Особенности работы редактора над изданием переводной литературы

Традиции издания переводной литературы в России. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений. Особенности передачи референциальных, прагматических и лингвистических значений. Использование словарей в процессе редактирования.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.10.2014
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Саратовской области

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области

«Саратовский колледж книжного бизнеса и информационных технологий»

РЕФЕРАТ

ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы

Автор: Софья Бутузова

Студентка группы 4.1 И

Специальность

«Издательское дело»

Проверил преподаватель:

Саратов 2014

Оглавление

  • Введение
  • Особенности работы редактора над произведением переводной художественной литературы
    • 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России
    • 2. Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость
    • 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений
      • 3.1 Особенности передачи референциальных значений
      • 3.2 Особенности передачи прагматических значений
      • 3.3 Особенности передачи лингвистических значений
    • 4. Использование словарей в процессе редактирования
    • 5. Основные проблемы редактирования переводов
    • 6. Работа редактора над аппаратом издания переводной литературы
  • Заключение
  • Источники и литература

Введение

Переводная литература у каждого из новых [европейских] народов имела очень важное участие в развитии народного самопознания или <...> в развитии просвещения и эстетического вкуса. Поэтому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать больше внимания, нежели это обыкновенно делается теперь.

Н. Чернышевский,

«Шиллер в переводе русских поэтов», 1856

Уходит в прошлое тот стиль редакторской работы, при котором торжествовала стихия гладкописи, речи «нейтральной», «правильной» и на удивление унылой, -- тот стиль работы, когда вдохновенно вылавливались все «что» и «который», если эти союзы превышали, по мнению редактора, предельные нормы допущения их на одну страницу... Теперь все чаще и чаще рядом с писателем-переводчиком работает редактор, стремящийся проникнуть в самую сердцевину произведения, требовательный и доброжелательный единомышленник, помощник.

Редактор -- первый читатель перевода, первый его рецензент. Совпадут взгляды переводчика и редактора на идейно-стилистическое своеобразие подлинника -- дальнейшая совместная работа будет плодотворной. Если такого совпадения нет, тогда -- в спорах и сомнениях -- переводчик и редактор должны все же прийти, пусть в самом общем плане, к единой оценке оригинала, к согласию в выборе средств выражения иноязычной литературы на русском языке.

Актуальность выбранной темы реферата обусловлена реалиями времени, повышенным интересом читательской аудитории и специалистов к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы. Из этого следует, что работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.

Особенности работы редактора над произведением переводной художественной литературы

1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями.

Важной вехой в становлении отечественной переводческой школы стало творчество В. Жуковского. В первую очередь следует отметить, что при переводе немецких баллад поэт пользовался исключительно тем методом, который впоследствии будет охарактеризован как «перестраивающий». Немецкая обстановка в балладах Жуковского переносится на русскую почву. Изменениям подвергаются имена и бытовые реалии. Однако когда В. Жуковский обращается к «Одиссее» Гомера, он полностью «растворяется» в оригинале. Подобный подход характеризуется как «воспроизводящий» метод перевода.

Обращение Жуковского к одной из жемчужин классики мировой литературы наметило тенденцию, которая впоследствии получит широкое распространение в творчестве отечественных мастеров художественного слова. переводной литература редакторский языковой

С развитием русских литературных журналов в XIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения». Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Жизнь и приключения Николаса Никльби», «Домби и сын», «Дэвид Копперфилд» «Холодный дом» и «Крошка Доррит».

Особенностью бытования переводной художественной литературы было ее издание в виде выпусков в России и за рубежом. Так, в Англии романы Ч. Диккенса обычно публиковались в 20 выпусках журналов “House-hold Words”(«Домашнее чтение») и “All Year Round”(«Круглый год»). Сходная практика издания наблюдалась и в России. После окончания публикации переводов крупных художественных произведений в выпусках упоминавшихся выше литературно-общественных журналов эти произведения выходили в виде моноизданий.

Уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать лучшего. Однако в данном явлении не следует усматривать нечто экстраординарное. Элементарное, «фабульное» восприятие иноязычных произведений литературы в общественном сознании нации нередко предшествует углубленному творческому восприятию и это проявляется прежде всего в эволюции переводческой практики. Недаром можно назвать несколько поколений переводчиков, осваивающих, например, прозу Ч. Диккенса или поэзию Д. Алигьери. В отличие от произведений писателей «второй», «третьей» и т. д. величины, интерес к которым (особенно в условиях свободного книгораспространения) имеет объективно обусловленный преходящий характер, проза и поэзия классиков литературы, как правило, переживают несколько «эдиционных жизней», прежде чем «устроиться» в составе представительных изданий, содержащих переводы, которые выдержали испытание временем.

Двадцатое столетие стало, свидетелем окончательного формирования двух основных школ, или подходов к переводу, двух методов: перестраивающего и воспроизводящего. Сторонники «перестраивающего» метода считают, что произведение так или иначе «подключено» к какой-либо стилевой традиции, оторваться от которой невозможно. И при переводе следует эффективно подключать текст к другим традициям.

Следует вспомнить о творчестве некоторых из выдающихся представителей переводческой школы.

Перу М. Лозинского принадлежит перевод «Божественной комедии» Данте, который явился крупнейшим достижением творческой биографии переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства русской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понятийного проникновения в оригинал, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

Одним из шедевров воссоздания на русском языке «непереводимых» литературных произведений явился перевод «Алисы в стране чудес», выполненный В. Набоковым.

С. Маршак работал над переводами поэзии Р. Бернса, У. Шекспира.

Значительное место в истории русской переводческой мысли XX столетия занимает Б. Пастернак. Ему принадлежат переводы трагедий и сонетов У. Шекспира, «Фауста» И. Гете, поэзии П. Верлена.

Замечательные достижения отечественных мастеров художественного перевода способствовали формированию массива первоклассных в литературном отношении изданий произведений иноязычных классиков.

2. Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость

Работа редактора над переводом Ї это часть процесса подготовки переводного издания художественной литературы, обязательный этап контроля качества. Ответственность за подготовку перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода Ї на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, так для подготовки наиболее ответственных собраний сочинений зарубежных писателей-классиков, привлекают редакторов со знанием соответствующего иностранного языка. С другой стороны, большое количество изданий переводов практически не подвергаются редакторской обработке или обрабатываются чисто номинально.

Одной из особенностей деятельности современных издательств является пропуск некоторых этапов издательского цикла, например контрольного редактирования и считки.

3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т. е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений художественной литературы и те весьма разнородны по своему характеру (наглядный тому пример очевидная разница между прозаическими и поэтическими текстами), при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.

Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и обработке текстов переводов, целесообразно обратиться к основам, теории языковых значений. Выделяют три основных типа значений:

1. Прежде всего это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления

2. реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом Ї предметный указатель референциальным значением знака.

3. Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса Ї говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним Ї они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них Ї к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова очи, глаза и гляделки; почивать, спать и дрыхнуть; похитить, украсть и спереть обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть предметный указатель прагматическими значениями знаков. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

4. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими.

Итак, любой языковой знак находится в определённых отношениях с обозначаемым референтом, людьми, пользующимися данным знаком, и другими знаками, входящими в ту же знаковую систему. В силу этого содержание знака складывается из трёх компонентов Ї референциального, прагматического и лингвистического значений.

Степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой и зависит, прежде всего, от самого типа значений.

В каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значением необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать с тем, чтобы минимизировать потери информации, наиболее существенной для данного текста.

3.1 Особенности передачи референциальных значений

Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Удачно иллюстрируют это явление имена собственные и географические названия: Гомер Homer; Польша Poland.

В очень редких случаях полное соответствие встречается и у многозначных слов. Так, русское слово «лев» и английское “lion” имеют следующие значения: 1. Крупное хищное млекопитающее. 2. Знаменитость. 3. Созвездие и знак Зодиака.

Весьма интересны случаи частичного соответствия.

Так, русскому слову «рука» в английском языке соответствуют два слова “arm” и “hand”, каждое из которых обозначает более узкое понятие. Аналогичным образом, английскому глаголу to chuckle соответствует в русском языке глаголы «кудахтать», «крякать» и «гоготать».

Картина отношений между единицами двух языков становится еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов. Достаточно характерным примером подобной сложности являются цветообозначения в различных языках.

При переводе текста оригинала и его последующей редакционной обработке необходимо принимать во внимание то, что различное языковое сознание по-разному проводит членение окружающей человека простраственно-временной реальности. Так, говорящие по-английски делят 24-часовой период не на четыре, а на три части (morning, afternoon, everning). Что касается слов day и night, то они обозначают деление суток на светлую часть (day) и темную (night). Сравним: Night at the Opera и «Вечер в Опере».

Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков полное отсутствие совпадения. Сюда относятся в основном следующие группы слов.

1. Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие соответствий в лексиконе другого языка.

2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас, сарафан, частушки, drugstore, brain drain и пр.

Из практики перевода и редакционной коррекции известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

3. Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, паблик скул, ноу-хау, твитер, дисплей, камкордер, кард-слот, стэндбай, чизбургер, пай и др.) Однако в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, чем при переводе литературы специальной.

4. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей морфем или слов их прямыми соответствиями в языке перевода. (Grand Jury Большое жюри, brain drain утечка мозгов, backbencher заднескамеечник, open earphones открытые наушники, rear projector обратный проектор и пр.).

5. Описательный (или разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в разъяснении значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний (statesmanship искусство управлять государством, signal feedback floorer сильный удар, сбивающий с ног, standby режим ожидания в готовности, щи cabbags soup, борщ beetroot and cabbage soup).

6. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий.

Следует иметь в виду, что «аналоги» лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими явления.

Учитывая это, опытные переводчики и редакторы при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

7. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т. е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций (He died of exposure Он погиб от солнечного удара).

3.2 Особенности передачи прагматических значений

Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны. Представляется возможным предложить схему классификации прагматических значений.

I. Стилистическая характеристика слова. Можно выделить в словарном составе языка следующие виды стилистической характеристики слов:

1. нейтральная;

2. обиходно-разговорная;

3. книжная;

4. поэтическая;

5. терминологическая.

II. Регистр слова. Имеются в виду определенные условия или ситуация общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Можно наметить существование пяти регистров, среди них:

1. фамильярный;

2. непринужденный;

3. нейтральный;

4. формальный;

5. возвышенный.

III. Эмоциональная окраска слова. Лексические единицы могут быть подразделены на три основные группы:

1. отрицательно-эмоциональные;

2. нейтрально-эмоциональные;

3. положительно-эмоциональные.

Выделенные здесь аспекты классификации слов по их прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими между стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует тесная связь.

Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными.

3.3 Особенности передачи лингвистических значений

К числу лингвистических значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения морфемной структуры и пр. Так, передача лингвистических значений исходного языка является необходимой во всех тех случаях, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.

4. Использование словарей в процессе редактирования

«Кто верным именем ребенка назовет», сказано у Шекспира. Муки переводчиские и муки редактора во многом связаны с выбором «имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и много-много другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка очень во многом определяется умением и искусством работать со словарем, точнее Ї со словарями.

При выполнении редакционной подготовки издания художественной литературы словарь неизбежно является основным инструментом редактора.

Наиболее полными и представительными словарями английского языка являются следующие: The Concise Oxford Dictionary of Current English (ок. 75000 слов); Funk & Wagnalis Standard Dictionary of the English Language (ок. 213000 слов); The Random House Dictionary of the English Language (ок. 260000 слов); Webster's Third New International Dictionary of the English Language (ок. 600000 слов).

5. Основные проблемы редактирования переводов

Особого внимания редактора требуют тексты, переведённые с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.

Самая распространённая из них буквалистский перевод, не учитывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, национального менталитета.

Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.

Бывают переводы безошибочные и точные и тем не мене плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки.

Погоня за призраком внешней формалистической точности сгубила многие из существующих переводов, в том числе переводы Е. Ланна. Как сообщает К. Чуковский в своей книге «Высокое искусство», то был «усердный литературный работник, знаток языка, но буквалист и педант. Ему следовало переводить деловые бумаги или ученые трактаты, где требуется документальная точность, а он в какую-то роковую минуту решил отдать целый год своей жизни, а пожалуй, и больше переводу «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, одной из самых юмористических книг, какие только знает в веках человечество.

Перевод (сделанный Е. Ланном совместно с А. Кривцовой) напечатан очень большим тиражом в тридцатитомном Собрании сочинений Ч. Диккенса, и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, то есть самый неточный перевод из всех существующих, а, пожалуй, из всех возможных.

Вместо того, чтобы переводить смех смехом, улыбку улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, ее эмоциональной окраски.

Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника».

В противоположность бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют язык.

Уместно вспомнить старинный перевод тех же «Замогильных записок Пиквикского клуба», сделанный И. Введенским. Введенский был и сам юмористом. Недаром он принадлежит к той когорте младших современников

Гоголя, которые восприняли «Мертвые души» как величайшее событие своей жизни. «Пиквик» И. Введенского весь звучит отголосками Гоголя. Поэтому нет человека, который, познакомившись с его «Пиквиком» в детстве, не вспоминал бы до старости лет и Сэма Уэллера, и мистера Джингля, и миссис Барделл, и мистера Снодграсса с тем же благодарным и восторженным смехом, с каким мы вспоминаем Манилова, Ноздрева, Коробочку…

Е. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейне: «Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст переводчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, подвижность; синтаксис, мучительно затрудняющий понимание мысли автора, становился средством связи слов и предложений».

Давайте рассмотрим важные частные проблемы редактирования переводных текстов.

1. Разночтения при переводе имен собственных, и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недавно возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Второй мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления.

2. Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответствующих переводимых русских выражений. Так, Н. Галь в книге «Слово живое и мертвое» приводит такие варианты перевода общеизвестных библеизмов: тайная вечеря переводится как последний ужин (англ. Last Supper), отпускай хлеб твой по водам преобразуется переводчиком в хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей, Книга бытия превращается в Генезис.

3. Особенности предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? переводчик интерпретирует как: Тебе удобно? (сидеть на диване во время нелегкого разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе легко? (жить при существующих обстоятельствах). Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму недостатки, редактор должен помнить о специфике работы с переводами.

6. Работа редактора над аппаратом издания переводной литературы

Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому любое иноязычное произведение словесного искусства будет более сложным для восприятия читателем, который был взращен своей родной языковой цивилизацией. «Самое понимание всякого чужестранного литературного памятника, писал академик М. Алексеев, требует особого труда, на который способен не всякий читатель; этот труд должен быть основан на особой практике заострения внимания к чужому... В бытовом смысле почти всякое иностранное произведение “непонятно” даже в переводе, даже с комментариями». Именно поэтому сопроводительный аппарат издания переводной литературы и приобретает такую важность в качестве сопутствующего «обрамления» основного текста, которое облегчает читателю путь к иноязычной книге.

В целом сопроводительный аппарат изданий переводной литературы подчиняется тем же законам, что и аппарат изданий произведений, написанных на родном языке писателя, хотя и имеет свои специфические черты.

Следует помнить о том, что абсолютно доминирующим типом издания переводной художественной литературы является массовый, ориентированный на обыденное читательское восприятие. Структура и содержание сопроводительного аппарата массового издания перевода определяется его основной задачей познакомить читателя с произведением иноязычного автора. Отсюда следует, что отражение в подобном аппарате результатов углубленного литературоведческого исследования творчества автора будет излишним, зато большую роль приобретают комментарии.

В отечественном книгоиздании сложилась богатейшая традиция составления сопроводительных статей. Чем шире международное признание автора, тем «выше» уровень издания, тем более авторитетные специалисты привлекаются к составлению сопроводительных статей. Часто их пишут крупные ученые, мастера художественного слова, литературоведы и переводчики. Следует выборочно остановиться на нескольких таких материалах. Десятитомное собрание сочинений Ч. Диккенса снабжено вступительной статьей М. Урнова «Великий романист Чарльз Диккенс», в которой прослеживается эволюция его необычного литературного мира. Обстоятельное послесловие к собранию сочинений Н. Михальской «Диккенс в России», помещенное после комментария к тому 10, обрамляет собрание сочинений, повествует об эволюции проникновения Диккенса на русскую культурную почву, знакомит читателя с историей изданий его произведений в России.

Итак, авторство сопроводительной статьи издания перевода может принадлежать составителю, специалисту, литературоведу, переводчику, которых издательство привлекает для этой цели. Однако сопроводительная статья (вступительная статья, послесловие) может быть и редакционной, т. е. подготовленной силами сотрудников издательства.

Потенциальные трудности, с которыми читатель сталкивается при чтении перевода художественного текста, могут иметь самый различный характер. К примеру, в текстах художественных произведений могут наличествовать цитаты из другого произведения без указания источника. Иногда такое скрытое цитирование необходимо писателю для создания особой атмосферы, не всегда понятной даже носителю языка, могущей вызвать определенные затруднения к тому же и в процессе перевода. Для читателя в подобном случае возникает проблема неполного или неправильного понимания контекста. Наличие в художественных произведениях информации, непосредственно в тексте не раскрытой (скрытая цитатная речь, аллюзии, используемые в переносном смысле, метафорическом или философско-поэтическом),

создает трудности в восприятии передаваемого сообщения. Это явление некоторые ученые называют «вертикальным контекстом», который является составной частью фоновых знаний, существующих у носителей исходного языка и отсутствующих у иноязычных читателей. Восполнить недостающие читателю перевода фоновые знания должен страноведческий комментарий.

Многие обыденные для носителей исходного языка реалии в первую очередь бытовые не имеют прямых аналогов в языке, на который выполняется перевод. В таком случае перед комментатором встает задача разъяснения читателю национально-специфической семантической информации, передаваемой словом. В первую очередь это относится к бытовой безэквивалентной лексике.

Более сложной представляется проблема комментирования индивидуальных авторских аллюзий, предметный указатель реминисценций (намеренного, а иногда невольного, бессознательного воспроизведения автором отдельных слов, фраз, фрагментов) и подтекстовых значений. Их осмысление происходит еще на стадии выполнения перевода, и именно успешное функционирование творческого симбиоза переводчик редактор/комментатор является залогом верности комментирования.

Заключение

В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной художественной литературы.

Безусловно, переводные издания сделали мировую художественную литературу доступной большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий. Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением. Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Хотя в подготовке различных частей аппарата принимают участие разные лица, не будет преувеличением сказать, что роль редактора и в этой работе является ведущей. Создавая план оснащения книги аппаратом, он затем активно участвует в претворении этого плана в жизнь. Специфика работы редактора над аппаратом состоит и в том, что функции составительские здесь во многих случаях как бы сливаются с редакторскими.

Источники и литература

1. Гениева Е.: Тайна Чарльза Диккенса / Библиографические разыскания Ї М.: Книжная палата, 1990. Ї 534 с.

2. Калашникова Е.: По-русски с любовью: Беседы с переводчиками Ї М.: 2008. Ї 292 c.

3. Максимов В. И.: Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова Ї 3-е изд., перераб., доп. Ї М.: Гардарики, 2007. Ї 653 с.

4. Степанов В. Г.: Редакционная подготовка изданий переводной литературы:

5. Конспект лекции. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. 64 с.

6. Чуковский К. И.: Высокое искусство Ї М.: Азбука-Аттикус, 2011. Ї 448 c.

7. http://editorium.ru

8. http://www.hi-edu.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История переводов в России. Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика. Переводные издания в современной России. Издательства, выпускающие переводную литературу. Анализ основных тенденций в издании данной сферы за последние 5 лет.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Характеристика отличий структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы. Исследование специфики подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 04.06.2012

  • Предмет и целевое назначение детской литературы. Работа редактора над детским изданием. Иллюстрации в журнале и их особенности. Анализ работы редактора и иллюстратора на примере издания "Волшебник Изумрудного города" с иллюстрациями Владимирского.

    курсовая работа [2,9 M], добавлен 08.06.2015

  • Переводческие трансформации и их многообразие, редакторское видение переводного издания художественной литературы. Сохранение целостности, структуры произведения и перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Исследование особенностей редакторской подготовки статей и аппарата научного журнала культурологической направленности. Предварительный расчет себестоимости и рентабельности издания. Редактирование оригинала И. Джакобия "Магия и экстрасенсорика…".

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 17.04.2015

  • Развитие редактирования в издательской практике России 60-70-х и 80-90-х годов XIX века: общая характеристика книгоиздания, подготовка изданий, известные редакторы, их деятельность и опыт. Работа редактора над произведением художественной литературы.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 30.10.2008

  • Создание и развитие издательства "АСТ". Поиск и продвижение новых талантливых авторов как одно из главных направлений работы издательства. Издание военной литературы сегодня. Проблемы редакционно-издательской подготовки и качества военной литературы.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 21.12.2010

  • Особенности процесса редактирования детской литературы. Биография Самуила Яковлевича Маршака и основные этапы его жизни. Редакторская деятельность Маршака, принципы работы с текстом и авторами. Особенности организации функционирования детской редакции.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 28.05.2013

  • Трактовка термина "текст". Общая схема работы редактора . Речевые ошибки в тексте. Коммуникативные особенности процесса редактирования. Своеобразие литературного труда. Процесс правки, нормы. Построение и анализ структуры литературного произведения.

    контрольная работа [34,0 K], добавлен 14.06.2008

  • Создание журнала для абитуриентов. Общие понятия и классификации печатного издания. Особенности их иллюстрирования, верстки и редактирования. Сущность и исторические сведения об инфографике. Принципы композиционного построения и оформления журнала.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 12.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.