Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе

Структура и особенности шоу-бизнеса как социального института и феномена массовой культуры. Критический дискурс-анализ в современной зарубежной лингвистике. Становление когнитивной теории метафоры. Изучение информационно-коммуникативной сущности языка.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метод сплошной выборки в российской и американской прессе и проведенный анализ собранного материала показали, что метафорические высказывания, относящиеся к социальной сфере (Религия, Война) и к понятийной области “Артефакты”, активно эксплуатируются авторами современных СМИ. Модели, относящиеся к сферам-источникам “Социум” и “Артефакты”

(“Шоу-бизнес - это война”, “Шоу-бизнес - это религия”, “Шоу-бизнес - это пища”), являются доминантными, продуктивными и высокочастотными в шоу-дискурсе. Модель “Шоу-бизнес - это человеческий организм” не является одной из самых частотных, но в числе самых доминантных и продуктивных моделей шоу-дискурса. Поэтому мы считаем целесообразным детальное рассмотрение этой модели, так как это не только доминантная, но и базисная, прототипическая модель шоу-дискурса с яркой эмотивной окраской. Мы поддерживаем мысль А.П.Чудинова о том, что доминантность модели может служить критерием её отбора для анализа. «Доминантная модель отражает характерные для политического дискурса соответствующей эпохи концептуальные векторы, ее исходная понятийная сфера (сфера-донор, сфера-источник), как и ее сфера-мишень (сфера метафорического притяжения), привлекают особое внимание общества, что на подсознательном уровне проявляется при создании метафорического образа». [Чудинов, 2001:101-103]

2.1 Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это человеческий организм” в российском и американском массмедийном дискурсе

Антропоцентризм является ключевой парадигмой современной лингвистики. Антропоморфная метафора, функционирующая в шоу-дискурсе, является средством построения картины мира. Человек моделирует шоу-реальность по своему образу и подобию, т.е. шоу-реальность метафорически предстает в виде подобия человеческого тела, органов, физиологических действий и потребностей, кровного родства и брачных связей. “Создаваемая человеком картина мира изначально антропоцентрична: этот мир строится разумом человека, который концептуализирует реалии, опираясь на свои представления о соотношении индивида и мира” [Чудинов, 2001: 51].

Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это человеческий организм” охватывает 91МЕ/5,5% в российском и 103МЕ/6,4% в американском медиа-дискурсе. Данная модель структурируется при помощи следующих фреймов: “Тело человека”, “Физиологические действия и потребности”, “Болезни организма”, “Семья”.

Перейдем к детальному рассмотрению данной модели.

1 Фрейм. Тело человека

Представители шоу-бизнеса в частности и само явление шоу-бизнес в целом метафорически изображаются в виде различных частей человеческого тела. Рассматриваемый фрейм является самым продуктивным в представленной модели (43МЕ/47,3% в российском и 49МЕ/47,6% в американском медиа-дискурсе). Структуру анализируемого фрейма составляют следующие слоты: “Лицо”, “Рот”, “Верхние конечности человека”, “Физиологические органы”. Слот 1.1 Лицо

Артисты, фотографы, стилисты, музыкальные жанры, кино-корпорация, шоу-бизнес в целом метафорически представлены в виде человеческого лица, которое часто имеет внешние изъяны, что свидетельствует о существовании проблем и негативных моментов в развлекательной индустрии.

В общем, be cool, господа, не пеняйте на зеркало, если рожа родного шоу-бизнеса кривовата…[А. Гаспарян, МК№030, 11.02.2005]

Адресант использует в своем высказывании дисфемизм “рожа” в сочетании с атрибутом “кривовата”, что наделяет данное высказывание резко негативной коннотацией и вызывает иронию. Метафора разворачивается на основе хорошо известной пословицы “Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива”, вызывая яркие ассоциации у реципиента. Лексема “рожа” имеет следующее значение: страшное, изуродованное, необычное лицо. Это уродливое лицо свидетельствует о проблемах, негативных явлениях, происходящих в отечественном шоу-бизнесе. Наблюдается явление олицетворения.

Губы нашей эстрады, Сергей Зверев не обманул ожидания журналистов, начал с величественной оды в свою честь и запустил резкое словцо в адрес некоторых коллег по цеху [www.zhizn.ru, 17.10.2008]

Внешний шокирующий облик героя высказывания, его необычно большие губы выступают основой для метафоризации. Представитель шоу-бизнеса ассоциируется с частью лица (губами) индустрии развлечений (олицетворение).

… he (Steven Klein) has the right to be called “The Eyes” of American entertainment, “Madonna Unbound”, “Madonna Rides Again”, “Domestic bliss (of Brad Pitt and Angelina Jolie)” are of his photo-pen…[Mirror, 26.09.2007]

… он (Стивен Кляйн) по праву называется “Глазами” американского шоу-бизнеса, его фото-перу принадлежат фотографии “Свободная Мадонна”, “Мадонна снова ездит верхом”, “Семейная идиллия (Бреда Пита и Анжелины Джоули)”…

Известный фотограф, создавший фотопортреты многих звезд, ассоциируется с всевидящими глазами американского шоу-бизнеса. Наблюдается явление олицетворения. Автор использует окказионализм “фото-перо”, который вместе с метафорой “Глаза” американского шоу-бизнеса наделяет высказывание положительной иронией в сочетании с коннотацией. Метафоры, составляющие слот “Лицо”, выполняют номинативную, характеризующую функции в шоу-дискурсе. Во всех, без исключения, примерах используется явление олицетворения, разновекторная коннотация (положительная, отрицательная) в сочетании с иронией.

Слот 1.2 Рот

Агрессивное поведение, высказывания представителей шоу-бизнеса в адрес друг друга, вторжение представителей СМИ в личную жизнь звезд шоу-бизнеса, обсуждение скандальных подробностей этой жизни на страницах газет метафорически ассоциируется с раскрыванием рта, развязыванием языка.

Многочисленные мужья звезд, сменяющие друг друга, отождествляются с зубами во рту, которые могут выпадать, быть удалены.

Но тут подоспели фотографы, и “молочные” мужья (А.Пугачевой) резко сменили настроение [В.Шанга, МК№052s, 25.12.2005].

Новые мужья А.Пугачевой отождествляются с молочными зубами, но у неё есть ещё коренные зубы - бывшие мужья певицы. Автор фокусирует внимание читателя на следующих унифицирующих признаках для мужей А.Пугачевой и человеческих зубах: большое их количество, свойство меняться (выпадать). Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.

She (Britney Spears) gave her accusation of the local press long tongue got into her private life … [In Touch, 17.04.2006]

Она (Бритни Спирс) обвинила прессу, сующую свой длинный язык в её личную жизнь…

Американская пресса метафорически изображена в роли живого существа, человека (олицетворение), имеющего длинный язык. Многочисленные скандальные и оскорбительные статьи в адрес Бритни Спирс на страницах газет отождествляются с длинным языком.

Слот 1.3 Верхние конечности человека

Контроль, власть, источники слухов и скандалов в шоу-бизнесе часто метафорически репрезентированы через человеческие руки. При метафорической характеристике контроля, власти через верхние конечности человека актуализируется хватательная, удерживающая функции рук. В случае изображения слухов, скандалов в виде растущих рук актуализируется их способность тянуться к объектам.

Неизвестно откуда у этой шоу-акции руки растут…[www.kp.ru, 26.06.2009]

Источник слуха, человек или группа людей, распустивших слух о воссоединении А.Пугачевой и Ф.Киркорова, метафорически репрезентированы в виде рук, которые растут. Рост рук фигурально показывает процесс распространения данного слуха.

But Mr. Kjellson surely knows that the genre is a naughty child in music-industry hands [W.Miller, New York times, 11.11.2007]. Но мистер Келсон, наверняка, знает, что этот новый жанр - непослушное дитя в руках музыкальной индустрии.

Новый музыкальный жанр метафорически превращается в ребенка, муз-индустрия отождествляется с породившей этого ребенка матерью. Автор использует прием персонификации.

В представленных высказываниях метафоры выполняют характеризующую, кодирующую функции.

Слот 1.4 Физиологические органы

Семья звезд, продюсеры, киностудии, ТВ-каналы репрезентированы в виде внутренних органов, выполняющих определенную функцию.

…многие мечтают внедриться в самое чрево звездного клана, да только путь им туда заказан…[А.Гаспарян, МК№087, 22.03.2006]

Звездный клан, семья А.Пугачевой образно представлена в виде чрева, живота - внутреннего человеческого органа и внешней части тела. Функции живота защищать другие внутренние органы, вынашивать человеческий плод. Чрево мыслится как центр, узкий круг людей, закрытый для посторонних глаз.

…он (И.Пригожин) является не только продюсером, идейным вдохновителем, но и мозгом всего проекта “Ты - супер стар” [www.kp.ru, 08.02.2007].

Продюсер И.Пригожин, создатель проекта “Ты - супер стар”, отождествляется с мозгом - внутренним органом, отвечающим за мыслительную, зрительную, двигательную, речевую, чувствительную, слуховую и другие функции. Мозг - это один из важных, центральных органов. Со смертью мозга умирает и весь организм. ТВ-проект предстает в виде целого человеческого организма (олицетворение).

The fire,s in the Hollywood heart. The Universal studio was set on fire by surrealists [W.Miller, New York times, 11.11.2007].

Пожар в сердце Голливуда. Киностудию Universal подожгли сюрреалисты.

Студия Universal метафорически ассоциируется с сердцем, с центром Голливуда. Сердце также является одним из самых важных внутренних органов, отвечающих за кровообращение, поступление крови с кислородом ко всем другим внутренним органам. Изображая киностудию Universal в виде сердца Голливуда, автор подчеркивает большую важность этого объекта. Голливуд предстает в роли живого организма (персонификация).

The commercial lettuce keeps up the circulation in TV channel veins… [http://news.softpedia.com/news, 29.05.2006]

Рекламная “зелень” поддерживает кровообращение по венам ТВ-каналов…

Адресант использует дисфемизм “зелень” для номинации рекламных денег, наделяя высказывание отрицательной коннотацией в сочетании с иронией. Деятельность, функционирование ТВ-каналов представлены в виде кровообращения. Финансовые счета ТВ-каналов мыслятся в роли вен, сами каналы становятся живым человеческим организмом (олицетворение).

Авторы высказываний активно задействуют прием персонификации в сочетании с разнополярными оценками и иронией. Реализуются номинативная и характеризующая функции метафор. Метафорические высказывания, представляющие физиологические органы, активизируют их прототипические функции.

2. Фрейм. Физиологические действия и потребности

Любой организм, и человеческий в том числе, осуществляет определенную жизнедеятельность, имеет стадии зарождения, жизни, смерти, продуктивную задачу. Явления, происходящие в шоу-бизнесе, метафорически мыслятся как этапы рождения, развития, жизни и смерти человеческого организма. Анализируемый фрейм является одним из самых продуктивных (28МЕ/30,8% в российском и 24МЕ/23,3% в американском шоу-дискурсе). Данный фрейм структурируется при помощи следующих слотов: “Зачатие, беременность, рождение”, “Смерть”, “Потребление пищи”, “Сексуальные отношения, половая зрелость и половые дисфункции”.

Слот 2.1 Зачатие, беременность, рождение

Представители шоу-бизнеса, развлекательная индустрия в целом метафорически репрезентированы в роли беременной женщины, вынашивающей ребенка или в роли роженицы. Шоу-продукция, фильмы, музыкальные альбомы и проекты отождествляются с детьми.

На “Кинотавре” зачали 11 детей [Е.Ардабацкая, МК№049, 03.09.2005]

Фильмы-победители фестиваля “Кинотавр” образно представлены в роли детей, жюри фестиваля - в роли родителей. Процесс отбора и награждения лучших фильмов отождествляется с зачатием. В рассматриваемом примере наблюдается олицетворение.

Витас разродился дебютным альбомом на русском языке…и преподнес результат в миллион копий [МК№298, 30.12.2005]

Певец Витас метафорически предстает в роли матери, родившей ребенка. Дебютный альбом артиста мыслится как родившееся дитя. Предикат “разродился” обладает следующими прагматическими смыслами: создал новый альбом, запустил дебютный альбом в массовое производство. Используется прием персонификации.

…American entertainment, s been begetting a peck of various musicals for last 50 years… [The National Tattler, 10.03.2007]

…американская развлекательная индустрия рождала кучу различных мюзиклов последние 50 лет…

Американский шоу-бизнес метафорически ассоциируется с роженицей, многодетной матерью. Мюзиклы изображаются в роли детей. Автор вновь обращается к олицетворению.

Nicolas Beard bore this jazz-project for a year… [J.Pareles, New York times, 8.11.2007]

Николас Бирд вынашивал этот джаз-проект в течение года…

Джазмен и продюсер Н.Бирд метафорически предстает в роли женщины, матери, которая вынашивала и затем родила своего долгожданного ребенка. Джаз-проект образно превращается в ребенка (персонификация).

Авторы анализируемых высказываний активно используют прием олицетворения в сочетании иронией и разновекторной коннотацией (положительной/отрицательной). Метафоры, описывающие физиологические действия шоу-организма (стадию зачатия, беременности, рождения) актуализируют прототипические свойства данных процессов.

Слот 2.2 Смерть

Отсутствие творчества, вдохновения, закрытие проекта, прекращение концертной деятельности образно ассоциируется со смертью организма.

Шоу-бизнес может превратиться в мертвое тело, труп.

Сегодня попса - это бездыханный труп, который разлагается благодаря фонограмме, топтанию на старом музыкальном материале…[А.Троицкий, www.zhizn.ru, 15.12.2008]

Автор использует дисфемизм “попса”, характеризуя популярную музыку. Музыкальный жанр (поп-музыка) превращается в бездыханный труп, который, будучи мертвым, разлагается. Факторами, способствующими разложению организма, являются фонограмма, старый музыкальный материал. Высказывание окрашено отрицательной коннотацией в сочетании с иронией.

Before producing the last sigh the project (The Real World) made famous its participants and took some money [People, 06.02.2008].

Прежде чем произвести последний вздох, проект (The Real World) сделал знаменитыми его участников и собрал немного денег.

ТВ-проект (The Real World) мыслится как умирающий человек (персонификация), делающий последний предсмертный вздох. Закрытие проекта, снятие его с эфира метафорически представляется как смерть.

Метафоры слота 2.2 актуализируют концепт “смерть”, в структуре которого участвуют следующие признаки: эмоциональные признаки (удивление, разочарование, ирония, сочувствие, жалость, антипатия, симпатия), витальные признаки (физиологические действия). Активируются прототипические свойства процесса смерти в анализируемых метафорах.

Слот 2.3 Потребление пищи

Потребление пищи - одна из важнейших потребностей любого живого организма и человеческого в том числе. Пища является источником энергии и сохранения жизнедеятельности организма. В качестве пищи метафорически репрезентированы любовь зрителей, представители шоу-бизнеса. Артисты также могут выступать в роли кормящего.

Закормили её (Валерию) зрители своим вниманием и любовью, но как признается сама певица, любви и внимания много не бывает [www.aif.ru, 14.10.2008]

Внимание и любовь зрителей становятся пищей для певицы, которую она любит употреблять в больших количествах. Предикат “закормили” несет в себе следующие прагматические смыслы: одарили, избаловали, окружили вниманием и любовью.

По словам противников Кобзона, якобы из его рук кормится весь отечественный шоу-бизнес… [www.mk.ru, 08.01.2007]

Артист И.Кобзон отождествляется с тем, кто кормит с рук весь российский шоу-бизнес, последний, в свою очередь, предстает в роли живого, питающегося организма, человека. Метафора разворачивается на основе хорошо известного фразеологизма “кормить с рук”, заключающего в себе следующие прагматические смыслы: приручать, подчинять, руководить.

На уровне данного слота наблюдается ассиметричность исследуемой модели, которая проявляется в отсутствии слота 2.3 в американском шоу-дискурсе.

Слот 2.4 Сексуальные отношения, половая зрелость и половые дисфункции

Сексуальные отношения занимают важную часть в жизни людей. Партнерские отношения, конкуренция в шоу-бизнесе, взаимоотношения звезд с публикой образно рассматриваются как интимная связь. Творческий стаж может выступать в качестве половой зрелости. Бурная реакция публики на выступление звезд, талант, способности артистов отождествляются с потенцией. Негативная реакция публики на выступление артистов или её безразличие представлены как половые дисфункции - импотенция, фригидность.

Для рок-группы десятилетие - это что-то вроде половой зрелости… [А.Гаспарян, МК№015, 23.01.2004]

Исполнительский стаж, возраст рок-группы метафорически ассоциируется с половой зрелостью. Рок-группа предстает в роли человека, подростка, вступающего во взрослую жизнь (олицетворение).

Стране бы гордиться, но страна, хмуро насупив брови, оставалась фригидной к успеху своих дочерей (гр. Тату) [А.Гаспарян, МК№274, 02.12.2005].

В данном примере используется троп - синекдоха (страна вместо граждане России, российская публика). Российская публика, зрители отождествляются с фригидной женщиной (персонификация), фригидностью характеризуется холодное, равнодушное отношение российской публики к выступлению группы “Тату” на конкурсе “Евровидение - 2005”. Участницы группы “Тату” изображаются в качестве детей, дочерей России.

Everything looked like PBS had to lie under ABC in this legal event… [http://www.mjjr.net/news, 12.08.2007]

Все выглядело так, словно каналу PBS пришлось лечь под ABC в этом судебном споре…

Конкуренция, судебные разбирательства двух телевизионных американских каналов метафорически представлены как сексуальные отношения, в которых один из партнеров (канал PBS) участвует не по доброй воле.

Every her (Madonna,s) show looks like a bedroom scene with viewers part…[http://www.chicagotribune.com/entertainment, 13.09.2006]

Каждое её (Мадонны) шоу выглядит как постельная сцена с участием зрителя…

Концерт певицы Мадонны метафорически предстает как постельная сцена интимного характера, зрители становятся половыми партнерами. Адресант профилирует следующие универсальные черты для постельной сцены и концерта Мадонны: характерные телодвижения, поведение.

В исследуемых примерах авторы активно используют олицетворение, разнополярную коннотацию в сочетании с иронией. Метафоры, характеризующие взаимоотношения в индустрии развлечений как сексуальные отношения людей, их половую зрелость и половые дисфункции, актуализируют прототипические признаки этих явлений.

3. Фрейм. Болезни организма

Человеческий организм, как любой другой живой организм, подвержен болезням, физической боли. Фрейм “Болезни организма” не является одним из самых продуктивных (12МЕ/13,1% в российском и 17МЕ/16,5% в американском шоу-дискурсе). Структуру анализируемого фрейма составляют следующие слоты: “Болезни”, “Источники и способы распространения болезней”, “Лечение болезней”.

Слот 3.1 Болезни

Негативные явления в шоу-индустрии, представители шоу-бизнеса, музыкальные жанры могут выступать в роли человеческих болезней. Шоу-бизнес, артисты, киностудии, ТВ-каналы предстают в качестве больного человеческого организма.

Витас превратился в китайский синдром … [А.Гаспарян, МК№186, 19.08.2005]

В данном примере происходит дисперсонификация: человек, артист превращается в синдром китайской болезни. Автор использует выражение “китайский синдром”, намекая на то, что заболеванию подверглась целая страна - Китай.

Но русскоязычный рэп - это постоянная головная боль, ловля формата, борьба с ветряными мельницами и самопожертвование [Серёга, МК№291, 22.12.2006].

Музыкальное направление, русскоязычный рэп ассоциируется с постоянной головной болью, мигренью. Выражение “головная боль” заключает в себе следующие прагматические смыслы: проблема, трудность. Параллельно автор обращается к хорошо известной прецедентной ситуации (борьба Дон Кихота с ветряными мельницами, бессмысленная, бесполезная борьба в романе Мигеля де Сервантеса “Дон Кихот: Рыцарь Печального Образа”) с целью создать яркие знакомые ассоциации в сознании реципиента.

Is Hollywood really paralyzed by the writers strike? - It seems to be…[J.Leeds, New York times, 10.11.2007]

Неужели Голливуд парализован забастовкой сценаристов? - Похоже, что да…

Голливуд метафорически отождествляется с больным, парализованным человеком (олицетворение). Атрибут “парализован” обладает следующими прагматическими смыслами: не функционирует, не работает, обездвижен. Забастовка сценаристов является причиной болезни, парализации Голливуда.

The rock-pest occupied Hartford squares and parks this night, music spread out of every part of the city… [http://news.softpedia.com/news, 15.04.2002]

Рок-чума захватила площади и парки Хартфорда в этот вечер, музыка звучала из каждого уголка города…

Автор обращается к языковой игре через использование окказионализма “рок-чума”, что наделяет высказывание негативной коннотацией и иронией. Музыкальный жанр, рок предстает в роли опасной, заразной, быстро-распространяющейся болезни - чумы. Концертные площадки города Хартфорда становятся жертвами рок-чумы.

Метафоры слота 3.1 актуализируют концепт “человеческие болезни”, в структуре которого участвуют следующие признаки: утилитарные признаки (вредный, опасный), параметрические признаки (большой, обширный, масштабный), витальные признаки (физические, физиологические действия), сенситивные признаки (боль), эмоциональные признаки (симпатия, антипатия, восторг, удивление, ирония, сожаление).

Слот 3.2 Источники и способы распространение болезней

Негативные явления, происходящие в шоу-бизнесе, образно репрезентированы в качестве человеческих болезней, которые имеют источники возникновения и пути распространения.

Звездность - это болезнь, которая передается половым путем [Н.Малинин, МК№021, 30.01.2004]

Звездность, т.е. талант, популярность артиста изображается в виде болезни, которая передается половым путем, по мнению адресанта - это генетическое наследование, от отца сыну.

…благая весть о волшебном Витасе передавалась в Поднебесной от пользователя к пользователю и приобрела в итоге масштабы национально-музыкальной эпидемии, вырвавшись даже на страницы тамошней прессы [А.Гаспарян, МК№051, 11.03.2005]

Популярность Витаса в Китае метафорически ассоциируется с благой вестью (апелляция к прецедентной ситуации - библейскому сюжету) для создания ярких образов в сознании читателя. Автор характеризует популярность певца как масштабную национально-музыкальную эпидемию - быстро-распространяющуюся, охватывающую большие массы людей болезнь.

Rihanna-mania infected the public, the young part was in the thick of impacting [The National Inquirer, 18.11.2007].

Рианна-мания заразила публику, молодая часть публики оказалась в эпицентре воздействия.

Любовь, увлечение зрителей творчеством певицы Рианны превращается в психическое заболевание “Рианна-мания”. Эта болезнь заразна, молодая часть публики становится основной её жертвой.

The main thing is not to get poisoned having tried from this pop-rock pool… [www.tampabay.com, 07.03.2004]

Главное - это не отравиться, испив из этой поп-роковой лужи…

Адресант апеллирует к языковой игре через использование стилистического неологизма “поп-роковая лужа”. В роли грязной лужи - источника заражения метафорически предстают два музыкальных жанра - популярная музыка и рок-музыка.

Метафоры, изображающие источники и способы распространения болезней, заражению которыми подвержен современный шоу-бизнес, активируют прототипические свойства источников и способов распространения болезней. Высказывания, составляющие данный слот, обладают коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Слот 3.3 Лечение болезней

Больной организм нуждается в лечении, которое может снять боль, страдание, спасти от смерти. Представители шоу-бизнеса, концертные выступления артистов, скандальные интервью метафорически могут использоваться в качестве лечения, терапии, лекарства. Reflexo-терапия для западных ушей [www.zhizn, 01.06.2001]

Адресант вновь обращается к языковой игре, направленной на генерацию ярких ассоциаций в сознании адресата через использование окказионализма “Reflexo-терапия”. Наблюдается использование тропа - синекдоха (западные уши вместо западные зрители). Зарубежный концерт группы “Reflex” мыслится как способ лечения болезни ? терапия.

Eminem made the acupuncturing for the local press… [http://www.lastheroes.com, 23.04.2006]

Эминем провел иглотерапию для местной прессы…

Рэпер Эминем выступает в роли врача, осуществляющего лечение больного, пациента - местной прессы. Его скандальное, колкое, резкое интервью отождествляется с методом китайской медицины - иглотерапией.

Высказывания, составляющие слот 3.3, обладают разнополярными оценками в сочетании с иронией и персонификацией. Метафоры рассматриваемого слота выполняют номинативную, характеризующую, кодирующую функции.

4. Фрейм. Семья

Человек - это не только биологическое существо, но и продукт социума. Он живет и формируется в человеческом обществе. Семья - это ячейка общества, семейные, родственные отношения занимают важное место в жизни человека. Фрейм “Семья” не является одним из самых продуктивных в представленной модели (8МЕ/8,8% в российском и 13МЕ/12,6% в американском шоу-дискурсе). В состав анализируемого фрейма входит следующий слот: “Члены семьи”.

Слот 4.1 Члены семьи

Шоу-бизнес в целом, его представители, шоу-продукция могут выступать в роли членов семьи, между которыми складываются определенные родственные отношения.

Эти дети из ТВ-пробирки ещё не умеют разговаривать, а уже вовсю поют, засоряя эфир и подмостки [МК№008, 15.01.2004]

Участники музыкального проекта “Фабрика звезд” метафорически изображаются адресантом как искусственно зачатые, дети из пробирки. Телевидение стало такой пробиркой. Обращаясь к процессу искусственного зачатия, автор намекает на неестественный, быстрый процесс появления молодых исполнителей на эстраде. Организаторы проекта метафорически ассоциируются с родителями этих детей.

Сколько бы сейчас ни появилось мнимых отцов русского шансона, Звездинского можно считать первым и настоящим… [Д.Мельман, МК№055, 15.03.2004]

Музыкальный жанр шансон мыслится как ребенок, имеющий несклько претендующих на него отцов. Создатели этого музыкального жанра в России, Звездинский прежде всего, исполняют роль отцов.

First they (Britney Spears and Christina Aguilera) took like twin-sisters with the same motions, style, look and one love thing (Justin Timberlake)… [www.mjjr.net/news, 26.02.2003]

Сначала они (Бритни Спирс и Кристина Агилера) воспринимались как сестры-близнецы с одинаковыми движениями, манерой поведения на сцене и одним и тем же предметом обожания…

Автор метафорически представляет двух певиц в качестве сестер-близнецов. Адресант профилирует следующие унифицирующие признаки для певиц и сестер-близнецов: внешнее сходство, одинаковая манера поведения на сцене, общие интересы и пристрастия.

…like jealous husband he (Simon Fuller) keeping an eye on his music harem, making the participants future… [People, 24.03.2006]

…как ревнивый муж он (Сайман Фуллер) бдит за своим музыкальным гаремом, творит будущее его участников…

Благодаря следующему высказыванию перед читателем предстает картина жизни мусульманской семьи. Продюсер проекта “American Idol” С.Фуллер отождествляется с заботливым и ревнивым мужем, следящим за своим гаремом. Участники проекта предстают в роли жен. Фраза обладает отрицательной коннотацией в сочетании с иронией.

Метафоры, характеризующие отношения в шоу-бизнесе и его представителей, актуализируют прототипические признаки семьи и её членов.

Антропоморфные метафоры, функционирующие в шоу-дискурсе, базируются на наивных, бытовых представлениях авторов и реципиентов о человеческом организме, процессах его жизнедеятельности, болезнях, лечении этих болезней. При развертывании метафорической модели “Шоу-бизнес - это человеческий организм” проявляются универсальные представления русских и американцев о человеке, его организме, процессах функционирования организма, человеческих болезнях, лечении болезней, так как анатомическое устройство человека и физиологические процессы человеческого организма сходны, стандартны, независимо от национальности и культуры.

Активно функционирующими сферами-мишенями являются:

? шоу-бизнес и его представители;

? публика;

? представители СМИ.

Авторы метафорических высказываний активно используют персонификацию, дисперсонификацию, стилистические неологизмы, синекдоху, разно-полярную (положительную ? отрицательную) коннотацию в сочетании с иронией. Все эти приемы направлены на генерацию ярких образов в сознании читателя. Антропоморфные метафоры, используемые в шоу-дискурсе сопоставляемых стран, актуализируют прототипические свойства человеческого организма, частей тела, физиологических органов и процессов.

2.2 Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это пища” в российском и американском массмедийном дискурсе

Одной из базовых биологических потребностей человека является потребность в пище. Метафорическое моделирование как один из методов категоризации окружающей действительности и человеческого опыта позволяет представить шоу-бизнес и его представителей “развлекательной пищей”, которую публика употребляет.

Для русских и американцев существуют свои реалии, связанные с национальной кухней и традициями питания. Мы иногда представляем себе, что американцы едят в основном гамбургеры, чизбургеры, пиццу, хот-доги и едят их на ходу, т.е. питаются «быстрой едой» (fast food) -- несложными блюдами быстрого приготовления. Американцев иногда называют постоянно жующей нацией. Не случайно также, что при всей пропаганде здорового образа жизни в США свыше 55% населения страдает избыточным весом и многочисленными заболеваниями, вызванными нарушением обмена веществ. Традиционными американскими блюдами является индейка и яблочный пирог.

Отношение американцев к алкоголю негативное. В США не считается невежливым отказаться от приглашения выпить. Потребление алкоголя, тем более чрезмерного, стыдятся [Ощепкова 2006: 147-159].

Традиционными исконнорусскими блюдами считаются: щи, борщ, каша, лапша, гуляш, различные пироги, блины, оладьи, пельмени. К национальным русским напиткам относятся: медовуха - исконный славянский напиток, получаемый из меда путем брожения, квас, водка (появилась на Руси в XIV веке). Чрезмерное употребление спиртных напитков имеет глубокие исторические корни, традиции. Пьянство - национальная черта, которую особо иностранцы выделяют в русских.

Метафорическая модель “Шоу-бизнес - пища” является доминантной и самой продуктивной в русском медиа-дискурсе (479МЕ /29,4%) и одной из самых продуктивных в американском медиа-дискурсе (359МЕ /22,3%). Это объясняется тем, что представители обеих наций в массе своей любят обильно поесть, в семьях как русских, так и американцев нередко существует “культ еды”, но часто отсутствует “культура питания”, последствиями чего являются избыточный вес и ожирение. Эти проблемы отражаются на уровне сознания и языка, проецируются из области-источника “Пища” на область-мишень “шоу-бизнес”.

Для авторов современных СМИ важно учитывать такой фактор как языковая личность адресата, рассматривать её как синтез индивидуального и коллективного. Языковая личность существует в языковом пространстве - в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслов текстов, продуцируемых языковой личностью, которая, являясь носителем языкового сознания, представляет собой синтез психологического и языковедческого знания [Караулов 1987: 38, Ляпон 1995: 261, Карасик 2003: 89].

Огромную роль в конструировании национальной картины мира играет национальный логос - не только слово, но и его потаенный смысл, способный принимать разные формы. Национальная душа выражает себя в образе мышления, образ мышления - в национальном языке. А.Вежбицкая, В.В.Воробьев, Е.В. Мордвинова обращают внимание на важные семантические характеристики, образующие русский логос и отражающие русский национальный характер: эмоциональность, иррациональность, склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности, любовь к морали [Вежбицкая 1996:33-88, Воробьев 2008:187-190, Мордвинова 2005: 99-100]. Американский логос и национальный характер отражают следующие черты: эмоциональность, рациональность, вера в собственные силы, любовь к морали. Для национального характера американцев свойственны открытость, доверчивость, обостренное чувство патриотизма, карьеризм, стремление к профессионализму во всем, практичность [Ощепкова 2006:301-307]. При сопоставительном исследовании шоу-дискурса важно учитывать особенности культуры анализируемых стран. В целом американцы считают свою культуру самодостаточной, эталонной для других наций - это ограниченный подход к вопросу культуры [Леонтович 2005:46, Ощепкова 2006: 301-307]. Концептуальная сфера “Пища” упорядочивается при помощи фреймово-слотовой структуры. Структуру этой концептуальной сферы составляют четыре фрейма: “Блюда”, “Процесс приготовления блюд”, “Процесс приёма пищи”, “Реакция на потребляемые блюда”.

1. Фрейм “Блюда” является самым многочисленным по количеству метафор (182МЕ /38% в русском медиа-дискурсе и 118МЕ /32,9% в американском медиа-дискурсе). В состав данного фрейма входят следующие слоты: “Виды блюд”, “Вкусные и невкусные блюда”, “Свежие и несвежие блюда”, “Горячие и холодные блюда”, “Острые и пряные блюда”, “Десерт”, “Напитки”, “Оформление блюд”, “Полезные или вредные блюда”, “Национальные блюда”. Данный фрейм представлен онтологическими субстантивными, глагольными, адъективными метафорами.

Слот 1.1 Виды блюд

Метафорические высказывания слота “Виды блюд” репрезентируют представителей шоу-бизнеса в виде разных блюд. Название блюда, его очередность за столом, его изысканность или обыденность, его вкус, свежесть или несвежесть, его оформление характеризует черты и качества артистов, их статус и отношение к ним со стороны публики, а также взаимоотношения между представителями шоу-бизнеса.… номера праздничных концертов, “голубых огоньков” глотали быстро и скопом, чтобы разжевать до мельчайших подробностей то, что шло на закуску. А на закуску шел - Магомаев [Н.Дардыкина, МК№292, 30.12.2002].

Певец М.Магомаев ассоциируется с традиционным праздничным блюдом, которое подается как закуска для зрителей. Унифицирующим признаком для Магомаева и праздничной закуски является традиционное появление (в праздничном эфире/за праздничным столом). Этот признак является компонентом, обеспечивающим метафоризацию.

Grammy,s gonna be served like a thanksgiving turkey with music stuffing tonight [People, 8.02.2006].

Грэмми подадут сегодня вечером как фаршированную индейку на день благодарения.

Национальная музыкальная американская премия Грэмми предстает в качестве традиционного праздничного блюда на день благодарения ? индейки. В роли фарша, начинки для индейки выступают призеры, победители, получившие премию. Смешение музыкальных стилей, направлений, выступление различных артистов мыслится как музыкальная начинка, фарш.

Метафоры слота 1.1 актуализируют концепт “блюдо”, в структуре которого участвуют утилитарные признаки (съедобный/несъедобный, вкусный/невкусный), признаки вещества (смесь/жидкое вещество/твердое вещество), эмоциональные признаки (восхищение/возмущение/отвращение). Высказывания окрашены негативной коннотацией в сочетании с иронией.

Слот 1.2 Вкусные и невкусные блюда

Данный слот представлен преимущественно онтологическими субстантивными и адъективными метафорами. Метафорические выражения слота 1.2 репрезентируют базовый концепт “блюдо” объединяющий в своей структуре утилитарные, эмоциональные признаки и признаки вещества. Высказывания данного слота обладают коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией. Сценарную идею Ю.Айзеншписа реализовала моднющая и востребованная Ира Миронова, в активе у которой и Земфира с “Трафиком”, и Маликов с “Love Story”, и Пугачева с Галкиным, и прочие видео-вкусности сезона [А.Гаспарян, МК№042, 22.02.2002]. Окказионализм “видео-вкусности” свидетельствует о высоком рейтинге данных представителей шоу-бизнеса и их музыкальных клипов.

Новогоднее ТВ в этот раз как никогда напоминало тошнотворный салат оливье [А.Мельман, МК№ 009, 06.01.2004]. Симбиоз атрибута “тошнотворный” и лексемы “салат оливье” подчеркивают отсутствие уникальности, тривиальность, предсказуемость новогодней телепрограммы.

Ivбn Gonzбlez, on piano, juggled extraordinary delicacy, modern-jazz harmonies and Afro-Cuban vamps [J.Pareles, New York times, 29.10.2007].

Айвэн Гонзалес на пианино жонглировал необычными деликатесами, современными джазовыми гармониями и афро-кубинскими импровизациями. Музыкальные импровизации, мелодии предстают в роли изысканного блюда - деликатесов. Игру героя высказывания на пианино, его виртуозное исполнение адресант представляет в форме жонглирования. Высказывание связывает прагматическими импликативными отношениями М-модели “Шоу-бизнес - пища” и “Шоу-бизнес - цирк”, что свидетельствует о фоновых признаках модели “Шоу-бизнес - пища”.

The film producers saved that tidbit for the spectators in the form of sexy Monica Bellucci… [www.inform.com/Celebrity+News, Music+Stars, 23.10.2006].

Продюсеры фильма приберегли этот лакомый кусочек для зрителей в форме сексапильной Моники Белуччи … Внешний облик, красота, сексуальность Моники Белуччи представляется адресантом в виде лакомого кусочка. Именно атрибут “лакомый” аккумулирует привлекательные черты героини высказывания.

В высказываниях, представленных в данном слоте, авторы используют индивидуально-авторские неологизмы “сексапильная”, “видео-вкусности”, “поп-блюдо”, также дисфемизм “тошнотворный” для усиления впечатления производимого высказыванием на адресата. В одном из представленных примеров автор использует метафору, основанную на фразеологизме “лакомый кусочек (tidbit)”.

Слот 1.3 Свежие и несвежие блюда

Метафорические высказывания данного слота актуализируют концепт “блюдо” в шоу-дискурсе и профилируют его утилитарные признаки (съедобный/несъедобный, свежий/несвежий, полезный/вредный), эмоциональные признаки (разочарование/раздражение/отвращение/негодование), признаки вещества (жидкий/смесь/твердый). Источником метафоризации выступает концепт “свежесть”, которая ассоциируется с новизной, новым направлением в творчестве, и наоборот, творческий застой, отставание от модных тенденций метафорически представляется в виде “несвежего блюда”.

Среди новоиспеченных телеакадемиков «ТЭФИ» мэтры телевидения: диктор Игорь Кириллов, спортивный комментатор Анна Дмитриева, телеведущий Виталий Вульф… [М.Носкович, МК№031, 19.04.2004] В данном примере автор апеллирует к языковой игре через использования неологизма “новоиспеченные” с целью привлечь и удержать внимание реципиента.

ABC is brewing up more “primetime swill” like its new series “Cavemen” [E.Wyatt, New York times, 17.09.2007]. Канал ABC сейчас варит ещё более “свежее пойло” подобное его сериалу “Пещерные люди”. В данном высказывании автор вновь прибегает к использованию дисфемизма “primetime swill”, что придает высказываниям яркую эмоционально-экспрессивную окраску и усиливает воздействие на читателя. Высказывания окрашены негативной коннотацией в сочетании с иронией.

Слот 1.4 Горячие и холодные блюда

Метафорические высказывания, входящие в состав данного слота, актуализируют один из базовых концептов концептосферы “Пища” - “блюдо”. В структуре данного концепта участвуют антропоморфные признаки (замкнутость/открытость), признаки вещества (жидкий/твердый, температура: горячий/холодный).

Новогодний телеэфир, где на горячее, по традиции, подается песня (хорошая и не очень)… [А.Гаспарян, И.Легостаев, МК№043s, 08.01.2004] Атрибут “горячее” обладает прагматическими смыслами “новое”, “современное”. Песня метафорически отождествляется с горячим блюдом. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Among the 79 th Academy Awards nominees were hot chocolate Eddie Murphy, ladies darling Will Smith, icy Helen Myrren… [People, 04.02.2008]. Среди номинантов 79-й премии Оскар были горячий шоколад Эдди Мёрфи, любимец женщин Уил Смит, ледяная Хелен Мирен… В первом высказывании используется антитеза (hot - icy) для усиления эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Атрибуты “hot”, “icy” репрезентируют личные качества, стиль поведения и общения представителей шоу-бизнеса. Атрибут “ледяной” выражает замкнутость, закрытость, недоступность, высокомерие объекта характеристики (Хелен Мирен), “горячий” - открытость, общительность, эмоциональность, энергичность объекта характеристики (Эдди Мёрфи). Наблюдается явление деперсонификации (представитель шоу-бизнеса - холодное или горячее блюдо).

Слот 1.4 представлен, главным образом, адъективными онтологическими метафорами. Большинство высказываний окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Слот 1.5 Острые и пряные блюда

В примерах, представляющих слот 1.5, автор ассоциирует качества артистов, их творческую харизму с острым (пикантным) блюдом, что свидетельствует об их неординарности, часто потеря остроты, пикантности образа ведет к потере внимания со стороны публики. Данный слот представлен онтологическими адъективными, субстантивными метафорами.

Ветераны на таком приторном фоне воспринимались как блюдо с перчинкой [А.Гаспарян, И.Легостаев, МК№147, 13.05.2005]. Автор использует метафору-вместилища, где дискретная сущность человек (представители шоу-бизнеса) мыслится в виде вещества-вместилища (блюда). В представленном примере автор использует языковую игру через антитезу, построенную на антонимических словосочетаниях “приторный фон” - “блюдо с перчинкой”, целью которой является привлечение и удержание внимания адресата.

The song also made reference to NBC's ratings declines and invoked the unsavory reputation of Charlie Sheen, a CBS star [E.Wyatt, New York times, 17.09.2007].

В песне сослались на то, что рейтинги канала NBC падают и вызвано это уже не столь пикантной (острой) репутацией Чарли Шина, звезды CBS. Скандальная в прошлом репутация Чарли Шина - американского Казановы метафорически отождествляется с пикантностью, остротой. Рейтинг ассоциируется с общим вкусом блюда. Падение рейтинга, связанное с утратой скандальной репутации звезды шоу-бизнеса метафорически предстает как потеря вкуса блюда из-за утраты остроты, пикантности.

Слот 1.6 Десерт

Анализируемый слот представлен субстантивными, адъективными онтологическими метафорами-вместилища, в которых объект-вместилище (кусочек, конфетка) или вещество-вместилище (десерт) из концептосферы “Пища” экстраполируется на сферу-мишень “Шоу-бизнес” (представителей шоу-бизнеса). Большинство высказываний данного слота обладают коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

…мармеладные “Иванушки” всегда пользовались успехом у слабого пола… [www.zhizn.ru, 28.03.2006]

Сахарные мальчуганы из “Динамита”, убежденно продвигающие образ ванильной гламурности, умудрились вляпаться в скандал [А.Гаспарян, МК№ 121, 06.06.2003].

В представленных высказываниях атрибуты “сладкий”, “сахарный”, “ванильный” и “мармеладный” актуализируют разнополярные прагматические смыслы в коннотативном отношении “вкусный”, “невкусный”, “приторный”, “несъедобный”, “надоевший”, “интересный”, “неинтересный”, где вновь проявляются кодирующая и суггестическая функции метафоры.

“ЗД” заодно посмотрели, готов ли народ к теплому регги-десерту … [А.Гаспарян, И.Легостаев, МК№168, 29.07.2005] В данном примере автор прибегает к использованию языковой игры через индивидуально-авторский неологизм “регги-десерт”. Цель языковой игры - привлечь и удержать внимание потенциального потребителя шоу-продукции, побудить его к действию (пойти на концерт).

Her (L. Rhuchas) music is like multilayered dessert, it,s a combination of rhythm and harmony [J.Pareles, New York times, 29.10.2007].

Её (Л.Рухас) музыка подобна многослойному десерту, - это комбинация ритма и гармонии.

В данном высказывании атрибут “многослойный” актуализирует прагматические смыслы “многогранный”, “разнообразный”. Адресант использует метафору-вместилища, где дискретная сущность человек (представитель шоу-бизнеса) мыслится в виде вещества-вместилища (блюда). Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Joey Fatone and Lance Bass made up the rest two of the five sweet pieces (quintet NSYNC) [The National Enquirer, 02.05.2005]. Джоуи Фэнтон и Ланс Басc стали двумя оставшимися из пяти сладких кусочков (квинтета NSYNC). Участники музыкальной группы NSYNC образно отождествляются со сладкими кусочками, оставшимися от пирога, торта. Группа в целом изображается как вкусный десерт ? пирог, торт. Востребованность, популярность группы, любовь зрителей к её участникам метафорически ассоциируется со сладким вкусом.

Слот 1.7 Напитки

Метафоры данного слота репрезентируют такие недискретные характеристики, как профессиональные качества, сценический образ артиста, сравнивая их с разного вида напитками (безалкогольными, спиртными, винами многолетней выдержки). Напиток (недискретная сущность) выступает в роли “вместилища” человеческих, профессиональных, внешних качеств представителей шоу-бизнеса.

Двухдневный марафон собрал на сцене концертного зала отеля “Космос” всех, без кого трудно представить столичную музыкальную жизнь. Хиты, фишки, бренды, ослепительный гламур и вечная музыкальная классика смешались в бодрящий коктейль, который пользовался большим успехом [А.Гаспарян, МК№007s, 12.02.2007]. Разнообразие артистов, буйство красок, стилей метафорически изображено в виде бодрящего коктейля - напитка, предлагаемого зрителям. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Over years he (Robert De Niro) as a sort of old wine becomes deeper and more fragrant [A.Stanley, New York times, 7.11.2007].

С годами он (Роберт Де Ниро), как старое вино, становится более насыщенным и ароматным.

Сравнивая Роберта Де Ниро со старым вином, автор имплицирует его долголетнюю успешную кино-карьеру. Атрибуты “насыщенный” и “ароматный” профилируют его профессиональные качества, талант, статус и отношение к нему со стороны зрителей. Thanks to Grammy the audience can taste mixed pop-cocktail and rock-blood Mary… [www.tampabay.com, 14.01.2008] Благодаря Грэмми, публика может попробовать пёстрый поп-коктейль и кровавую рок-Мэри …

В данном примере автор использует такой стилистический прием как антитеза, противопоставляя два музыкальных жанра - популярную музыку и рок-музыку, благодаря метафорическим выражениям “mixed pop-cocktail” и “rock-blood Mary” достигается разновекторный коннотативный фон высказывания. Адресант вновь включает языковую игру в своё высказывание через использование индивидуально-авторских неологизмов “pop-cocktail” (поп-коктейль) и “rock-blood Mary” (кровавая рок-Мэри), оказывая эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.

Все выше представленные примеры актуализируют концепт “напиток”, в структуре которого участвуют эмоциональные признаки (восторг, восхищение, удивление, негодование), утилитарные признаки (съедобный/несъедобный, питьевой/непитьевой, вкусный/невкусный, полезный/вредный), признаки вещества (жидкость). В анализируемых высказываниях метафора выполняет характеризующую, прагматическую, кодирующую, суггестическую функции.

Слот 1.8 Оформление блюд

Метафоры данного слота репрезентируют один из базовых концептов “блюдо”, являющийся частью концептосферы “Пища”. В структуре данного концепта участвуют утилитарные (полезный/вредный, съедобный/несъедобный), эмоциональныепризнаки (удивление/восторг /раздражение/негодование) и признаки вещества (смесь, густой/комом/плотный).

То напортачат продюсеры и режиссеры, одним словом, ТВ-блин получается комом [www.kp.ru, 22.01.2004]. Метафора, представленная в данном примере, основана на фразеологизме, хорошо известном носителям русского языка, первый компонент фразеологизма изменен. Автор также использует в высказывании дисфемизм “напортачат”, что придает отрицательный коннотативный фон высказыванию.

The documentary is far from expressing Ayler's complex, his hash-music… [M.Zoller, New York times, 8.11.2007]. Документальный фильм едва ли передает сложность Эйлера, его музыки представляющей собой “мелко накрошенное блюдо”… Музыка Эйлера сложная, глубокая, состоящая из многих компонентов, метафорически репрезентирована в качестве мелко накрошенного блюда.

Оформление музыкального проекта, выступления метафорически мыслится как оформление блюда.

Слот 1.9 Полезные или вредные блюда

Метафорические высказывания данного слота профилируют утилитарные признаки концепта “блюдо”, которые контаминируются с оценочными признаками. Метафоры анализируемого слота выполняют кодирующую, прагматическую, суггестическую функции в шоу-дискурсе.

Tarantino and Radriges are not a kind of fast-food of Hollywood standard, they shock, terrify but not tire… [National Tattler, 18.11.2006] Тарантино и Радригес не являются чем-то навроде фаст-фуда голливудского образца, они шокируют, ужасают, но не утомляют…

Проводя грань между Тарантино, Радригесом и “американским общепитом” (фаст-фудом), автор говорит об их уникальности, непохожести на других представителей шоу-бизнеса, в то же время ассоциируя последних с фаст-фудом.

Полезные или вредные блюда имплицируют благотворное или пагубное влияние творчества артиста на публику, отношение к нему со стороны публики и СМИ.

Слот 1.10 Национальные блюда

Метафоры данного слота профилируют национальные, эмоциональные признаки концепта “блюдо”. В высказываниях данного слота преимущественно актуализирована концептуальная оппозиция “свой ? чужой”.

Now the Americans long for this Turkish specialty for their table yet their own things are much more palatable… [The National Tattler, 29.08.2003]

Сейчас американцы жаждут это турецкое фирменное блюдо на свой стол, хотя свой кусок гораздо вкуснее…

В анализируемом примере турецкая поп-музыка и популярные исполнители метафорически ассоциируются с фирменным турецким блюдом, которого жаждет американская публика, но контекстуально, через выражение “свой кусок гораздо вкуснее” подчеркиваются национальные предпочтения американцев. Американская поп-музыка и исполнители метафорически репрезентированы в виде своего куска пищи. Фраза окрашена положительной коннотацией в сочетании с иронией.

На уровне данного фрейма наблюдается асимметричность модели “Шоу-бизнес - это пища”, которая проявляется в отсутствии слотов “Полезные или вредные блюда”, “Национальные блюда” в русском медиа-дискурсе. Это связано с особенностями менталитета американцев, их национально-культурными приоритетами, их вечной погоней за здоровым образом жизни и фанатичное выделение и дистанцирование себя как “супер-нации” на фоне других наций. Эти особенности американского менталитета вербализуются в языке при помощи метафор.


Подобные документы

  • Изучение общих положений критической теории Макса Хоркхаймера и феномена индустрии культуры. Рассмотрение нескольких телеканалов, печатных средств массовой коммуникации и Интернет-порталов с точки зрения их принадлежности к сегменту массовой культуры.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.01.2015

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Дискурс, его применение в современной лингвистике. Современная телевизионная подача информации. Классификация телевизионной рекламы. Анализ современной отечественной телевизионной рекламы на примере экспертного дискурса в рекламе продуктов питания.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 17.03.2015

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • Роль средств массовой информации (СМИ) в развитии принципов российского гражданского общества. СМИ в формировании политической культуры населения России. Роль СМИ в политической социализации личности в современном российском гражданском обществе.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.10.2012

  • Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.

    автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014

  • Особенности решения проблем пропаганды физической культуры и спорта. Анализ содержания и спортивных программ, передаваемых по различным каналам телевидения России. Просветительно-образовательная и информационно-пропагандистская направленность СМИ.

    статья [26,4 K], добавлен 14.06.2012

  • Сущность социального конструирования реальности и особенности отражения данной проблемы в теории массовой коммуникации. Оценка возможностей телевидения. Анализ современных телевизионных передач в контексте социального конструирования реальности.

    дипломная работа [95,4 K], добавлен 18.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.