Особенности перевода рекламных текстов на английском языке

Реклама, сущность рекламы и рекламного текста и их классификация. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.02.2010
Размер файла 87,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрев основные особенности употребления метафоры и метонимии и примеры их употребления в англоязычных рекламных текстах, необходимо подчеркнуть, что использование метафоры и метонимии подтверждает ту тенденцию рекламы, которая, по-видимому, составляет главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием. Основная функция - убеждение потенциального покупателя (не на рациональном, а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания.

Метафорический рекламный образ создается, с точки зрения лингвистики, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности рекламного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.

Заполняя пространство рекламного текста создаваемые метафорами и метонимиями образы позволяют судить о том, насколько богат язык рекламы и насколько она действенна.

В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании.

В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др.

Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.

Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики.

В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

Глоссарий

№ п/п

Новое понятие

Содержание

1

Реклама

это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории

2

Стилистическая фигура

оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания

3

Парцелляция

членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не одной, а в двух или нескольких речевых единицах, следующих одна задругой после разделительной паузы

4

Эпифора

повторение слов или выражений в конце предложений или смежных отрывков

5

Параллелизм

одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи

6

Антитеза

оборот речи, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия

7

Градация

стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже - уменьшающееся) значение, благодаря чему создается нарастание (ослабление) производимого ими впечатления

8

Эллипсис

стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения, чаще всего глагола

9

Умолчание

оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно до конца не выражает мысль

10

Рекламный слоган

краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании

11

Языковая игра

сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а также искажение языковых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы

12

Языковое манипулирование

использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении

13

Заголовок

Самая важная вербальная часть рекламы, выражающая основное рекламное значение и основной аргумент

14

Эхо-фраза

Последняя самая важная вербальная часть печатной рекламы

15

Основной рекламный текст

Развивает аргументацию, посредством которой доказывается истинность заголовка и целесообразность его применения

16

Рекламный агент

представитель различных средств массовой информации, продающих рекламное время (площадь) клиентам

17

Рекламный лозунг

это словесный эквивалент логотипа (графического знака) фирмы

18

Графическое оформление

способ взаимодействия всех элементов рекламы: заголовка, основного текста, иллюстраций

19

Косвенная реклама

всяческие контакты, поддерживаемые с общественностью и средствами массовой информации

20

Рекламный вкладыш

мини-добавка к газете, одно или многоцветные, содержащие рекламу одной фирмы (в отличие от тематических вкладок, которые готовит редакция газеты, помещая в них статьи на данную тему, а также рекламные объявления разных фирм)

Список использованных источников

1. Абрамова Г.А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Киев, 1980

2. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.,1965.

3. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. ОГИ, 2003

4. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М. 1999

5. Власова С.П. Рекламный конструктор М, 1998

6. Добросклонская. Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов». - М.: 2000.

7. Зазыкин. В.Г. Психология в рекламе. - М.: 1992.

8. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. - Спб.: Политехника, 1998

9. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: 1995.

10. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. МГУ, 1997

11. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000

12. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова - М.: 1987.

13. Лочмеле Г.Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988

14. Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. Братск, 2001

15. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. М, 2000

16. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С 250

17. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М, 2000

18. Снегирева Л.А. Прагматические импликатуры рекламных текстов. - Минск, 2001

19. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. -М.: 1983.

20. Чаган, Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 - М.: 2000.

21. Шатин Ю. В. Построение рекламного текста. М, 2003

22. Щербина Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры. Хабаровск, 2002

23. Black M. Metaphor., NY, 1984

24. Black M. Models and metaphors. Ithaca, NY, 1962

25. Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993

26. Camac M. & Glucksberg S. Metaphors do not use associations between concepts, they create them //Journal of psycholinguistic research, 13, 1984

27. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies //Cognitive linguistics 4, 1993

28. Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995.

29. Eco U. The role of the reader. Bloomington, 1984

30. Gibbs R.W. When is Metaphor? The idea of understanding in the theories of metaphor.L. 1992

31. Goddard A. The Language of Advertising. - London.: 1998.

32. Hawkes T. Metaphor. London, 1972

33. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.

34. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University press, 1994.

35. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan - London and NY, 1994

36. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor. London. 1991

37. Williamson J. Decoding Advertisements. - London, 1978.


Подобные документы

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.