова О. Т., Медников А. И. Пособие по общественно-политической лексике: немецкий язык. - М. : Высш. шк., 1986. - 179 с.

13. Потапова Р. К. К опыту создания баз данных неологизмов молодежной речи конца XX - начала XXI в. (применительно к русскому и немецкому языкам) / Р. К. Потапова, В. В. Потапов, К. А. Тихонова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2003. - N 5. - С. 117 - 127.

14. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя / Е. В. Розен. - М. : Просвещение, 1991. - 190 с.

15. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. - М. : Высш.шк., 1991. - 94 с.

16. Савицкий И. П. Неологизмы второго порядка в системе лексики современного немецкого языка // Сборник научных трудов. Калинин, 1983 184 с.

17. Слепцова Е. В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка / Е. В. Слепцова // Иностранные языки в школе. - 2006.- N 2.- С. 67-71.

18. Шеляховская Л. А. , Богданов Н. А. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов // Новые слова словари новых слов. Л., 1983. 146 с.

19. Добров Б.В., Лукашевич Н.В. Взаимодействие лексики и терминологии в общезначимой сфере языка // www.dialog-21.ru/Archive/2004/Dobroff.htm

20. Михеева Е. И. Интегративный аспект внутренних производных неологизмов в современном немецком языке (на материале имен существительных) // http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/MikheevaLSE2006.htm

21. Тарасова М. В. Неологизмы современного немецкого языка // http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=9813&table=papers_file&type=1&.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.