Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2009
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном случае автор перевода выразил дополнение афоризмом.

Aber allmahlich gelang es ihr, klarer zu werden. / Но вскоре она кое-как овладела собой и решительно сделала шаг вперед

В этом предложении очевидно, что в ИЯ нет того значения, которое автор перевода предоставил нам в ПЯ: «и решительно сделала шаг вперед».

Er hatte es auch nicht geglaubt, denn er spurte Schmerzen in den Fussen. / Он бы и не поверил, что лишился ног, ибо чувствовал в них боль.

На этот раз дополнением является «что лишился ног»

Passt aber zu deinem Horoskop. / Но знаешь ли, она в духе твоего гороскопа.

На этом примере отчетливо видно дополнение «Но знаешь ли»

„Und der Geruch“, sagte Mathilde schwarmerisch und verdrehte die Augen, „wunderbar,- genau so wie Ihr Rum“/ - А уж запах какой, запах-то!- мечтательно произнесла Матильда и блаженно закатила глаза.- потрясающий запах! Именно так пахнет ваш ром.

Дополнение «запах-то»

2.6 Объединение

Довольно часто автор перевода романа «Три товарища» использует способ объединения. Рассмотрим ряд примеров.

Als er es merkte, war es zu spat. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut. / Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу.

В данном случае автор перевода применяет объединение , объединяя два предложения союзом «и» и запятой.

Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Cafe „International“ gefeiert. Da war ich ein Jahr lang Stimmungspianist gewesen. / мой последний день рождения я отмечал в кафе «Интернационал», где в течение года работал пианистом- должен был создавать у посетителей «лирическое настроение».

В данном случае автор перевода также объединил два предложения запятой, а также предлогом «где».

Und jetzt sa? ich hier in der Aurewe:- Auto- Reparatur- Werkstatt Koster und Co. Der Co. waren Lenz und ich, aber die Werkstatt gehorte eigentlich Koster allein. / Так я попал в «Аврема»- «Авторемонтную мастерскую Кестера и К, под «К»подразумевались Ленц и я, но мастерская, по сути дела, принадлежала только Кестеру.

В данном случае автор перевода применяет объединение , объединяя два предложения запятой.

Die Tur flog auf. Gottfried Lenz stand im Rahmen, lang, mager, mit strohblonder Mahne und einer Nase, die fur einen ganz anderen Mann gepasst hatte. / Дверь распахнулась настежь, и в ее проеме возник Ленц- длинный, худой, с гривой волос цвета соломы и носом, который подошел бы совсем другому человеку.

В данном случае автор перевода также объединил два предложения запятой.

Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. / На столе у окна стояли две бутылки коньяка - одна уже почти пустая.

В данном случае автор перевода также объединил два предложения тире.

Sie wehrte energisch ab. „Herr Lohkamp, Sie mussen erkaltet sein.“ / Видимо вы простудились, господин Локамп!- энергично возразила она.

Здесь переводчик объединил два предложения в одно.

2.7 Членение

Таким видом трансформаций переводчики также нередко пользуются.

Рассмотрим примеры.

Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Schurze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Sto?./ На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс.

На этом примере явно видно членение, так как автор перевода разбил одно целое предложение на два, разделив его точкой.

Du bist ein Kind des Schutzen, unzuverlassig, schwankend, ein Rohr in Winde, mit verdachtigen Saturntrigonen und einem ladierten Jupiter in diesem Jahr. / итак, рожденный под знаком стрельца, ты человек ненадежный и колеблешься, как тростник на ветру. А тут еще эти подозрительные треноны Сатурна. Да и Юпитер в этом году подкачал.

Здесь также используется членение.

Das ist gegen hohere Misere,- gegen die tagliche hier: sechs Flaschen Rum von Otto! Doppelt so alt wie du! / Это против горести высшего порядка. А от повседневных неприятностей вот - шесть бутылок рому. Их дарит тебе Отто! Этот ром вдвое старше тебя!

В данном случае автор перевода также расчленил предложение.

„Wei?hauftiger Fremdling“, sagte sie zu mir, „Konige haben es getragen, die Kraft der Sonne, des Mondes und der Erde ist darin, von den kleineren Planeten ganz zu schweigen,- gib mir einen Silberdollar fur Schnaps dafur und du kannst es haben.“ / «О белокожий чужеземец»,- сказала она мне,- этот талисман носили на себе короли, в нем заключены все силы Солнца, Земли и Луны, уже не говоря о более мелких планетах. Дай мне доллар серебром на водку и бери его.

Автор перевода применил в этом предложении членение, разбив одно целое предложение на два.

Das Wetter wurde warm und feucht, und es regnete einige Tage lang. / Стало тепло и влажно. Несколько дней кряду шли дожди.

Здесь также автор перевода применил в этом предложении членение, разбив одно целое предложение на два.

Dann klarte es sich auf, die Sonne fing an zu bruten, und als ich am Freitag morgens in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Sto? auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein geruhrtes Nilpferd. / А потом небо прояснилось, солнце начало пригревать, и когда в пятницу утром я пришел в мастерскую, то увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла с метлой под мышкой и с лицом впавшего в умиление бегемота.

В этом примере также применено членение.

Er hatte den ganzen Winter krumm und kahl dagestanden, wir hatten alte Reifen darangehangt und Olkanister zum Trocken uber die Aste gestulpt, er war nichts anderes gewesen als ein bequemer Stander fur alles, vom Putzlappen bis zur Motorhaube;- noch vor ein paar Tagen hatten unsere gewaschenen blauen Leinenhosen daran herumgeflattert, noch gestern hatte man ihm kaum etwas angemerkt,- und nun auf einmal, uber Nacht, war er verwandelt und verzaubert in eine schimmernde Wolke von Rosa und Wei?, eine Wolke von hellen Bluten, als hatte sich ein Schmetterlingsschwarm auf unsern dreckigen Hof verflogen. / Всю зиму она стояла голая и кривая. Мы вешали на нее старые покрышки и насаживали на сучки канистры из-под масла для просушки. Это была просто удобная подставка для всего- от обтирочной ветоши до капотов. Еще несколько дней назад на сливе развивались наши застиранные синие комбинезоны, еще вчера ничего особенного не было заметно, и вдруг, за одну-единственную ночь, дерево, как по волшебству, преобразилось в сплошное розовато-белое мерцающее облако, облако из светлых цветов, словно на наш грязный двор ненароком залетел заблудившийся сонм бабочек.

В это предложение автор перевода разбил на три.

2.8 Морфологические трансформации

In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. / В полумраке, пошатываясь, сновало привидение.

В данном примере мы можем наблюдать преобразование от прилагательного к существительному.

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuhlern hin-und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на нетвердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

Здесь же автор перевода применил замену существительного на прилагательное.

Sie kam jeden Morgen zweistunden zum Auraumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig soviel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie ruhrte es nicht an, aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck. / По утрам она приходила на два часа убирать мастерскую, и там можно было спокойно оставить сколько угодно денег, к ним она не прикасалась.… А вот спиртное было для нее то- же, что сало для крысы.

В данном случае переводчик заменил существительное глаголом.

Du bist ein Kind des Schutzen, unzuverlassig, schwankend, ein Rohr in Winde, mit verdachtigen Saturntrigonen und einem ladierten Jupiter in diesem Jahr. / итак, рожденный под знаком стрельца, ты человек ненадежный и колеблешься, как тростник на ветру. А тут еще эти подозрительные треноны Сатурна. Да и Юпитер в этом году подкачал.

Здесь переводчик заменил прилагательное глаголом.

Zu lang zum Erzahlen. / Долго рассказывать.

На этом примере мы можем увидеть, как автор перевода применил морфологическое преобразование существительного к глаголу.

Ich blieb uberrascht stehen. / В изумлении я остановился.

Прилагательное заменено на существительное.

2.9 Конкретизация

Sie lie? ihre Rocke herunter. / Она опустила подоткнутый подол.

В предложении на исходном языке не указано уточнение к существительному «Rocke»- подол, а в русском варианте автор перевода конкретизировал состояние «подола»

Die blasse Sonne fiel durch das Fenster auf meine Hande. / Через окно на мои руки падали лучи бледного солнца.

В данном случае переводчик уточнил, что именно «лучи бледного солнца», а не просто «бледное солнце»

Drau?en immerfort Maschienengewehrgeknatter. / На улицах то и дело строчат пулеметы.

«Drau?en» переводится как «снаружи», автор перевода конкретизировал «На улицах»

Drau?en quietschte das Tor. / На дворе заскрипели ворота.

Здесь переводчик также конкретизировал «Drau?en».

Ich zerri? den Zettel mit den Daten meines Lebens und warf ihn in den Papierkorb. / я разорвал листок с датами моей жизни и бросил клочки в корзинку.

В этом предложении переводчик уточнил, что именно было брошено в корзинку, т.е. «клочки»

„Wei?hauftiger Fremdling“, sagte sie zu mir, „Konige haben es getragen, die Kraft der Sonne, des Mondes und der Erde ist darin, von den kleineren Planeten ganz zu schweigen,- gib mir einen Silberdollar fur Schnaps dafur und du kannst es haben.“ / «О белокожий чужеземец»,- сказала она мне,- этот талисман носили на себе короли, в нем заключены все силы Солнца, Земли и Луны, уже не говоря о более мелких планетах. Дай мне доллар серебром на водку и бери его.

В данном случае автор перевода также конкретизирует местоимение «es» существительным «талисман».

Er offnete das Paket und stellte die Flaschen einzeln in die Morgensonne. Sie schiemmerten wie Bernstein. / Он развернул пакет и одну за другой поставил бутылки на стол, залитый светом утреннего солнца. Бутылки сверкали как янтарь.

Здесь переводчик уточнил, что именно сверкало как янтарь.

Der alte Pflaumenbaum neben der Benzinpumpe war uber Nacht aufgebluht. / Старая слива около бензоколонки расцвела за одну ночь.

Здесь переводчик уточнил, что именно за одну ночь расцвела слива.

2.10 Антонимический перевод

Damit die Gluckskette weitergeht, uberreiche ich es dir. / И дабы не оборвались звенья счастья, я передаю его тебе, Робби.

В данном предложении автор перевода применил антонимический перевод, а именно переводчик преобразовал «положительное» в «отрицательное + отрицательное».

Am Abend vorher war sie voll gewesen. / Накануне вечером она была не почата.

Переводчик преобразовал «положительное» в «отрицательное + отрицательное».

2.11 Грамматические трансформации

Die Sonne mu?te gleich aufgehen. / Вот-вот взойдет солнце.

В данном примере мы наблюдаем изменение грамматической конструкции в русском языке.

Предложение «Die Sonne mu?te gleich aufgehen» переводится как «Солнце вот-вот должно взойти», однако автор перевода опустил модальный глагол «mu?en»

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuhlern hin- und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на твердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

В этом предложении автор перевода полностью изменил структуру предложения.

Es war nicht das erstemal, da? ich sie so traf. / Уже не впервые я заставал ее в таком виде.

Здесь изменена конструкция придаточного предложения.

Ein Grinsen huschte uber Mathildes verwitterte Zuge. / Огрубевшее лицо Матильды исказилось гримасой удовольствия.

Сравнив предложения ИЯ и ПЯ мы можем сказать, что в предложении ИЯ объектом является существительное «Ein Grinsen», а в предложении ПЯ объект- «verwitterte Zuge».

Als er es merkte, war es zu spat. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut. / Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу.

Здесь изменена конструкция предложения, предложение ИЯ построено по конструкции с предлогом «аls» и переводилось бы «Когда он это заметил, было уже слишком поздно.»

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. / Долго его рвало кровью, а на утро он умер.

В переводе этого предложения на русский язык, автор перевода осложнил его союзом «а», поменяв при этом конструкцию предложения.

Заключение

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о то, что в процессе перевода, особенно, художественного, при котором важной задачей является не только сохранения своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к использованию переводческих трансформаций.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные причины, вызывающие переводческие трансформации. Аналитический строй немецкого языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение. Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться следующими факторами:

Синтаксической функцией

Смысловой структурой предложения

Особенностями лексического наполнения предложения

Контекстом предложения

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматические преобразования сопровождаются лексическими и т.д.

Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается адекватность перевода.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.д.

Итак, настоящий переводчик обязательно прибегнет к применению переводческих трансформаций, т.к. без них перевод не достигнет адекватности. Следовательно, переводческие трансформации являются одним из самых важнейших аспектов в переводоведении.

По окончании нашей дипломной работы, мы сделали вывод, что в произведении Эриха Мария Ремарк наиболее популярными стали лексические замены. На втором месте оказались семантические замены.

Эти виды трансформаций являются самыми используемыми и минимально преобразующими.

Список используемой литературы

Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения

//Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с.

Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.