Законы Хаммурапи, правителя Вавилона (1792-1750 гг. до н.э.)

Исследование первых древних законов Уруинимгины правителя династии Лагаша. Характеристика широкомасштабных реформ 1768 года до н.э. царя Хаммурапи. Изучение его основных законов и указа о справедливости, объявлявшего отмену долгов и прощения недоимок.

Рубрика История и исторические личности
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.12.2010
Размер файла 131,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(§ 184). Если отец не даст своей дочери от наложницы приданого и не отдаст ее мужу, то после того, как отец уйдет к судьбе, ее братья должны дать ей приданое, сообразно с возможностями Дословно «силой». отцовского дома, и отдать ее мужу.

(§ 185). Если человек усыновит Дословно «возьмет в состояние сына» (ana marutim). малолетнего, находившегося в пренебрежении i-na me-e-su. Обычно переводится «на свое имя» (от весьма редкого слова mum из шумер. mu - «имя»). Перевод этот непонятен, так как вавилоняне не знали родовых имен, которые могли бы наследоваться усыновленными, а на чужое имя никто не усыновляет. С точки зрения И.М.Дьяконова, mesu --локативная форма от имени действия глагола mesum - «презирать», «пренебрегать» (ср. § 206, прим.), и речь идет о подкидыше, «оставленном в пренебрежении» родителями., и вырастит его, то этот воспитанник не может быть потребован обратно по суду ul ibbakkar..

(§ 186). Если человек усыновит малолетнего и, лишь когда его усыновили, он узнает своего отца и свою мать, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца Перевод этой статьи зависит от понимания глагола ihi'at. По форме это praesens породы I1 от глагола HYT; такой глагол хорошо известен со значением «осматривать», «разглядывать», «узнавать», «наблюдать» и т.д. Однако многие комментаторы предпочитают здесь перевод «причинять насилие или обиду». В этом случае статья переводится: «Если... он причинит насилие своему (приемному) отцу или матери, то этот воспитанник должен вернуться в дом своего (родного) отца». Эта санкция кажется, однако, слишком мягкой при сравнении с § 195 и с § 169, где даже родной сын за «тяжкий грех» против отца отстраняется от наследства и фактически становится изгоем. Поэтому, по нашему мнению, здесь речь идет об усыновлении найденыша. Разумеется, при усыновлении по письменному договору с родителями усыновляемого (хорошо засвидетельствованному документами этого времени) о последующем «узнавании» усыновленным родителей не могло быть речи. Отсюда оговорка «когда его усыновили», означающая, что в момент усыновления усыновляемый своих родителей не знал..

(§ 187). Приемный сын евнуха (?), служащего во дворце, и приемный сын зикрум не может быть потребован обратно по суду Эта статья вызывает ряд недоумений: 1) первый термин выражен идеограммой GIR-SE-GA, дословное значение которой неизвестно; она передается по-аккадски как girsekum или ma nzaz panim; последнее выражение значит дословно «стояние перед» и означает «придворного». Часто, но не всегда, этим выражением и этой идеограммой обозначается, по-видимому, евнух; 2) следующее затем выражение muzaz ekallim означает «стояние или служба (служащий) дворца». Является ли это приложением к GIR-SE-GA или новым обозначением определенной категории лиц?; 3) о SALzikrum говорилось выше; это либо женщина, либо, возможно, мужчина, предназначенные для храмовой проституции. Ряд исследователей полагает, что гирсекум - это евнух; но что в таком случае означает «сын евнуха»? Конечно, не сын, зачатый им до оскопления, так как оскопление производилось в детстве. Очевидно, что при этом толковании, которое нам кажется наилучшим, речь идет о приемном сыне (ср. «сын» в смысле приемного сына в § 191); законы §§ 187 и 192-193 направлены на сохранение усыновленного в пределах семьи евнуха, поскольку он не мог иметь родных детей и потому лишался бы, в случае ухода от него усыновленного, посмертного культа. Евнухи, как известно, занимали самые почетные должности при дворе, и гирсекум статьи 187, как видно из выражения muzaz ekallim, которое мы воспринимаем как приложение, вовсе не был каким-то парией. Да и храмовая проституция в любом виде, - как видно, например, из §§ 178 и 181, - считалась вполне почетным и даже священным занятием..

(§ 188). Если какой-либо ремесленник mar ummanim (идеогр. DUMU UM.MI.A), дословно «сын ремесленника». Для значения слова «сын» в подобных выражениях ср. прим. к § 7 ЗХ. возьмет малолетнего sehrum -- дословно «малого». в воспитанники и научит его своему ремеслу Дословно «делу руки своей» (sipir katisu)., то он Т.е. воспитанник. не может быть потребован обратно по суду.

(§ 189). Если он не научит его своему ремеслу, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца.

(§ 190). Если человек вырастит малолетнего, которого он усыновил, но не причислит его к своим детям, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца.

(§ 191). Если человек вырастит малолетнего, которого он усыновил, но создаст свой дом и потом получит детей и вознамерится изгнать воспитанника, то этот сын не должен уйти с пустыми руками Дословно «в пустоте его».: отец, вырастивший его murabbisu. Имеется в виду приемный отец., должен дать ему из своего достояния 1/3 наследственной доли aplutum., и тогда тот может уйти; из поля, сада и дома он может не давать ему ничего.

(§ 192). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум скажет своему отцу, вырастившему его, или матери, вырастившей его: «Ты не мой отец» или «Ты не моя мать», то ему должно отрезать язык.

(§ 193). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум узнает uweddima от WD' «знать». о доме своего естественного отца и возненавидит отца, вырастившего его, или мать, вырастившую его, и уйдет в дом своего отца, то ему должно вырвать глаз.

(§ 194). Если человек отдаст своего ребенка Дословно «сына» (marum). кормилице, и этот ребенок умрет в руках кормилицы, а кормилица без ведома его отца и его матери подменит его другим ребенком, то ее должно изобличить, и за то, что она без ведома его отца и его матери подменила его другим ребенком, должно отрезать ей груди.

(§ 195). Если сын ударит своего отца, то ему должно отрезать пальцы rittum (ед. число), пальцы как часть ладони..

(§ 196). Если человек повредит uh-tap-pi-id (может быть, «выбьет»? О зубе говорится ittadi). глаз кого-либо из людей mar awelim -- дословно «сына человека». Под «людьми» (awelu) разумеются полноправные свободные. Так же и ниже; ср. примеч. к § 7., то должно повредить его глаз.

(§ 197). Если он сломает кость человека awelim, может быть, читай <mar> awelim., то должно сломать его кость.

(§ 198). Если он повредит глаз мушкенума или сломает кость мушкенума, то он должен отвесить 1 мину серебра.

(§ 199). Если он повредит глаз раба человека или сломает кость раба человека, то он должен отвесить половину его покупной цены simum (идеограмма SAM)..

(§ 200). Если человек выбьет зуб человека, равного себе, то должно выбить его зуб.

(§ 201). Если он выбьет зуб у мушкенума, то он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 202). Если человек ударит по щеке большего по положению, чем он сам, то должно в собрании ina puhrim. Имеется в виду народная сходка городской или сельской общины или её совет знати. ударить его 60 раз плетью из воловьей кожи.

(§ 203). Если кто-либо из людей ударит по щеке кого-либо из людей, кто подобен sa kima su'ati. ему, то он должен отвесить 1 мину серебра.

(§ 204). Если мушкенум ударит по щеке мушкенума, то он должен отвесить 10 сиклей серебра.

(§ 205). Если раб человека ударит по щеке кого-либо из людей, то должно отрезать ему ухо. См.: ст.282: ухо будет отрезать господин раба, которому предъявят претензии по поводу поведения его “вещи”.

(§ 206). Если человек ударит человека в драке и нанесет ему рану, то этот человек должен поклясться: «Я ударил его не умышленно» ina idu (локативная форма, ср. ina mesu в § 185!), дословно «в знании». Следует обратить внимание на выделяемые законодателями формы вины., а также оплатить Дословно «ответить» (ippal). врача.

(§ 207). Если тот умрет от его побоев, то он должен поклясться, и если потерпевший - кто-либо из людей, он должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§ 208). Если потерпевший -- кто-либо из мушкенумов mar muskenim - дословно «сын мушкенума». К выражению «сын такой-то категории лиц» в смысле «лицо, принадлежащее к данной категории», см. примечание к §7., то он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 209). Если человек ударит дочь человека и причинит выкидыш её плода Дословно «того, что внутри (в сердце, в середине) её»., то он должен уплатить за ее плод 10 сиклей серебра.

(§ 210). Если эта женщина умрет, то должно убить его дочь.

(§ 211). Если он причинит побоями дочери мушкенума выкидыш её плода, то он должен отвесить 5 сиклей серебра.

(§ 212). Если эта женщина умрет, то он должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§ 213). Если он ударит рабыню человека и причинит выкидыш её плода, то он должен отвесить 2 сикля серебра.

(§ 214). Если эта рабыня умрет, то он должен отвесить ,1/3 мины серебра 1/3 мины серебра (20 сиклей) - средняя цена рабыни. Уплата производится, конечно, господину рабыни..

(§ 215). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и излечит этого человека или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и вылечит глаз человека, то он должен получить 10 сиклей серебра.

(§ 216). Если больной - кто-либо из мушкенумов, то он должен получить 5 сиклей серебра.

(§ 217). Если больной - раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра.

(§ 218). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и причинит смерть этому человеку или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и повредит uhtappid. глаз человека, то ему должно отрезать пальцы rittum..

(§ 219). Если врач сделает тяжелый надрез бронзовым ножом рабу мушкенума и причинит ему смерть, то он должен возместить Господину раба. раба за раба По-видимому, здесь произошел пропуск статьи по вине камнереза. Следует читать: «(§ 219). Если врач сделает тяжелый надрез бронзовым ножом мушкенуму и причинит ему смерть, <или снимет бельмо (?)> мушкенума бронзовым ножом и повредит глаз мушкенума, то он должен отвесить 1 мину (?) серебра. (§ 219а). Если он сделает тяжелый надрез рабу человека и причинит ему смерть, то он должен возместить (iri'ad) раба за раба»..

(§ 220). Если он снимет бронзовым ножом его бельмо (?) и повредит его глаз, то он должен отвесить серебром половину его покупной цены.

(§ 221). Если врач срастит ustallim - «сделает целой». сломанную кость человеку или вылечит болезненную опухоль (?), то больной Дословно «хозяин раны» (bel zimmim). должен отдать врачу 5 сиклей серебра.

(§ 222). Если больной - кто-либо из мушкенумов, то он должен отдать 3 сикля серебра.

(§ 223). Если больной - раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра.

(§ 224). Если лекарь волов или овец сделает тяжелый надрез волу или овце и излечит животное, то хозяин вола или овцы должен дать лекарю в качестве его наемной платы 1/6 сикля серебра.

(§ 225). Если он сделает тяжелый надрез волу или овце и причинит смерть животному, то он должен отдать хозяину вола или овцы 1/4 (?) Или 1/5 (знак неясен).его покупной цены.

(§226). Если цирюльник без ведома господина раба сбреет рабский знак abbu(t)tum. Ср. §§ 127,146. По мнению Дорма - коса или пучок волос. не своего warad la se-e-em. Подавляющее большинство исследователей переводит «непродажного раба», производя se-e-em от simum «продажная цена». Однако вряд ли этот перевод можно оправдать грамматически; к тому же трудно понять, что означает «непродажный раб»? И.М.Дьяконов рассматриваем sem как родительный падеж от незасвидетельствованного, но теоретически ожидаемого самостоятельного притяжательного местоимения *sum «его», «свой», параллельного уже ранее установленным местоимениям ja'um «мой», kum «твой» (женский род jatum, katum). раба, то этому цирюльнику должно отрезать пальцы.

(§ 227). Если человек обманет (?) idasma, может быть, «притеснит». цирюльника и тот сбреет рабский знак не своего раба, то этого человека должно убить и зарыть (?) в его воротах; цирюльник должен поклясться: «Я сбрил неумышленно» ina idu la ugallibu - дословно «в знании я не сбрил»., и быть свободным от ответственности utassar..

(§ 228). Если строитель построит человеку дом и завершит ему его, то тот должен дать ему в подарок kistum. 2 сикля серебра за каждый cap площади дома.

(§ 229). Если строитель построит человеку дом и сделает свою работу непрочно, так что построенный им дом обвалится и причинит смерть хозяину дома, то этого строителя должно убить.

(§ 230). Если он причинит смерть сыну хозяина дома, mo-должно убить сына этого строителя.

(§ 231). Если он причинит смерть рабу хозяина дома, то он должен отдать хозяину дома раба за раба.

(§ 232). Если он погубит достояние, то он должен возместить iri'ab. все, что он погубил; а за то, что построил дом непрочно Дословно «за то, что дом, который построил, (он) не упрочил и (он) обвалился»., так что он обвалился, должен отстроить обвалившийся дом за собственный счет ina NIG.GA ramanisu - дословно «из собственного достояния»..

(§ 233). Если строитель построит человеку дом и не укрепит свою работу, так что стена обрушится, то этот строитель должен упрочить стену за собственное серебро.

(§ 234). Если корабельщик mal(l)ahum (шум. ma-lah). соорудит iphi - «осмолит», «законопатит» (?) (перевод дан по контексту). человеку судно вместимостью в 60 курру, то тот должен дать ему в подарок 2 сикля серебра.

(§ 235). Если корабельщик соорудит человеку судно и сделает свою работу ненадежно, так что судно в том же году станет течь (?) или получит другой недостаток, то корабельщик должен сломать это судно, сделать прочное за собственный счет и отдать прочное судно хозяину судна.

(§ 236). Если человек отдаст свое судно в наем корабельщику, а корабельщик будет небрежен и потопит или погубит судно, то корабельщик должен возместить iri'ab. судно хозяину судна.

(§ 237). Если человек наймет корабельщика и судно, нагрузит его хлебом, шерстью, растительным маслом, финиками или каким бы то ни было грузом, а этот корабельщик будет небрежен и потопит судно или погубит находящееся на нем, то корабельщик должен возместить судно, которое он потопил, и все, что он погубил в нем.

(§ 238). Если корабельщик потопит судно, но поднимет его из воды, то он должен отдать серебром половину его покупной цены.

(§ 239). Если человек наймет корабельщика, он должен давать ему 6 курру хлеба в год.

(§ 240). Если судно, идущее вверх по течению eleppum sa mahirtim - дословно «судно встречного (движения)»; очевидно, речь идет о судне, идущем под парусами или на веслах., ударит судно, идущее вниз по течению eleppum sa mukkelpitim - дословно «судно несущего по течению (движения)». По-видимому, предполагается, что такое судно управляется с большим трудом., и потопит его, то хозяин судна, чье судно было потоплено, должен клятвенно показать перед богом все, что погибло на его судне, и судно, шедшее вверх по течению, которое потопило судно, шедшее вниз по течению, должно возместить ему судно и все погибшее у него.

(§ 241). Если человек возьмет в залог ana neputim ittepi -- употреблен термин, применяемый для взятия в залог раба или члена семьи должника, но с добавлением предлога ana, что в переводе передано как «в залог», так как вероятно, что добавление этого предлога не меняет смысла выражения. Статья остается темной. Речь идет не о том, что вол взят в залог за долги его хозяина, - ибо в таком случае почему взявший его должен платить за это? Если полагать, что речь идет о незаконном взятии быка в залог, как полагает Крювелье, сравнивающий с § 114, то почему это не оговорено соответствующей формулой, как в § 114? Если речь идет о простом найме вола, то почему не употреблен термин igur, как ниже? Возможно, что речь идет о взятии вола в пользование, независимо от согласия хозяина, или речь идет о простом таксировании стоимости вола при взятии его в залог за долг? быка, то он должен отдать 1/3 мины серебра.

(§§ 242-243) Эта статья по традиции разбивается на два параграфа, что по содержанию не требуется.. Если человек наймет на 1 год скотину, то он должен отдать ее хозяину: наемную плату за рабочего вола GUD.DA UR.RA. 4 курру хлеба, наемную плату за корову GUDAB.MURUB.SAG. (?) - 3 курру хлеба.

(§ 244). Если человек наймет быка или осла, и его убьет в степи лев, то убыток ложится только на его хозяина В подлиннике лаконичнее: «Если... его убьет в степи лев - только его хозяину». При случайной гибели вещи убыток ложится на собственника вещи..

(§ 245). Если человек наймет быка и причинит ему смерть небрежностью или побоями, то он должен хозяину быка возместить быка за быка.

(§ 246). Если человек наймет быка и сломает ему ногу или рассечет ему жилу на затылке (?) labi'ansu. На затылок клалось ярмо., то он должен хозяину быка возместить быка за быка.

(§ 247). Если человек наймет быка и повредит ему глаз, то он должен отдать хозяину быка серебром половину его покупной цены.

(§ 248). Если человек наймет быка и сломает ему рог, отрежет ему хвост или повредит ему ноздри (?), то он должен отдать серебром 1/5 его покупной цены.

(§ 249). Если человек наймет быка и его поразит бог, так что он падет Дословно «умрет»., то человек, который нанял быка, должен произнести клятву богом и быть свободным от ответственности.

(§ 250). Если бык, идя по улице, забодает человека и причинит ему смерть, то это не основание для претензии dinum su rugummam ul isu -- дословно «это судебное дело не имеет претензии (или иска)»..

(§ 251). Если бык человека бодлив и соседи ba-ab-ta-su. Ожидалось бы в именительном падеже ba-ab-tul-su, однако соединительный гласный перед суффиксальным местоимением не всегда сохраняет характер соответствующего падежного гласного. Если, тем не менее, в § 126 переводчик настаивает на переводе ba-ab-ta-su винительным падежом, то это объясняется тем, что в той же статье встречается ba-ab-tu-su, и тут разница в соединительных гласных явно соответствует разнице в падежах. На понимание ba-ab-ta-su как подлежащего в рассматриваемой статье 251 указывает и употребление глагола в единственном числе, тогда как безличный оборот, требуемый обычным переводом («ему будет заявлен его порок» - babtum), обычно выражается по-аккадски при помощи множественного числа. заявят ему, что он бодлив, а тот не притупит ему рогов и не спутает своего быка, и этот бык забодает сына человека mar awelim - вероятно, в смысле «ребенок». Иначе надо «кого-либо из людей». и причинит ему смерть, то он должен отдать 1/2 мины серебра.

(§ 252). Если погибший - раб человека, то он должен отдать 1/3 мины серебра.

(§ 253). Если человек наймет человека для службы на своем поле ana pani eklisu uzuzzim; pani x uzuzzum, дословно «стоять перед чем-либо» = «служить», ср. manzaz panim, muzaz ekallim от того же глагола., поручит ему плуг (?) AL.DU-um, перевод не бесспорен. Может быть, род зерна («плужное», «посевное»?), но более вероятно - обычный вавилонский плуг, соединенный с трубкой для посадки. «Поручит» - ikip., вверит ему скот AB.GUD.HA - дословно «коров и быков». и договором обяжет urakkissu - дословно «свяжет его», ср. riksatum - «письменный договор». его обрабатывать поле и если этот человек украдет семена SE-NUMUN, аккад. zeram. или корм SAG-GAL, аккад. ukullum., и это будет схвачено в его руках, то должно отрезать ему пальцы rittum..

(§ 254). Если он присвоит (?) Дословно «возьмет», «получит» (ileke).плуг См. выше, прим. к § 253. (?) или изнурит скот, то он должен возместить разницу хлеба, так как он мотыжил ta[-a]-na se'im sa im-ri-ni i-ri-ab. Перевод несколько ненадежен, так как точное значение редкого слова tanum («разница», «соотношение»?) не вполне ясно. По-видимому, речь идет о том, что наемник обязан возместить доход с поля, как если бы оно было возделано надлежащим образом, в то время как вследствие его преступной бесхозяйственности не все поле могло быть возделано волами. Поэтому он должен отдать хлеб со взмотыженной части поля, как если бы он обрабатывал его не мотыгою, а плугом. (вместо того, чтобы пахать).

(§ 255). Если он отдаст скот человека в наём или украдёт семена, и, таким образом, не вырастит хлеба на поле, то этого человека должно изобличить, и он должен от мерить во время жатвы по 60 курру хлеба за! бур Преступлением здесь является не столько похищение зерна, сколько оставление хозяина без урожая, причиной чего (что и выражено частицей -ma) является преступно-недобросовестное исполнение обязанностей наемником, в чем он и должен быть «изобличен»..

(§ 256). Если он не в состоянии оплатить то, за что он ответственен pehassu. Термин pehatum в старовавилонский период означает «служба», «должность», «ответственность», следовательно, дословно: «не может (не в силах) оплатить («ответить», apalum) свою ответственность»., то должно разорвать (?) imtanassarusu. Глагол masarum означает «волочить» или «разрывать на части». Предлагаемый Шейлем и Крювелье перевод «должно оставить его среди скота» невозможен, так как соответствующий глагол звучал в старо-вавилонское время wasarum, a не masarum.его на этом поле с помощью скота Дословно «в коровах и быках» или «коровами и быками»..

(§ 257). Если человек наймет земледельца, то он должен давать ему 8 курру хлеба в 1 год.

(§ 258). Если человек наймет погонщика быков SAG-CUD., то он должен давать ему 6 курру хлеба в 1 год.

(§ 259). Если человек украдет оросительное орудие gis APIN. Этот термин означает «плуг» (epinnum) или «оросительное орудие» (nartabum). Поскольку «плуг» обозначается здесь как AL.DU (?) или gisGAN-UR, более вероятным является перевод «оросительное орудие». с обрабатываемой земли общины Из уточнения «ugarum» следует, по-видимому, что хотя орудие находилось в частной собственности, оно обслуживало общественные нужды., то он должен отдать хозяину оросительного орудия 5 сиклей серебра.

(§ 260). Если он украдет кожаное ведро (?) gis APIN-TUG-KIN, аккад. tukkannum (?). предположительно кожаное ведро от водоподъемного «журавля». Возможно перевести и «журавль с ведром».или мотыгу (?) gisGAN-UR, аккад. makaddum - «плуг» или «мотыга». Речь во всяком случае идет о примитивном плуге или мотыге, а не об усовершенствованном, который, по нашему предположению, обозначается термином aldum. На это же указывает, быть может, и незначительная санкция., то он должен отдать 3 сикля серебра.

(§ 261). Если человек наймет пастуха NA-KID, аккад. nakidum - «главный пастух». пасти крупный или мелкий скот, то он должен давать ему 8 курру хлеба в 1 год.

(§ 262). Если человек [] быка или овцу для (?) […………………………………………….]

(§ 263). Если он погубит быка или овцу, которых дали ему, то он должен возместить их хозяину быка за [быка] и овцу за [овцу].

(§ 264). Если пастух, которому даны для пастьбы крупный или мелкий скот, получит всю наемную плату и удовлетворится Дословно «и сердце его будет ублаготворено» (формула, означающая в договорах завершение полного расчета сторон)., но несмотря на это станет уменьшать число крупного или мелкого скота Дословно «станет уменьшать число крупного скота, станет уменьшать число мелкого скота». или уменьшать прирост, то он должен отдать прирост и доход, сообразно со своим договором ki pi riksatisu - дословно как уста (т.е. текст) его договора»..

(§ 265). Если пастух, которому даны для пастьбы крупный или мелкий скот, будет нечестен usarrir., изменит клеймо simtum - дословно «судьбу». или отдаст скот за серебро, то его должно изобличить, и он должен возместить его хозяину в 10-кратном размере, что украл крупным или мелким скотом.

(§ 266). Если в загоне произойдет прикосновение бога Т.е. падеж скота. или лев убьет животное, то пастух должен перед богом очистить себя u-ub-ba-am-ma < ubbab-ma - «должен очистить» (или «очистить себя») - в культовом смысле, очевидно, при помощи клятвы., а хозяин загона должен простить ему (?) Дословно «должен принять его» или «встретить его» (двойной винительный падеж),падеж в загоне.

(§ 267). Если пастух будет небрежен и допустит случиться в загоне белокровию (?) pisatum -- дословно «белые», какая-то болезнь., то пастух должен возместить Дословно «дать» или «отдать» (inaddin). хозяину крупным и (или) мелким скотом ущерб от белокровия (?), который он причинил в загоне.

(§ 268). Если человек наймет быка для молотьбы di'asum - дословно «топтание»., то его наемная плата - 20 ка хлеба Очевидно, в день..

(§ 269). Если он наймет осла для молотьбы, то его наемная плата 10 ка хлеба.

(§ 270). Если он наймет козленка (?) Идеограмма MAS означает собственно «козленок», но, по мнению некоторых исследователей, имеется в виду вообще молодое животное, например, бычок или осленок. для молотьбы, то его наемная плата 1 ка хлеба.

(§ 271). Если человек наймет быков, повозку и ее погонщика, то он должен давать 180 ка хлеба в день.

(§ 272). Если человек наймет одну только повозку, то он должен давать 40 ка хлеба в день.

(§ 273), Если человек наймет наемника, то он должен давать ему от начала года до пятого месяца Т.е. в течение летнего периода основных полевых работ (с марта - апреля, когда начинался вавилонский год, по июль - август). 6 ше серебра в день. С шестого месяца до конца года он должен давать 5 ше серебра в день.

(§ 274). Если человек нанимает какого-либо ремесленника mar ummanim -- дословно «сына ремесленника»., то

плату []5 ше серебра,

плату землекопа (?) Идеограмма GAB.A, может быть, кирпичных дел мастер?5 (?) [ше серебра,

[плату портного (?) LU.KID.[...ше серебра,

[плату камнереза [BUR-]GUL, аккад. purkullum - «резчик печатей», «резчик по камню».[...ше серебра,

[плату][...]ше серебра,

[плату кузнеца (?) Вероятно, [LU-SI]MUG, аккад. nappahum.[...ше серебра],

[плату] столяра [LU-]NAGAR, аккад. naggarum, что обычно переводится как «плотник», но скорее это «столяр». 5 (?) ше серебра,

[плату] кожевника ASGAB.[...]ше серебра,

плату плотника AD.KID, аккад. adduppum - «плотник», иногда «кораблестроитель».[...]ше серебра,

[плату строителя [LU-]DIM, аккад. itinnum (?).[...]ше серебра,

[в] день он должен давать.

(§ 275). [Если человек наймет [судно вниз по течению], то 3 ше серебра в день его плата Дословно «серебро его (судна) наемной платы (idum)»..

(§ 276). Если человек наймет судно вверх по течению, то 21/2 ше серебра в день его плату он должен давать.

(§ 277). Если человек наймет судно вместимостью в 60 курру, то он должен давать 1/6 сикля серебра в день в качестве его платы.

(§ 278). Если человек купит раба или рабыню и до прошествия месяца Дословно «и месяц его не исполнился». его Раба. постигнет падучая (?) benni. Видимо, эпилепсия., то покупатель может вернуть его своему продавцу и этот покупатель получает серебро, которое он отвесил.

(§ 279). Если человек купит раба или рабыню и подвергнется иску bakri. Имеется в виду виндикационный иск со стороны третьего лица, имеющего претензию по поводу купленного раба., то по иску отвечает только его продавец. Т.е. прежний собственник, у которого раб находился в собственности до продажи.

(§ 280). Если человек купит во враждебной стране раба или рабыню человека, и когда придет в Страну «Страной» в собственном смысле (шумер. Kalam. аккад. Matum) обозначалось Двуречье (Шумер и Аккад)., господин раба или рабыни признает своего раба или рабыню, то если эти раб или рабыня - дети Страны Т.е. если они вавилоняне., их должно отпустить на свободу andurarsunu issakkan -дословно «свобода их должна быть устроена». без какого-либо серебра Т.е. бесплатно..

(§ 281). Если они - дети другой страны, то покупатель должен назвать перед богом серебро, которое он отвесил, а господин раба или рабыни может отдать тамкару Т.е. купцу, который привез раба из-за границы. отвешенное им серебро и выкупить ipatar - дословно «развяжет» - технический термин для выкупа раба. своего раба или рабыню.

(§ 282). Если раб скажет своему господину: «Ты не мой господин» Ситуация, в которой один человек заявляет то, что он свободный; а другой, претендующий на то, что он - его господин, заявляет, что тот - раб. Т.Е. правовой статус заявителя неизвестен. В этом случае допускается его участие в судебном разбирательстве, которое устанавливает - действительно ли он является свободным человеком, или он - раб (несвободный)., то тот должен изобличить его как своего раба kima warassu ukansuma - дословно «как он есть раб его, он должен изобличить его». и затем После того, как факт рабского состояния заявителя доказан, судебное разбирательство прекращается, и раб возвращается под власть своего господина, который волен сделать с ним, что он пожелает. его господин может Слово “может” указывает на то, что данное решение не является приговором суда, т.к. не обладает обязательной для исполнения силой, как это есть в случае с приговором. Здесь господин по своему усмотрению может наказать дерзкого раба или помиловать его - как ему будет угодно. отрезать ему ухо.

Вот справедливые законы, утвержденные Хаммурапи, победоносным царем, водворившим истинное благополучие и доброе управление в стране.

Заключение

Я - Хаммурапи, несравненный царь. Я не пренебрегал черноголовыми, которых даровал мне Энлиль и пасти которых поручил мне Мардук, не был нерадив, отыскивал для них безопасные места жительства, разрешал важные беды, давал сиять на них свету. Могучим оружием, врученным мне Забабою и Иштар, премудростью, сужденной мне Эа, мощью, данной мне Мардуком, я изгнал врагов вверху и внизу, погасил раздоры, даровал стране благоденствие, дал людям жить в огражденных селениях, не допускал их до тревог. Меня призвали великие боги, и вот я - благодетельный пастырь, жезл которого прям: моя благая сень распростерта над моим градом, в моем лоне я держу людей Шумера и Аккада, при помощи моей богини-покровительницы и её братьев я правил ими в мире, укрывал их своею мудростью.

Чтобы сильный не обижал слабого, чтобы сироте и вдове оказывалась справедливость Традиционная для древнего мира забота об общинниках., в Вавилоне, городе, главу которого вознесли Ану и Энлиль, в Э-Сагиле, храме, основание которого прочно, как небо и земля, чтобы судился суд в стране, чтобы решались приговоры в стране, чтобы притесненному оказать справедливость, я начертал мои драгоценные слова на моей стеле и поставил перед изображением моим, царя справедливого. Один из столбов с текстом законов был установлен в храме бога Мaрдука - Э-Сагила в Вавилоне.

Я - царь, превосходящий царей, мои слова превосходны, моя мощь не имеет равных. По велению Шамаша. великого судии небес и земли, да сияет моя справедливость в стране, по слову Мардука, моего владыки, да не найдут мои предначертания никого, кто бы отменил их. В Э-Сагиле, которую я люблю, вечно да поминается мое имя во благо.

Притесненный человек, имеющий тяжбу, пусть придет к изображению моему, царя справедливого Изображение Хаммурапи находилось на рельефе, расположенном на лицевой стороне столба, где Хаммурапи изображён стоящим перед богом солнца, суда и справедливости, а также аракулов - Шaмашем, сидящем на троне., попросит прочесть Дословно «даст прочесть» или, точнее, «даст прокричать». себе мою надписанную стелу, пусть услышит мои драгоценные слова, пусть моя стела объяснит ему дело, пусть найдет он правосудие dinum - дословно «суд, судебное дело, судебное решение, право»., пусть даст своему сердцу вздохнуть свободно и пусть скажет громко (?) da(?)-ni-tam.: «Хаммурапи, мол, - владыка, который для людей как бы отец родной; он преклонялся перед словом Мардука, своего владыки, и одержал для Мардука победу вверху и внизу, радовал сердце Мардука, своего владыки, и судил навсегда благоденствие людям, а страною правил справедливо». Пусть от всего сердца он благословит меня перед Мардуком, моим владыкою, и Сарпанит, моею владычицей, а бог-хранитель, богиня-покровительница, боги, входящие в Э-Сагилу, и кирпичи Э-Сагилы ежедневно да одобряют его помышления перед Мардуком, моим владыкой, и Сарпанит, моею владычицей.

Будущим временам, навеки! Царь, который будет в стране, да соблюдает справедливые слова, написанные мною на моей стеле, да не изменит он судебных решений страны, как решались они мной, приговоров страны, как постановлялись они мною, да не разрушит моих предначертании.

Если этот человек благоразумен, может справедливо править своею страною, то пусть он чтит слова, написанные мною на моей стеле. Эта стела пусть укажет ему ход управления, судебные решения страны, что решал я, приговоры страны, что постановлял я, и пусть справедливо он правит черноголовыми, пусть решает их судебные решения, пусть постановляет их приговоры, пусть истребит в стране своей беззаконных и злых, пусть даст благоденствие своим людям.

Я - Хаммурапи, царь справедливый, которому Шамаш даровал истину (?). Мои слова превосходны, мои дела бесподобны, лишь для безумного - пусты, а для мудрого сияют во славу.

Если этот человек будет чтить мои слова, написанные мною на моей стеле, не отменит моих судебных решений dini., не исказит моих слов, не изменит моих предначертаний, этот человек - как я, справедливый царь. Да удлинит ему Шамаш жезл Т.е. время правления., пусть пасет он людей своих справедливо.

Если же этот человек не будет чтить мои слова, написанные на моей стеле, пренебрежет моим проклятием, не побоится проклятия богов, отменит судебные решения, что я решал, исказит мои слова, изменит мои предначертания, выскоблит мое написанное имя и впишет свое, или из страха перед этими проклятиями подучит другого, то - будет ли это царь или владыка, или правитель issakkum (PA.TE.SI)., или какой бы то ни было человек, носящий имя, -…» (того постигнет кара многочисленных богов Двуречья). Далее идёт большой раздел, описывающий негативные последствия для тех людей, которые нарушат и изменят нормы Законов Хаммурапи.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Периодизация, предмет и метод истории государства и права зарубежных стран. История написания, основные положения и значение Кодекса законов Хаммурапи. Характеристика основных видов вавилонского права. Сущность и последствия реформ Солона и Крисфена.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Религиозно-правовое обоснование власти царя в Судебнике Хаммурапи, цель издания законов. Изложение правовых норм уголовного и гражданского права, особенностей экономического устройства и социальных отношений в Вавилоне. Отражение в законах обычаев страны.

    реферат [81,9 K], добавлен 17.01.2010

  • Краткое описание и история завоевания легендарного города Вавилона. История появления одного из Семи чудес света – висячих садов Семирамиды. Характеристика периода правления Навуходоносора. Свод Законов Хаммурапи. Боги, которым поклонялись в Вавилоне.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 23.04.2011

  • Географическое положение Древней Месопотамии. Политическое и культурное значение Вавилона. Роль Царя Хаммурапи и его династии в формировании государства. Характеристика созданной им административной системы в стране и полномочий царских чиновников.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.05.2016

  • Факторы и предпосылки выделения Вавилона в самостоятельное государство, возвышение в эпоху старовавилонского царства (XIX- XVI вв. до н.э.): законы Хаммурапи, социально-экономический, политический строй, культура. Вавилон при касситской династии.

    реферат [32,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Расцвет Вавилонского царства во времена правления Хаммурапи, его общественный и политический строй. Характерные черты жизни граждан Вавилонии. Создание сборников законов Хаммурапи. Существование общины и ее руководящая роль для населения Вавилонии.

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 30.01.2010

  • Характеристика первоисточников: законов Хаммурапи, Среднеассирийских законов, Хеттского царства. Развитие хозяйства стран Древнего Востока, особенности. Государство и общество Древнего Востока. Восточные государства-деспотии, их судопроизводство и право.

    контрольная работа [41,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Традиция почитания китайцами своего правителя как священного царя, которая берёт своё начало в древних религиозных культах Шан-ди и Неба. Особенности формирования китайского культа правителя: культ Шан-ди, культ Неба, этико-политическое учение Конфуция.

    реферат [34,3 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика вавилонского и хеттского судебников. Изучение правового и экономического положения рабов в Древневавилонском и Хеттском царствах. Исследование статей законов Хаммурапи касательно форм сопротивления рабов. Кабальные отношения у хеттов.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 26.11.2014

  • Вавилон как крупнейший город древней Месопотамии. Возникновение Древнего Вавилона и его стратегическое расположение. Общественное устройство и богатство материальной культуры. Изобретение первых счетов. Рост территории во времена царства Хаммурапи.

    презентация [9,4 M], добавлен 04.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.