Языковые средства выражения феномена политической корректности в американских, испанских и российских печатных СМИ

Определение политической корректности, истоки и развитие понятия. Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании: виды дискриминации, язык, эвфемизмы. Методы образования политически корректных эвфемизмов, способы их языкового выражения.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 65,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Языковые средства выражения феномена политической корректности в американских, испанских и российских печатных СМИ

Булдакова Анна Антоновна

Научный руководитель

к. ф. н., ст. преп.

Фомичева Анна Владимировна

Санкт-Петербург, 2017

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты политкорректности

1.1 Определение политической корректности

1.2 Истоки и развитие понятия “политическая корректность”

1.3 Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании

1.4 Виды дискриминации, которым противостоит политическая корректность

1.5 Политическая корректность и язык

1.6 Эвфемизмы

1.7 Способы образования политически корректных эвфемизмов

1.8 Другие способы языкового выражения политической корректности

Глава II. Языковые средства выражения политкорректности в американской, российской и испанской прессе

2.1 Американская пресса

2.2 Испанская пресса

2.3 Российская пресса

Заключение

Библиография

Введение

Данное исследование посвящено изучению национальной и культурной специфики феномена политкорректности, которая стала неотъемлемой частью и важным атрибутом межличностных и межкультурных отношений во всем мире, преимущественно в западных странах.

Существует мнение, что политкорректность была актуальна в 80-е и 90-е годы 20 века, а сейчас это явление перестало быть важным объектом изучения. Возможно, об этом феномене стали меньше говорить, потому что сам термин приобрёл немного ироничное и даже негативное значение из-за того, что в некоторых обществах это явление доходит до абсурда. В действительности же политкорректность постоянно осуществляется на практике и наибольшее своё распространение она получила именно сейчас, когда из-за активных процессов миграции люди разных национальностей и традиций вынуждены жить на одной территории и только толерантность и терпимость в высказываниях и поступках может обеспечить мирное сосуществование. Сейчас западный мир, а следом за ним и восточный, стремится к максимальному уравниванию прав всех людей, вне зависимости от цвета кожи, пола, принадлежности к тем или иным меньшинствам или религиозным конфессиям. политический корректность эвфемизм

Политкорректность также коснулась СМИ, включая печатные, так как они во многом являются отражением общественных отношений , они влияют на людские мнения, определяют социальную остановку и зачастую являются ответственными за происходящие процессы в обществе, накаляя атмосферу или, наоборот, помогая избежать обострений, что немаловажно для сохранения порядка и благополучия членов того или иного общества. “Публицистическая литература как бы напрямую связана с областью социальных отношений и быстрее всех реагирует на общественные изменения”. С целью не оскорбить и не унизить чьё-либо достоинство и в конечном итоге отвести от себя все обвинения в нетерпимости, расизме или женоненавистничестве СМИ должны отслеживать нейтральность своих высказываний. А уровень оскорбительности определённых выражений, а также степень ответственности за их употребление зависит от той или иной лингвокультурной среды.

Актуальность данной работы заключается в том, что она даст представление о политкорректной лексике различных стран на материале такой важной части общественной жизни как СМИ (печатные), а также даст возможность сравнить уровень её употребления в английском языке, в испанском языке и русском языке.

Язык имеет свойство постоянно меняться, что делает изучение лингвистического аспекта политической корректности всегда актуальным, так как некоторые изменения уходят в прошлое, некоторые входят в употребление.

Политическая корректность изучается относительно недавно и в основном широко представлена в англоязычной литературе. Проявления политкорректности в печатных СМИ, а также сравнение её языковых проявлений в английском, русском и испанском языках рассматривается неполно в ограниченном числе работ, что и обуславливает новизну данного исследования.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее можно использовать при изучении иностранных языков. Освоение любого языка заключается не только в грамматике и лексике, но и какие слова и выражения можно или нельзя употреблять в определенном обществе, ведь от этого зависит успешность межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является политкорректность в американских, испанских и российских СМИ.

Предметом исследования выступают языковые средства выражения данного феномена.

Цель работы заключается в выявлении языковых средств выражения политической корректности в печатных СМИ разных стран и определение степени использования политкорректности.

Для выполнения данной цели нужно выполнить следующие задачи:

· Дать определение политкорректности, изучить ее происхождение;

· Обозначить темы, наиболее подверженные явлению политкорректности;

· Отобрать статьи по этим темам в передовых изданиях американской, российской и испанской прессы;

· Проанализировать статьи, выявить языковые средства выражения политкорректности в прессе.

Глава I. Теоретические аспекты политкорректности

1.1 Определение политической корректности

“Политкорректность” за последние десятилетия стала в своем роде модным выражением не только в Соединенных Штатах Америки, но и во многих других странах. Эволюция этого концепта прошла несколько этапов и, возможно, поэтому, по словам Джеффри Хьюза, является “сложным и многообразным феноменом” , который имеет различное значение для разных людей и групп; и как результат - ему довольно сложно дать однозначное определение. Панин В.В. также утверждает, что единая дефиниция этого понятия отсутствует.

В авторитетных зарубежных словарях термин “политическая корректность” получил следующие определения:

· Merriam-Webster Dictionary описывает прилагательное “политкорректный” как то, что “относится к убеждению, что языковые единицы и установившиеся порядки, которые могут быть оскорбительными для чувств людей (как в случае с полом и расой), следует устранить”.

· The Longman Dictionary of Contemporary English определяет “политкорректность” как “язык, поведение и отношение, которые аккуратно подбираются таким образом, чтобы никого не обидеть и не оскорбить - особенно используется, когда вы считаете, что кто-то слишком осторожен в выражениях или поведении”.

Merriam-Webster Dictionary дает термину “politically correct” нейтральное определение, в котором можно даже увидеть положительные черты, в то время как в The Longman Dictionary of Contemporary English во фразе “someone is too careful” проявляется важный аспект споров по политкорректности, согласно которому она уже достигла критических размеров в проявлении вежливости.

Лоусон и Гэррод, авторы социологического словаря-справочника, так определяют это явление: “политическая корректность - в глазах ее оппонентов скорее мифическое, чем реальное явление, выражающееся в стремлении исключить какое бы то ни было проявление дискриминации людеи? по признаку пола, этническои? принадлежности, физических способностеи? или сексуальнои? ориентации”.

Беквит и Бауман в предисловии к своей книге “Are You Politically Correct?” (“Вы политкорректны?”) ссылаются на статью журналиста по имени Джон Тэйлор, опубликованную в журнале “New York” в 1991 году, в которой он задает такой же вопрос. Ориентируясь на Тэйлора, они дают такое определение этому феномену: “a web of interconnected…ideological beliefs that have challenged the traditional nature of the university as well as traditional curriculum, standards of excellence, and views about truth, justice, and the objectivity of knowledge, while accentuating our cultural, gender, class, and racial differences” (“сети взаимосвязанных идеологических убеждений, которые подвергают сомнению основы университетского образования, а также традиционный учебный план, взгляды на правильность, справедливость и объективность получаемых знаний, придавая особое значение культурным, половым, классовым и расовым различиям'').

Хосе Антонио Мартинес в своей работе “El lenguaje (polнticamente) correcto” пишет, что политическую корректность можно определить как “деятельность, направленную на достижение определенного равенства между различными меньшинствами, которые составляют поликультурное и полиэтническое общество”.

В России проблемой политической корректности начали заниматься в конце 90-х годов, и одним из первых, кто коснулся этого вопроса, был А.С. Остроух. Он утверждает, что этот феномен неразрывно связан с философией мультикультурализма, является отражением терпимости и неотъемлимым элементом общественных оценок. Он писал, что быть политкорректным - “это в первую очередь уметь говорить и писать на щекотливые темы, балансируя между сохранением смысла и желанием не обидеть собеседника или читателя” , который в свою очередь принадлежит к определенной категории или меньшинству. Он подчеркивает, что в сферу влияния политической корректности попали все категории меньшинств , так как до сих по белые мужчины англосаксонского происхождения считаются большинством в США. Таким образом общество пытается компенсировать неравноправие в жизни лексикой, которая внешне повышают социальный статус меньшинств.

Одним из первых отечественных социологов, осознавших необходимость изучения политкорректности, была Гуманова Ю. Л. Она рассматривает политкорретность как социокультурный процесс, которому она дала следующие характеристики: «однонаправленный», т.к. приводит к новому состоянию общественной системы, «целенаправленный», т.к. он реализуется благодаря сознательным действиям определенной социальной группы, «регрессивный», т.к. оказывает негативное воздействие на образовательную систему и противоречит демократическим институтам, «революционный», т.к. совершается с помощью принудительных действий и ведет к дифференциации общества. Также она считает, что это явление часто принимает радикальные формы, противоречит либеральным взглядам и традиционным нормам речевого поведения.

Определения данного понятия на русском языке можно найти в специальных политических словарях или словарях иностранных слов, что может быть своеобразным показателем того, что этот термин, хотя и прочно вошел в разговорный обиход, но еще не стал частью культуры языка.

“Большая актуальная политическая энциклопедия” дает такое определение: “Политкорректность (политическая корректность, от англ. political correctness) - культурноповеденческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума, эмоционально нейтральными и/или положительными эвфемизмами.”

“Словарь иностранных слов” описывает этот термин как “утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. П. имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода”.

Тер-Минасова считает, что этот языковой феномен “выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума” , которые затрагивают его права бестактностью и неделикатностью в отношении различных персональных особенностей и социального статуса.

Тер-Минасова также полагает, что термин “политическая корректность” является неудачным, так как он не отображает смысла данного явления и даже искажает его из-за слова “политическая”, которое подчеркивает холодный расчет, а не искреннюю заботу о человеческих чувствах, как и должно быть. Она предлагала ввести вместо него понятие “языковой такт”(“linguistic tact” ), но эта идея не имела успеха, так как традиция наименования этого явления уже сложилась и была заимствована другими языками.

Точно также считают И.В. Шарапова и Ю.В. Кобенко, которые отмечают, что прямой перевод выражения “political correctness” на русский язык как “политическая корректность” является неоднозначным и легко может ввести в заблуждение, и в качестве эквивалента намного больше подошло бы выражение “политическая грамотность.”

Мануэль Баллестер, профессор философии, в своей работе “Lo politicamente correcto o el acoso a la libertad” дает такое определение политкорректности: “Политическая корректность - это социальное и лингвистическое явление, совокупность действий и поведения, которые минимизируют дискриминацию различных групп по признаку происхождения, расы или пола.”

В своей основе политическая корректность является реформистской идеей, целью которой является изменение и улучшение общества с помощью замены наименований явлений, понятий и вещей, искоренении гендерных и социальных стереотипов, укоренившихся в человеческом сознании. Подобные попытки в первую очередь направлены на установление всеобщего равенства во всех сферах жизни и устранение возможности оскорбления кого-либо и проблем, связанных с дискриминацией и предвзятым отношением. Такими чувствительными темами являются: пол, раса, национальность, этническая принадлежность, религия, культура, возраст, сексуальные предпочтения, проблемы со здоровьем и т.п.

1.2 Истоки и развитие понятия “политическая корректность”

Факт использования выражения “политическая корректность” датируется еще XVIII веком, однако не в том значении, в котором мы привыкли его понимать сегодня. Термин “корректность” (“correctness”) использовался и понимался в своем буквальном значении и таким образом никак не был связан с вопросом дискриминации меньшинств, а также с языком, который используется по отношению к ним. Это выражение относилось к тому, что находилось в соответствии с превалирующей политикой, и одним из первых его употребил Джеймс Уилсон, один из отцов-основателей, в 1793 году.

Уильям Сефайер считает, что сочетание “politically correct” было впервые предложено в близком к своему современному значению президентом Американской организации по защите прав женщин в 1975 году (то есть феминистские движения тоже оказали свое влияние на языковой код современного английского языка), а этому предшествовало выражение “правильное мышление”, использованное Мао Цзэдуном, председателем коммунистической партии Китая, и означало оно “строгое соблюдение линии партии.”

Тер-Минасова полагает, что работа Али Мазруи 1975 года “The Political Sociology of the English Language” (“Политическая социология английского языка) послужила сильным стимулом к возникновению концепта “политическая корректность”. Мазруи призывал чернокожих людей взглянуть критически на английский язык и искоренить в нем расизм. Он отмечал, что слова черный и белый употребляются с абсолютно противоположными коннотациями (black с отрицательными, white - с положительными), что должно задевать достоинство афроамериканцев.

Далее представление о политкорректности все больше проникало в английский язык. Политическая корректность распространилась на территории американских колледжей и университетов, в большей степени потому что они воплощали в себе этническое и расовое многообразие. “С 1989 г. свыше 200 колледжей и университетов США приняли кодексы, запрещающие расовую и половую дискриминацию”.

Позднее в 1990-х годах термин ассоциировался с радикальными идеями левых и употреблялся правыми и «умеренными» в уничижительном и ироничном смысле в ответ на радикальные попытки левых ограничить свободу слова. Но постепенно несерьезное восприятие и употребление этого выражения начало перерастать в более серьезное отношение к данной проблеме, “появилась даже другая крайность - безмерное преувеличение того влияния, которое политическая корректность оказала на жизнь общества”.

Таким образом, понятие «политическая корректность» в своем современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов ХХ века. Термин появился в связи с возникновением идеи мультикультурализма и культурного плюрализма и “вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к отдельным слоям населения, подверженным какой-либо дискриминации.” . Позднее явление распространилось среди студентов, а потом обрело большую популярность в средствах массовой информации и среди политиков.

1.3 Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании

История страны и менталитет проживающих в ней людей безусловно оказывает свое влияние на особое восприятие какого-либо феномена и на его принятие или отвержение. “Исторически конкретное социально-культурное явление политической корректности, особенно характерное для ряда стран Запада, обусловлено особыми факторами развития этих стран, культур и социальной политики”. Поэтому важное место уделяется локальному характеру политкорректности.

“Пространственные границы политкорректности воплощаются прежде всего в неравномерности распределения данного явления”. Например, существуют такие страны, как США и некоторые государства Европы, в которых политкорректность обладает большей значимостью, чем в других странах, в которых она не имеет такого же сильного влияния. Это может быть объяснено тем фактом, что это явление тесно связано с американской культурой и с такими основополагающими ее чертами как “контекст многонационального общества, демократические основы американской государственности, индивидуализм, возведенный в модель национального поведения”

США - это особая страна, так как ее население является смесью из самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы там стоят особо остро. А культ отдельной личности в этой стране достиг вершины развития и является основой идеологии и, следовательно, всех государственных систем - экономической, политической, культурной. Политическая корректность - это характерное проявление американской политической культуры, отражающее наиболее типичные ее черты: “высокую культуру разрешения конфликтов, тенденцию к эгалитаризму, образование неполитических организаций для выражения интересов”. Феминистическое движение и афроамериканское освободительное движение - это все специфика американкой истории, и генетическая связь американской политкорректности с конкретными историческими проявлениями отражается в политической культуре США. Таким образом, в Америке это движение обладает высокой жизнеспособностью.

Ко всему прочему история США пронизана такими событиями, как истребление индейцев и создание для них резерваций, использование рабского труда и лишение чернокожего населения всех прав. Можно сказать, что США были построены на ущемлении прав и свобод определенных групп населения, в связи с чем сейчас там особо остро и негативно воспринимаются проблемы расизма и других видов дискриминации. Этот факт также является причиной, почему политкорректность настолько популярна и имеет такое сильное влияние на американское общество.

Политическая корректность может также рассматриваться как форма “positive thinking”(позитивное мышление), которое “в высшей степени типично для американской картины мира и реализуется в ней в многообразных формах”. Эта идея отражается в речи американцев, для которых свойственно приукрашивать обстоятельства и видеть во всем хорошую сторону.

Россия, как и США, является многонациональным государством, следовательно, и для нее проблема речевого такта и вежливости в сфере межнациональных контактов является очень актуальной. В последние десятилетия русская лингвокультура испытывает на себе влияние со стороны идеологии политкорректности, которое проявляется и в социальной жизни, и в языке. Она достаточно успешно заимствует принципы политкорректности, что выражается в широком использовании самого выражения политическая корректность и его адаптации к системе русского языка посредством словосложения(политкорректность). Так же широкое использование концептов, выражающих идеи политкорректности (толерантность, расизм, сексизм), неологизмов (афроамериканец, люди с ограниченными возможностями…). Однако это влияние не настолько сильно, как на системы других языков.

В отличии от США Россия не испытывает чувства вины перед представителями негроидной расы, так как никогда не ввозила рабов с африканского континента, не эксплуатировала их труд и не лишала прав и свобод. Более того, в бывшем СССР учили сочувствию к ним солидарности в их борьбе за свободу и равные права. Так что слово “негр” не воспринимается нами как табу. С другой стороны, необходимо отметить то, что в России гораздо острее стоит проблема с негативными названиями коренных этносов (чурки, хохлы, даги, русскоязычные неграждане), и употребление таких политически некорректных лексем часто приводит к конфликтам на национальной почве.

Также, в отличии от Америки, в России не было такого же сильного феминистического движения, так как во времена СССР, во времена коммунизма и всеобщего равенства, все граждане (и мужчины, и женщины) обладали одинаковыми правами, получали одинаковые зарплаты и имели равные условия труда. В России и по сей день нет серьезных политических препятствий для развития женщин, то есть нет противоречия между “объективными условиями и принципиальным ограничением их участия в той или иной сфере жизни”.

“Непопулярность феминизма, социальная пассивность российского общества, общая традиция не соблюдать существующие законы и правила, сложное и неоднозначное отношением к США в современном российском обществе делает невозможным распространение политкорректности в России по американскому сценарию”. По мнению Майбы В.В., барьерами для принятия политкорректности в России могут быть препятствия культурного и идеологического характера, такие как :

· неприятие принципов и установок политкорректности;

· конфликт этих принципов с русским коммуникативным стилем, для которого дистанция между участниками общения значима в меньшей степени, чем для американской и европейской культур;

· низкий уровень правовой культуры;

· восприятие политкорректности как “чужого” явления.

Гуманова Ю.Л. считает, что в России развитие политкорректности маловероятно: “В полной мере политкорректность не сможет развиться в России, только отдельные процессы созвучные идеям политкорректности возможны, так как они не выходят за рамки общей культуры, … не затрагивают политические сферы”.

Разница в восприятии политкорректности и в ее влиянии на общество естественным образом отражается и в языке. Этот вопрос достаточно полно осветила Тер-Минасова: она считает, что в результате постоянного интереса к человеческой личности и индивидуальности на Западе английский язык намного вежливее, гуманнее и добрее, чем русский. “С нашей идеологией коллективизма и игнорирования индивидуализма (само это слово имеет в русском языке негативные коннотации) трудно ожидать чего-то другого”. То есть русский язык обычно не выказывает чуткость по отношению к отдельному человеку. Характерными чертами русского языка являются прямолинейность и категоричность, а английского - формальная вежливость, что является плодородной почвой для распространения политкорректности.

Тер-Минасова тоже отмечает, что политическая корректность как мощное языковое движение еще только зарождается в России.

В Испанию политическая корректность проникла в 90-х годах ХХ века и, как и в большинстве европейских стран, прочно обосновала свои позиции. Однако, языковые изменения под влиянием этой идеологии проходят не так активно, как в США. Возможно, это связано со скептическим восприятием испанцев этого явления, которое, по мнению многих, угрожает свободе слова и мысли. Это заметно большого количества статей, в которых авторы критикуют сильное давление политической корректности, которая иногда доходит до абсурдности.

1.4 Виды дискриминации, которым противостоит политическая корректность

Основной смысл движения политической корректности состоит в том, что она борется с проявлениями дискриминации различных групп населения, с разновидностями «зла», в названии которых чаще всего присутствует характерный суффикс -ism (большинство определений эти явлений представлены в словаре Коллинза):

· racism - “the belief that people of some races are inferior to others, and the behaviour which is the result of this belief” (“убеждение, что люди некоторых рас хуже других людей, и поведение, основанное на этом убеждении”).

· sexism -- “discrimination on the basis of sex, especially the oppression of women by men” (“дискриминация на основе пола, особенно притеснение мужчина женщин);

· sizeism -- “discrimination on the basis of a person's size, especially against people considered to be overweight” (“дискриминация на основе размеров человека, особенно в отношении людей, которые считаются полными”). С этим понятием также связаны такие разновидности, как heightism (дискриминация по росту), fattism, weightism (дискриминация по весу);

· lookism -- “discrimination against a person on the grounds of physical appearance” (“дискриминация людей на основании их физического облика”);

· elitism-- “the belief that society should be governed by a select group of gifted and highly educated individuals” (“вера в то, что обществом должны управлять избранная группа одаренных и хорошо образованных людей”);

· classism -- “the belief that people from certain social or economic classes are superior to others” (“вера в то, что люди из некоторых социальных или экономических классов превосходят других людей”)

· ableism -- “discrimination against disabled or handicapped people” (“дискриминация людей, страдающих болезнями или обладающих ограниченными физическими и умственными возможностями”).

1.5 Политическая корректность и язык

Политическая корректность обладает двумя наиболее существенными аспектами:

1) культурно-поведенческим аспектом (тесно связан с культурными и политическими процессами);

2) языковым аспектом (проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода).

Языковая политкорректность основывается на гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа о прямой связи между формами языка, культуры и мышления. Здесь следует упомянуть о таком важном понятии этой гипотезы, как лингвистический детерминизм, который является самой строгой формой соотношения языка и мышления, согласно которой мышление невозможно без языка, а язык (его структура, лексика, грамматика) - “это прямая причина и необходимое условие, которое формирует наши представления и мышление”. Понимая, что определенные слова и словесные конструкции отзываются определенным поведением людей, “сторонники гипотезы сделали вывод, что лингвистический детерминизм, который обнаружился в работах Сепира и Уорфа, дает возможность путем введения специальных норм речевого этикета создать единое коммуникационное поле и программировать толерантное лингвистическое поведение всех участников коммуникации”. Следовательно, изменения, которые политическая корректность привносит в язык, направлены на перемену в человеческом сознании отношения к дискриминируемым группам.

Первичным механизмом, лежащим в основе политкорректных реформ языка, является табуирование. Если слово или выражение не соответствует определенным критериям вежливости, то оно запрещается или признается менее предпочтительным. Вторичным механизмом является заполнение пробелов в наименовании явлений, созданных в результате табу, к примеру, с помощью эвфемизации, перефразирования, использования словообразовательных средств, искажения формы слова.

Основное воздействие идеологии политкорректности на язык проявляется в возникновении многочисленных новых слов и выражений, которые предлагаются взамен традиционным, непригодным с точки зрения политкорректности названиям, то есть именно лексический пласт затрагивают наибольшие изменения. Но с подачи этого феномена происходят процессы, которые затрагивают также словообразование, морфологию и синтаксис. По мнению Майбы В.В., “формирование политкорректного языка представляет собой грубое вмешательство” в первую очередь в английский язык. Именно он в последнее время претерпевает значительные изменения. Панин В.В. также считает, что категория политической корректности реализуется не только на лексическом уровне, но и на словообразовательном и синтаксическом.

1.6 Эвфемизмы

Эвфемизация это один из ведущих способов формирования политкорректной лексики. “Эвфемизмы являются одним из средств реализации политкорректности на лексическом уровне и входят в ее вербальную составляющую”. Ей также сложно дать однозначное определение, как и политической корректности, так как она обладает динамичной и многогранной природой. Одним из важных критериев эвфемизмов является косвенность номинации, то есть они возникли из-за необходимости передать определенное явление или понятие, которое нельзя называть напрямую по каким-либо причинам: социальным, религиозным, моральным. Якушина Я.В. считает, более подходящими определениями являются те, в которых прагматическое объяснение эвфемии стоит на первом месте, то есть она определяется как языковая тенденция к смягчению. Подобную дефиницию предложил Шмелев: “воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими” , а также Крысин : “способ непрямого, смягчающего обозначения” . То есть эвфемизмы направлены на то, чтобы избежать создания дискомфортных коммуникативных ситуаций с помощью эстетизации, вежливости, смягчения информации.

Также чаще всего при определении эвфемизмов исследователи обращаются к такому важному их признаку как способность заменять табуированную лексику, вызывающую негативную реакцию собеседника: стыд, страх, отвращение и т.п. И.Р. Гальперин считает, что эвфемизм является “словом или выражением, употребляемого для замены слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле”. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиента от объекта, который может вызвать негативную реакцию, что позволяет им манипулировать реципиентом, так как, по мнению Рубиной, они утаивают прямую сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации.

“Политически корректный эвфемизм - это всегда эвфемизм, введенный с целью избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения”. Панин В.В. пишет, что эвфемизмы непосредственно отражают идеи политической корректности, смягчают различные виды дискриминации. Он разделил их на следующие подгруппы (ориентируясь на английский язык):

1) эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке;

2) Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию;

3) Эвфемизмы, созданные для того, чтобы исключить дискриминацию по социальному признаку;

4) Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию;

5) Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья;

6) Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду;

7) Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды и животного мира.

Помимо перечисленных подгрупп, он выделяет эвфемизмы, которые так или иначе соотносятся с идеями политкоррекности, например, отвлекающие от негативных экономических последствий или направленные на прикрытие агрессивной политики государства, особенное военных действий(air support, friendly fire, service a target).

Однако, Плажченко М.Ю. считает, что такую военно-политическую лексику следует называть “псевдополиткорректной”, так как она используется для того, “чтобы скрыть истинный смысл все чаще происходящих в разных частях света печальных событий”. Майба также акцентирует внимание на том, что “сближение политкорректного языка и механизма эвфемизации, характерное для современных исследований, является верным лишь отчасти”. Полное отожествление политкорректной лексики и эвфемизмов приводит к тому, что в состав этой лексики включаются слова, которые далеки от цели избежать дискриминации. То есть политкорректную лексику нужно отличать от политических эвфемизмов, которые формируют положительный образ политического сообщения и манипулируют массовым сознанием.

1.7 Способы образования политически корректных эвфемизмов

Одним из наиболее продуктивных способов образования политкорректных эвфемизмов являются заимствования. Их проникновению в языки способствует идея необходимости эвфемизации речи: “заимствование из иных языков - это один из основных способов образования эвфеизмов, которые способны завуалировать негативную суть обозначаемых явлений”. Иностранные слова позволяют немного приукрасить истинный смысл явления, так как они зачастую воспринимаются как более изящные и благородные. А так как истинный смысл слова скрыт за неизвестной, но благозвучной оболочкой, то необходимо некоторое время для осознания того, что оно значит, благодаря чему явление не воспринимается слишком грубо и прямо. К примеру, слово “педикулёз” не вызывает такого сильного негативного отношения, как “вшивость”. Даже мы знаем,что именно высказывание обозначает, оно оказывает менее шокирующее воздействие. Человек должен сначала перевести слово на родной язык, “в результате постигается только основное значение слова, в то время его эмоциональная окраска остается неизвестной”.

В.В. Панин в своей работе «Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория» выделяет следующие способы формирования эвфемизмов:

· Наименования с общим, широким смыслом, которые обозначают конкретные понятия;

· В более редких случаях имеет место обратный процесс: многозначные слова замещаются словами с более узким значением;

· Образование сложных слов и словосочетаний.

Последний способ обычно работает по одному принципу: зачастую такие слова состоят из постоянного и изменяемого компонента. Это наиболее показательно на примере английского языка, в котором слова, исключающие дискриминацию, имеют следующие постоянные компоненты:

1. disadvantaged (человек, которого чего-то лишили);

2. challenged (человек, который не обладает какими-то умственными или физическими характеристиками);

3. impaired (человек с ограниченными возможностями здоровья);

4. abled/ disabled (человек, обладающий/ не обладающий определенными физическими возможностями).

1.8 Другие способы языкового выражения политической корректности

Как уже было упомянуто, политическая корректность влияет не только на лексику языка. Она также проявляется на морфологическом и синтаксическом уровне. Однако, пока что это влияние и эти изменения касаются только дискриминации по половому признаку.

Женщины активно начали бороться за свои права и достойное положение в обществе только в двадцатом веке. До этого времени на протяжении многих веков в социальном плане мужчины априори считались выше женщин, что ярко отразилось во многих языках и в их склонности к мужскому роду. Это особенно заметно в английском языке, в котором в наименовании многих профессий и просто общих слов (таких как человечество mankind) присутствует компонент «man», который одновременно обозначает и мужчину, и человека, которые благодаря этому автоматически воспринимается как равнозначные. Панин пишет, что сторонники языковых реформ выступают за то, чтобы заменить компонент «man» в таких словах и устойчивых выражениях, где оно не маркировано по половому признаку. Больше всего трудностей вызывает морфема man в сложных словах, и именно такие слова чаще всего подвергаются изменению.

Панин также упоминает, что деятельность феминисток также направлена простив суффикса -ess. Он достаточно распространен и встречается в многих словах, обозначающих деятеля женского пола: authorness, poetess.

Таким образом Панин отмечает, что на словообразовательно уровне политкорректность выражена (в английском языке):

· словами, образованными с помощью нейтральной в отношении половой принадлежности морфемы «person»: spokesperson, chairperson;

· опущением маркированного по половому признаку суффикса -ess: actress - actor, poetess - poet.

На синтаксическом уровне политическая корректность в английском языке может быть представлена с помощью изменения местоимений в предложениях, где половая принадлежность существительного не имеет значения или не указана. Панин пишет, что этого можно добиться с помощью:

1) опущения местоимения мужского рода: A student took his pen/ A student took the pen;

2) изменения числа притяжательного местоимения(единственное на множественное: A student took his pen/ A student took their pen;

3) заменить местоимение he, his на one, one's;

4) использовать he or she, his or her или s/he;

5) использовать their, если подлежащее - неопределенное местоимение.

Наличие или отсутствие проявлений политической корректности на морфологическом и синтаксическом уровне в русском и испанском языках рассмотрим немного позже во второй главе.

Глава II. Языковые средства выражения политкорректности в американской, российской и испанской прессе

В этой главе будут рассматриваться языковые средства выражения политической корректности по отношению к социальным группам, которые считаются дискриминируемыми или чьи наименования видятся как унизительные или оскорбительные. Традиционно используемые лексемы рассматриваются представителями этих групп как негативно окрашенные и стереотипные. Целью приверженцев движения политкорректности стало искоренение лексики с отрицательными коннотациями и замена на слова с нейтральным или положительным значением.

Пионером в этой области были Соединенные Штаты, благодаря им идеи политической корректности распространились по всему миру, поэтому они являются источником различных заимствований и нововведений в языке. Этот феномен достаточно изучен на материале английского языка, однако, при исследовании влияния политической корректности на другие языки стоит также рассматривать английский, так как в сравнении с ним картина изменений в других языках открывается более ясно.

В рамках данной главы мы ограничиваемся исследованием лексики отдельных тем, которые находятся в сфере влияния политической корректности: здоровье и возраст.

2.1 Американская пресса

Тот факт, что пресса США находится под достаточно сильным влиянием идей политической корректности, уже давно известен и очевиден. В связи с этим в ней намного проще искать материалы по данным темам. Анализируемый материал был взят из наиболее известных и авторитетных ежедневных газет США, которые содержат статьи на все национальные и международные темы:

· USA Today;

· New-York Times;

· Washington Post.

Первой рассмотрим лексику, употребляемую в американской прессе в отношении людей с ограниченными способностями. Эта лексика направлена на искоренение из общественного сознания такого явления, как эйблизм - вид дискриминации, направленной на людей с инвалидностью или хроническими заболеваниями, это социальное предубеждение, основанное на том, что инвалидность - это отклонение от так называемой нормы, поэтому инвалиды не могут быть полноценными участниками жизни общества, не могут нормально трудоустроиться и т.п.

Очень часто в статьях затрагивающих тему инвалидности встречается выражение person with disabilities/ children with disabilities/ students with disabilities и т.д., что является политкорректной заменой словам invalid и crippled:

He also gladly helps customers with disabilities who need assistance.

The number of people with disabilities is significant.

The case was the first of two heard this term that could influence how schools handle children with disabilities.

Также иногда встречаются вариации этого выражения:

About 80 percent of people will make an effort on their own to help someone with a disability.

Kelly said motorized carts in stores are a great help to people with handicaps.

Эти словосочетания воспринимаются не так грубо, как слово «invalid», потому что акцент в них не ставится на инвалидность, а внимание читателя также обращается на то, что это те же люди, студенты, покупатели, дети, но просто с физическими ограничениями.

Наравне с «someone with disabilities» встречается упрощенный вариант «disabled people» или субстантивированное причастие «the disabled»:

Kenton County judge Tuesday scolded the mother and grandparents of a disabled Ludlow, Ky., teenager who died from an infection caused from bedsores.

I'm a woman. I'm physically disabled. And I've never been more scared than I am right now.

Alpine Supply is offering a new wheelchair accessible table which makes tasks like eating much easier for the disabled and the people who care for them.

Зачастую в качестве эвфемизма используется выражение «physical limitations», которое даже немного деликатнее описывает состояние людей:

She just wants able-bodied people to think about helping those with physical limitations.

Like many disabled adults, I've long since become accustomed to my physical limitations and all they entail.

Иногда в статьях встречается словосочетание «physically impaired»:

Those with cognitive disabilities, like residents of the Sagamihara facility, face greater discrimination than the physically impaired, who activists say have seen major progress in recent decades.

Слово impaired чаще используется в сочетании с наречием «visually» и причастием «hearing», которые обозначают людей с заболеваниями органов слуха и зрения:

A state-of-the-art device is under development at Colorado State University that would allow the hearing impaired to process sound through their tongue.

But this case is particularly awful, not just because Cady says she was coerced into her testimony by police detectives, but because she was also visually impaired.

Достаточно распространенное в недалеком прошлом словосочетание «differently abled» сейчас используется крайне редко, либо не употребляется вообще. Это легко проследить на сайте электронной версии газеты The New-York Times, на котором публикуются все статьи начиная с 1851 года. Период наиболее активного использования этого выражения пришелся на 90-е годы и на начало 2000-х годов, а последняя и чуть ли не единственная статья, в котором оно было употреблено в нужном значении, была опубликована в 2016 году. Тоже самое можно сказать и о таких словосочетаниях как «physically challenged» и «mentally challenged», использование которых сейчас не является актуальным.

Под дискриминацию людей по признаку здоровья (или так называемый эйблизм) также попадают люди с психологическими или умственными нарушениями. Для наименования таких людей в прессе также используются особая лексика. Довольно часто употребляется слова «impairments» или impaired»:

The Fair Punishment Project at Harvard Law School noted that some of the men -- including Ward -- appear to suffer from intellectual impairments.

Those who survive are also somewhat less likely to suffer from neurodevelopmental impairments, the study found.

A Silver Alert has been issued for missing 84-year-old Town of Beloit man who is cognitively impaired.

Such centers are intended to care for the destitute, the mentally impaired and older people who become separated from their families.

Также встречаются довольно нейтральные фразы с использованием словосочетаний «mental health concerns/issues», «mental health needs» которые описывают более легкие психологические расстройства:

The plan includes money that would support school staff positions to aid kids increased training of teachers in how to spot and respond to kids with mental health concerns.

Более тяжелые случаи умственного или психологического расстройства могут быть обозначены с помощью словосочетаний с «disabled» или «disabilities»:

His doctors said he would be severely mentally disabled or in a vegetative state if he even survived.

The Supreme Court reaffirmed that all persons with intellectual disability are exempt from execution.

Henkes helped interview the candidates for the job, which oversees care provided to vulnerable residents with developmental disabilities.

Специальные заведения также имеют достаточно нейтральные наименования, которые не вызывают негативных ассоциаций. К примеру, в текстах некоторых статей нашлись такие словосочетания, как «mental institutions», «mental hospital», «mental health facility»:

The student who went on a stabbing spree at the University of Texas at Austin on Monday had previous mental health issues, including being committed to a mental health facility in another city.

Приведенные выше примеры использования политкорректной лексики по отношению к людям с ограниченными возможностями показывают, что в подавляющем большинстве случаев используются словосочетания, в состав которых входят компонеты с широким смыслом, которые не указывают четко на конкретный недуг, а вежливо обходят его, что иногда может вызывать недопонимание. К примеру, «visually impaired» может означать как и полностью ослепшего человека, так и того, у кого зрение немного нарушено.

Следующей будет рассмотрена лексика, употребляемая в прессе по отношению к малоимущим людям. Социальное положение и материальное благополучие всегда были острыми темами, приводящие к предубеждениям и несправедливому отношению к определенным социально неблагополучным группам. Именно поэтому движение политической корректности также захватило эту область и привносит в связанный с ней язык свои изменения.

Самым используемым словом по отношению к социально неблагополучным или малоимущим является причастие «disadvantaged» или «economically disadvantaged»:

A statewide panel of judges selected two individuals and two companies for their support and hiring of disadvantaged candidates.

Districts have reported scores separately for disadvantaged children, with eligibility for subsidized meals serving as the standard measure of disadvantage.

Economically disadvantaged people have a 70 percent increased risk for diabetes and a 19 percent increased risk for hypertension.

В качестве нейтральной замены слову «poor» употребляются такие слова, как «low-income” и «in poverty»:

The programs provide students from low-income families with meals and academic support.

Children living in poverty don't stand out in a crowd at school.

As the accompanying chart demonstrates, upper-income kids perform well on tests of noncognitive skills, but there are substantial numbers of low-income children who do well also.

Идеям политкорректности хорошо соответствует употребленное в некоторых статьях слово «vulnerable», которое в данных контекстах можно перевести как «уязвимый»:

Years after Ireland recovered from a severe economic crisis, the government has done little to aid the most vulnerable groups in society.

He said economically vulnerable workers, Latinos among them, would benefit from financial literacy classes.

Также показательными в плане политкорректности являются эвфемизмы «underprivileged», «deprived» и выражение «to have/with financial need»:

He is also a member of the board of Band Seed, a New York-based charity that provides access to music to underprivileged children.

Teachers and borrowers of Perkins loans, which are for students with high financial need, have forgiveness options, too.

Aleksandar Vucic, prime minister of neighboring Serbia, have all warned of the risk of renewed instability in the economically deprived Balkan region.

Этот пласт лексики также состоит из эвфемизмов с нейтральными коннотациями, не провоцирующих отрицательного отношения к этим социальным группам, хоть и указывающих конктретно на проблему (low-income, financial need). Некоторые лексемы с более широким смыслом даже вызывают сочувствие (deprived, vulnerable, underprivileged).

Еще одной темой, которая находится под влиянием политической корректности, является пожилой возраст. Сторонники политкорректности выступают против проявлений дискриминации по возрастному признаку во всех сферах общества и, соответственно, против традиционных наименований (к примеру, «old»), которые крепко связаны с отрицательными ассоциациями со старостью (болезни, утрата способностей, одиночество).

Часто употребляемым словом в статьях про престарелых людей является «elderly»:

Clashes broke out during an anti-government march led by thousands of elderly Venezuelans when police tried to block them from advancing in the capital city of Caracas.

The organism can cause serious and sometimes fatal infections in young children, frail or elderly people, and others with weakened immune systems.

Также нередко в качестве политически корректной замены слову «old» используется лексема «senior» или «senior citizen»:

It's an important issue, particularly for seniors and sick people, whose bodies struggle to adapt to extreme temperatures that are becoming more common.

It pays senior citizens a minimum wage to hold public service jobs.

Для смягченного обозначения престарелого возраста в статьях используется нейтральное выражение «advanced age»:

The risk for dementia increases with advanced age and is most common among the very elderly.

Также в одной из статей нашелся довольно интересный эвфемизм «gray-haired», работающий по принципу метонимии и косвенно отображающий пожилой возраст:

Gray-haired opposition supporters confront riot security forces while rallying against President Nicolбs Maduro in Caracas on Friday.

Как видно из приведенных примеров, пласт эвфемизмов, исключающих социальную дискриминацию и смягчающих возрастную, очень разнообразен. Некоторые устаревают и отходят на второй план, некоторые прочно вошли в употребление.

2.2 Испанская пресса

В испанской прессе также прослеживается влияние политической корректности, хотя оно пока что слабее, чем в США. Для отбора материала было выбрано три самых известных и распространенных ежедневных газет:

· El Mundo;

· El Paнs;

· ABC.

Для обозначения людей с ограниченными возможностями в испанской прессе по прежнему используется слова «minusvбlia» и «minusvбlido», которые соответственно переводятся как «инвалидность» и «инвалид» и являются не самым политкорректным способом наименования таких людей. В подтверждение этому в El Mundo нашлась статья, в которой TVE, испанская государственная телевизионная корпорация, приносит извинения за то, что употребила термин «minusvбlido», обосновывая это привычкой. Сейчас же в активном употреблении находится словосочетание «persona con discapasidad», чья структура была заимствована из английского (person with disabilities). Также часто встречается personas discapacitadas (=disabled people) и просто un discapacitado (=the disabled):


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.