Законы Хаммурапи, правителя Вавилона (1792-1750 гг. до н.э.)

Исследование первых древних законов Уруинимгины правителя династии Лагаша. Характеристика широкомасштабных реформ 1768 года до н.э. царя Хаммурапи. Изучение его основных законов и указа о справедливости, объявлявшего отмену долгов и прощения недоимок.

Рубрика История и исторические личности
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.12.2010
Размер файла 131,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(§ 105). Если шамаллум будет небрежен и не возьмет документа с печатью о серебре, которое он отдал тамкару, то серебро, на которое не дано документа с печатью kasap la kanikim - дословно «серебро без глиняной таблицы с оттиснутой печатью»., не причисляется к счету.

(§ 106). Если шамаллум возьмет у тамкара серебро и отопрется перед своим тамкаром, то этот тамкар должен изобличить шамаллума перед богом и свидетелями в получении серебра и шамаллум должен отдать тамкару серебро, которое он взял, в тройном размере.

(§ 107). Если тамкар поручит ikip. что-либо шамаллуму и шамаллум вернет своему тамкару всё, что дал ему тамкар, а тамкар отопрется перед ним в получении чего-либо, что дал ему шамаллум, то этот шамаллум должен изобличить тамкара перед богом и свидетелями, и тамкар, за то, что он отпирался перед своим шамаллумом. должен отдать шамаллуму все полученное им в 6-кратном размере.

(§ 108). Если корчемница SAL.KAS.TIN.NA (читай sabitum?) - женщина, профессионально содержащая питейное заведение. не принимает хлеб в уплату Дословно «в качестве цены сикеры» (ana sim sikarim). за сикеру Опьяняющий напиток из ячменя., принимает серебро по слишком большой гире Дословно «по большому камню» (ina abnim rabitim). Термин abnum применялся в аккадском и других семитских языках и для обозначения «гири»., и тарифное количество сикеры уменьшает по отношению к тарифному количеству хлеба mahir sikarim ana mahir se'im umtatti - дословно «уменьшит продажную (тарифную) цену (mahirum, шум. KI.LAM) сикеры для продажной цены ячменя». Эта фраза вызывала недоумение комментаторов, так как по контексту ожидалось бы «увеличит цену сикеры по отношению к цене хлеба». Так, Крювелье прибегает здесь к натянутому переводу «качество», совершенно не засвидетельствованному для mahirum. С точки зрения И.М. Дьяконова, дело в следующем: mahirum есть тарифная цена, подобная приведенной в § 1 ЗБ, но в случае, предусмотренном ЗХ, выраженная в ячмене, так как корчемница обязана принимать к уплате хлеб. Если, таким образом, в тарифе обозначено, скажем, «2 меры сикеры за 1 меру хлеба», то уменьшение mahirum сикеры по отношению к mahirum хлеба означает продажу, скажем, 1 меры сикеры за 1 меру хлеба, т.е. фактически увеличение цены сикеры. Поэтому он перевёл mahirum как «тарифное количество». Близко к этому понимание Пейзера, HG, I, стр. 32., то эту корчемницу должно изобличить и бр[оси]ть её в воду.

(§ 109). Если в доме корчемницы сговариваются ittarkasu - дословно «связываются» или «договариваются», ср. riksatum «договор» от того же корня. преступники sarrutum от корня SRR «быть лживым, преступным»; ср. sarratum «преступление» в § 3 и sarram «лжец» в §11 ЗХ. и она не схватит Вызвав стражу. этих преступников и не приведет ко дворцу, то эту корчемницу должно убить.

(§ 110). Если надитум Дословно «бесплодная» - категория жриц, идеограмма SAL.ME «наложница (бога)», ср. ЗБ, § 22 и §§ 178 сл., ср. ниже примечание к § 137 ЗХ. или `энтум Категория жриц, идеограмма NIN.DINGIR «госпожа бога» или «сестра бога», ср. ЗБ, §22 и ниже, §§174 сл. ЗХ., не живущая в обители gagum (идеогр. GA.GL4.A), закрытая обитель для некоторых категорий жриц., откроет Так дословно (iptate), значение, вероятно, как по-русски («откроет питейное заведение»), а не «откроет (дверь)», как полагают некоторые комментаторы. корчму Идеограмма E.KAS.TIN.NA - дословно «дом сикеры и вина». или войдет в корчму для питья сикеры, то эту свободную женщину Вместо обычного sinnistum «женщина» употреблен термин aweltum (женский род к awelum), т.е. «полноправная свободная = гражданка». Возможно, это связано с тем, что девушка, посвященная в жрицы, выходила из-под патриархальной власти отца и получала полные права, подобно мужчине - гражданину общины. должно сжечь.

(§ 111). Если корчемница отпустит в долг ana kiptim. 60 ка своего (?) пива (?) Идеограмма KAS-U-SA-KA-NI (где -(k)ani, по-видимому, шумерское суффиксальное притяжательное местоимение 3-го лица) с вероятным чтением pihum - род опьяняющего напитка среднего или низшего сорта., то во время жатвы она должна получить 50 ка хлеба.

(§ 112). Если человек находится в путешествии ina harranim wasib. и отдаст другому человеку серебро, золото, драгоценные камни или другое имеющееся у него движимое имущество bis katisu - дословно «имущество руки его»., и пошлет его для доставки посылки ana sibultim usabilsu - дословно «(и) для посылки пошлет (или: заставит принести) его»., но этот человек не отдаст того, с чем был послан туда, куда был послан, а заберет, то хозяин посылки должен изобличить его в том, что он не отдал того, что было послано, и этот человек должен отдать хозяину посылки все, что он дал ему, в 5-кратном размере.

(§ 113). Если человек имеет за человеком долг хлебом или серебром и без ведома хозяина хлеба возьмет хлеб из житницы или с гумна, то этого человека должно изобличить во взятии им хлеба из житницы или с гумна без ведома хозяина хлеба, и он должен вернуть весь взятый им хлеб, а также теряет все, данное им в долг.

(§ 114). Если человек не имеет за человеком долга хлебом или серебром, а будет держать его заложника nipussu itlepi; глагол означает «держать в качестве (живого) залога», дословно, следовательно, «будет держать в качестве (живого) залога его заложника». Следует обратить внимание, что заложник (неп?тум) не называется рабом (вардум)., то за каждого заложника он обязан отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 115). Если человек имеет за человеком долг хлебом или серебром и будет держать его заложника, а заложник умрет в доме взявшего в залог по своей судьбе Т.е. естественной смертью., то это не основание для претензии Дословно «это судебное дело не имеет претензии (или иска)» - dinum su ragummam ul isu..

(§ 116). Если заложник умрет в доме взявшего в залог от побоев или от дурного обращения, то хозяин заложника Т.е. тот, в патриархальной власти которого находилось взятое заимодавцем в залог лицо, иначе говоря - должник. должен изобличить своего тамкара Т.е. заимодавца.; если взятый в залог - сын человека mar awelim; ср. ЗХ, § 7., то должно убить его Т.е. взявшего в залог. сына, если он Т.е. умерший. - раб человека, он Т.е. взявший в залог. должен отвесить 1/3 мины серебра, а также теряет все, данное им в долг.

(§ 117). Если человек имеет на себе долг Дословно: «Если человек [таков, что] долг (e'iltum) схватил его». и отдаст за серебро или даст в долговую кабалу свою жену, своего сына или свою дочь, то они должны служить в доме их покупателя или заимодавца kasisum--дословно «закабалителя». 3 года; на четвертый год должно отпустить их на свободу andurarsunu issakkan..

(§ 118). Если он отдаст в долговую кабалу раба или рабыню, то тамкар может передать его или ее дальше uselek: эту форму следует понимать как Praesens = несовершенный вид; этот глагол не относится к условному предложению, где в языке этого времени ожидалась бы форма usetik., может отдать его или ее за серебро; он или она не может быть требуем (или требуема) назад судебным порядком ul ibbakar; глагол bakarum означает «вчинять иск»; «требовать по суду»..

(§ 119). Если человек имеет на себе долг и отдаст за серебро свою рабыню, родившую ему детей, то хозяин рабыни может отвесить серебро, какое отвесил ему тамкар, и выкупить свою рабыню.

(§ 120). Если человек ссыпает свой хлеб на хранение Дословно «на ссыпку» (ana naspakutim). в доме человека, и в хлебной кладовой karitum - «хлебная кладовая». возникает недостача, или хозяин дома, открыв житницу naspakum - дословно «место ссыпки»., возьмет хлеб, или совершенно отопрется, что хлеб ссыпан в его доме Ср. ЗБ, § 37, примечание к § 7., то хозяин хлеба должен клятвенно указать перед богом свой хлеб, и хозяин дома должен отдать хозяину хлеба взятый им хлеб вдвойне Грамматическая конструкция как в § 93..

(§ 121). Если человек ссыпет свой хлеб в доме человека, то он должен отдать в год за каждый курру хлеба 5 ка наемной платы за житницу.

(§ 122). Если человек отдает человеку на хранение ana ma(s)sarutim (от корня NSR «охранять»). серебро, золото или что бы то ни было Что бы то ни было из ценностей; хлеб сюда не относится, ср. §120; ссыпка хлеба называется именно только «ссыпкой» (naspakutum), но не «хранением» (massarutum)., то он должен предъявить свидетелям все, сколько он отдает, заключить договор riksatim isakkanma. и может отдавать на хранение.

(§ 123). Если он отдаст на хранение Ценности, ср. § 122. без свидетелей и договора, и там, куда он отдал, станут отпираться перед ним, то это не основание для претензии Грамматическая конструкция, как в § 115..

(§ 124). Если человек отдаст человеку на хранение серебро, золото или что бы то ни было перед свидетелями, и тот отопрется перед ним, то этого человека должно изобличить, и он должен вернуть все, от чего отпирался, вдвойне Здесь, как справедливо указывает Крювелье, речь идет о том случае, когда соблюдено только одно из условий сдачи на хранение, предусмотренных § 123, а именно предъявление поклажи свидетелями без письменного договора (хотя ЗХ настаивают на заключении письменного договора при всех сделках, тем не менее, на практике, конечно, это правило нередко нарушалось). Если письменный договор был составлен (и имеются свидетели), то депозитарий, с точки зрения законодателя, вообще не может отпираться, и поэтому такой случай не предусмотрен; если же были только свидетели, то изобличенный ими хранитель обязан платить вдвойне..

(§ 125). Если человек отдаст что-нибудь свое на хранение, и там, куда он отдаст, либо вследствие пролома, либо вследствие взлома (?) u lu ina pilsim u lu ina nabalka(t)tim; nabalkutum может означать «взлом (дверей)» (?) - ср. § 76 ЗХ; другой возможный перевод этого слова «взлезание (на крышу)»: с крыши можно было легко проникнуть в хранилище - либо через специальный люк, либо путем разборки крыши, обычно тростниковой.пропадет что-нибудь из принадлежащего ему вместе с чем-либо принадлежащим хозяину дома, то хозяин дома, который был небрежен и дал пропасть чему-либо отданному ему на хранение, должен восполнить и возместить хозяину имущества NIG.GA (читай namkuram) в других случаях переведено как «достояние». отданное ему на хранение usallamma ana bel namkurim iri'ab - дословно «удовлетворит (или: восстановит полностью, восполнит) и хозяину имущества возместит».. Хозяин дома может разыскивать все пропавшее у него и получить со своего вора.

(§ 126). Если человек, у которого ничего не пропало Не только при сдаче на хранение, но и при любых обстоятельствах, см. дальнейшие примечания., скажет: «У меня пропало нечто», и опорочит (?) utebbir, возможно, IIj , от корня 'BR «переходить»: порода II1 может иметь понудительное значение: «даст перейти (обвинению)».своих соседей babtum (ед. число). Термин этот чрезвычайно спорный; дословно он означает «то, что вовне», «то, что за воротами»; в ряде случаев он означает: «то, что причитается». Но в некоторых случаях в законах и документах этот перевод не подходит. Подстрочный перевод этой статьи таков: «Если человек, - нечто его не пропало, а он скажет: “нечто [мое] пропало”, свой babtum (вин. падеж) даст перейти (? = utebbir), - (в том, что) нечто его не пропало его babtum (именит, падеж!) перед богом клятвенно уличит его (ubarsu) и нечто (или “все”), что он искал (в судебном порядке? - irgumu, ср. ragummum - “вещный иск”), он должен удвоить и своему babtum (дат. падеж; возможен также перевод “для своего babtum” или “в качестве своего babtum”) отдать». Комментаторы, обычно, не учитывают, что текст различает падежные формы babtasu и babtusu, и что слово babtum во втором случае стоит в именительном падеже, следовательно, является подлежащим к глаголу «уличит»; значение «ущерб» - здесь поэтому не подойдет. С точки зрения И.М.Дьяконова (не отрицающего и иных значений этого слова), здесь под babtum надо понимать «соседей», «окружающих» (ед. число коллективности), и статью эту надо связывать не столько с предыдущей статьей 125, сколько с последующей статьей 127; речь идет не о прямом ложном обвинении на суде, которому посвящены статьи 3 и 4, а о косвенном обвинении, порочащем соседей без указания конкретного лица., то его соседи должны клятвенно уличить его перед богом в том, что у него ничего не пропадало, и он должен отдать своим соседям вдвойне то, на что он претендовал mimma sa irgumu..

(§ 127). Если человек протянет палец Т.е. возведет порочащее обвинение. против энтум или жены человека и не докажет обвинения Или «не изобличит»., то этого человека должно повергнуть перед судьями, а также обрить ему виски muttatum, по-видимому, волосы на лбу или на висках. Срезание их, вероятно, равносильно обращению в рабство..

(§ 128). Если человек возьмет жену и не заключит письменного договора Дословно «не заключит её договора (riksatisa)»; это может быть понято, как договор с ней или договор о ней (с её родителями). Пример такого брачного договора, обнаруженного исследователями: «Башту, дочь жрицы Шaмаша - Белисуну, дочери Узибиту, взял Риму, сын Шамхату, для брака и супружества. 10 сиклей серебра её свадебный подарок. С того момента, как она их получит, она будет удовлетворена. Если Башту скажет своему супругу Риму: “Ты не муж мой”, - она будет убита и брошена в реку. Если Риму скажет своей супруге Башту: “Ты не жена моя”, - должен он дать ей разводную плату 10 сиклей серебра. Шaмашем, Мaрдуком, царём… клялись они»., то эта женщина - не жена. Для заключения брака требовалось согласие родителей. Поэтому помолвка происходила между отцом (по его смерти - братом, в некоторых случаях - его вдовой, т.е. матерью) и женихом (или его родителями). Согласие девушки (особенно при малолетстве), обычно, не спрашивали. Из литературных памятников того времени видно, что заключение брака сопровождалось также особыми обрядами с произнесением определённых фраз. Так, невеста говорила: «Ты лишь да будешь моим мужем, я же буду твоей женой».

(§ 129). Если жена человека будет захвачена лежащей с другим мужчиною, то должно их связать и бросить в воду. Исследователи поясняют: муж, застигший любовников на месте преступления, мог их тут же убить (что являлось дозволенным законом юридическим самоуправством); если же он обращался в суд, то и в этом случае любовник в точности разделял судьбу виновной жены: решив её помиловать, муж не мог требовать наказания любовника. Жена могла доказывать в суде, что была изнасилована, но только при условиях, что она немедленно сообщила о случившемся и что преступление было совершено, когда она не могла бы дозваться помощи. Если хозяин жены Т.е. муж. сохранит жизнь своей жене, то и царь сохранить жизнь своего раба В смысле «подданного», т.е. прелюбодея..

(§ 130). Если человек изнасилует ukabbilsima; точное значение термина не вполне достоверно, но контекст не оставляет сомнений в правильности приведенного в переводе понимания. жену человека, не познавшую мужчину и живущую в доме своего отца Речь идет о девушке, уже являющейся юридически женой в силу заключения договора о браке согласно § 128, но еще не перешедшей в дом мужа - либо по малолетству, либо ввиду невнесения мужем полного выкупа. Девочек, обычно, выдавали замуж в очень раннем возрасте, хотя «браки с трёхлетними», как говорили в шутку, осмеивались общественным мнением (в пословицах). В любом случае, обручённая, за которую был получен выкуп, с юридической точки зрения считалась уже женой своего мужа, хотя нередко ещё годами жила в доме своего отца - до достижения половой зрелости., и возляжет на ее лоно, а его схватят, то этого человека должно убить; эта женщина остается свободной utassar. от ответственности. Однако при совершении прелюбодеяния (т.е. при согласии участников преступления, вступающих во внебрачную половую связь) замужняя “жена”, жившая ещё в отцовском доме, каралась смертью вместе с её любовником.

(§ 131). Если жену человека опорочит ubbir, порода IIj от глагола 'BR, ср. § 126. под клятвою ее муж, а лежащей с другим мужчиною она не была захвачена, то она должна произнести клятву богом и может вернуться в свой дом Дословно «в её дом»; вернее, что она возвращается в дом своей семьи..

(§ 132). Если против жены человека будет протянут палец из-за другого мужчины, а лежащей с другим мужчиной она не была захвачена, то для своего мужа она должна броситься в Реку Перед словом «Река» - детерминатив божества. Речь идет об ордалии; ср. примечания к § 2. Утонувшая жена считалась виновной..

(§ 133). Если человек будет уведен в плен issalilma. и в его доме есть средства для пропитания, то его жена должна [……]... и хранить свое достояние, а в дом другого не должна входить. Если эта женщина не будет хранить своего достояния [NIG]-GA (читай namkurum). и войдет в дом другого, то эту женщину должно изобличить и бросить в воду. Это деяние приравнивается к прелюбодеянию и карается таким же способом.

(§ 134). Если человек будет уведен в плен и в его доме нет средств для пропитания, то его жена может войти в дом другого; эта женщина не виновна. Данное деяние не рассматривается как прелюбодеяние, а считается обстоятельством, исключающим преступность деяния (крайней необходимостью по причине отсутствия средств), поэтому замужняя женщина не несёт ответственность за сожительство с другим мужчиной.

(§135). Если человек будет уведен в плен, и в его доме нет средств для пропитания, и поэтому ana panisu -- дословно «перед ним»; может быть, «перед его возвращением»? его жена войдет в дом другого и родит детей, а потом ее муж вернется и достигнет своей общины, то эта женщина должна вернуться к своему первому супругу hawirim - «супруг», «возлюбленный» - юридический термин для первого мужа, вступающего в брак с девушкой (а не вдовой, разведенной и т.д.); в женском роде этому термину соответствует hirtum - «супруга», «возлюбленная» - термин, применяемый к жене, вышедшей замуж девушкой.; дети следуют за их отцами.

(§ 136). Если человек бросит свою общину alsu --дословно «его поселения (alum)». Из § 136 вытекает, что принадлежность к определенному поселению (т.е. территориальной общине) не было только правом, но и обязанностью всякого свободного. и убежит, и после этого его жена войдет в дом другого, то если этот человек вернется и захочет взять свою жену, - так как он возненавидел свою общину и убежал, жена беглеца не должна возвращаться к своему мужу.

(§ 137). Если человек вознамерится покинуть ezebum - термин для развода по инициативе мужа. В отношении жены употребляется термин wasum «выходить», «уходить из дома». «Покидание» мужем жены предполагает ее изгнание из дома мужа. наложницу SU.Gl4-tum, точное чтение неизвестно. Речь идет о свободной наложнице или жене второго разряда, согласно § 145., родившую ему детей, или бесплодную женщину naditum, идеограмма SAL.ME. Согласно одному толкованию, это жрица - «наложница (бога)», которая могла числиться замужем, но не должна была рожать детей; она могла их только «дать иметь» мужу, предоставив ему рабыню, чьи дети должны были затем считаться ее детьми, согласно § 144. Гораздо вероятнее, что идеограмма SAL.ME в указанных статьях передает не понятие жены вообще, а, как обычно - аккадское слово naditum, но не в его переносном значении «жрица-девственница», как в § 22 ЗЛИ и в §§ 110, 178 ел. ЗХ, а в прямом значении этого слова: «заброшенная (как целина)», т.е. «бесплодная». Комментаторы замечают, что случаи брака с двумя женами в Вавилонии сравнительно редки; из трех случаев, приведенных в ABRU, один (№ 4-5) во всяком случае относится, по-видимому, к браку со жрицей., давшую ему иметь детей, то должно вернуть этой женщине её приданое seriktum (шериктум) - имущество, выдававшееся девушке, выбывавшей из отцовского дома: (1) путем замужества (приданое), (2) ухода в жрицы и т.п., как резервный фонд для содержания её самой и её детей. Шериктум состояло, обычно, из личных вещей, утвари, иногда рабов и т.д., а также дать ей отрезок muttatum, может быть «половину». поля, сада и движимого имущества, чтобы она могла вырастить своих детей. Когда она вырастит детей, должно выдать ей из всего данного ее детям долю, подобную доле одного сына-наследника, и затем ее может взять замуж любимый ею муж Дословно «муж ее сердца»..

(§ 138). Если человек покидает свою первую супругу, не родившую ему детей, то он должен отдать ей серебро в сумме её выкупа terhatum (от глагола rehum - “вступать в половую связь” [лат. coire]; или от корня TRH ?) - сумма, уплачивавшаяся обычно в серебре женихом отцу невесты. Величина terhatum колебалась от 4 до 60 сиклей серебра (ABRU, № 32: 40 сиклей и 1 раб), в среднем равняясь цене рабыни-работницы. Не следует путать с брачным даром, см.: § 159-161., а также восполнить ей приданое seriktam... usallamsima., принесенное ею из дома её отца, и может покинуть её.

(§ 139). Если выкупа не было, то он должен дать ей в качестве разводной платы uzubbum (от ezebum, см. выше, примечание к § 137). 1 мину серебра.

(§ 140). Если он мушкенум, - он должен дать ей 1/3 мины серебра.

(§ 141). Если жена человека, которая живет в доме человека, вознамерится уйти Дословно «выйти». и станет поступать расточительно Дословно «глупить глупости», «неразумно делать неразумное» (zikiltam izakkil), применяется в специфическом смысле «расточительствовать»., станет разорять свой дом, позорить usamta -- дословно «делать маленьким». своего мужа, то ее должно изобличить, и если ее муж решит Дословно «скажет», «прикажет» (iktabi). покинуть её, - он может покинуть ее; он может в её путь не давать ей никакой разводной платы. Если ее муж решит не покидать ее, то муж ее может взять замуж другую женщину, а та женщина должна жить в доме своего мужа, как рабыня.

(§ 142). Если жена возненавидит своего мужа и скажет ему: «Не касайся Дословно «не бери меня». меня», то должно исследовать ее дело среди ее соседей ina babtisa. Перевод babtum как «порок» («в отношении её порока»), представляется И.М.Дьяконову натянутым, ср. примечание к § 126. Как уже упоминалось, babtum дословно означает «то, что во вне», «то, что за воротами».. Если она целомудренна nasrat - дословно «хранима», «сохранна». и беспорочна, а её муж ходит из дома Дословно «выходит».и очень позорит ее, то эта женщина невиновна; она может взять свое приданое и уйти в дом своего отца.

(§ 143). Если она не целомудренна и ходит из дома, разоряет свой дом, позорит своего мужа, то эту женщину должно бросить в воду.

(§ 144). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, эта бесплодная женщина даст своему мужу рабыню и создаст таким образом детей, а этот человек вознамерится взять себе наложницу SU.GI4-tum, см. прим. к § 137., то того не должно позволять этому человеку, он не может взять наложницу Следует обратить внимание на отсутствие санкции в этой статье. Воспрепятствовать мужу взять себе наложницу должны были, по всей вероятности, судебные органы по жалобе жены. Если понимать здесь термин надитум, как «жрица», то, возможно, могла быть и религиозная санкция..

(§ 145). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, она не даст ему иметь детей, и он вознамерится взять себе наложницу, то этот человек может взять себе наложницу и ввести ее в свой дом; эта наложница не должна равняться с бесплодной женой.

(§ 146). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, она даст своему мужу рабыню, и та родит детей, а потом эта рабыня станет равнять себя со своею госпожою, то так как она родила детей, ее госпожа не может отдать ее за серебро; она может наложить на нее знак рабства аббуттум - «знак рабства». и причислить к остальным рабыням Рабыня, родившая господину детей, находилась на особом положении по сравнению с другими рабынями, не носила рабского знака и, вероятно, и жила отдельно от прочих рабов. После смерти господина она должна была быть отпущена на волю (см. § 171)..

(§ 147). Если она не родила детей, её госпожа может отдать ее за серебро.

(§ 148). Если человек возьмет себе жену и ее постигнет проказа (?) lahbum (или la'bum, la'pum, lahpum?). Перевод условный., а он вознамерится взять себе другую, то он может взять; покидать Т.е. разводиться с ней. жену, которую постигла проказа, он не должен; она может жить в доме, который он построит, и он должен содержать ее, пока она жива.

(§ 149). Если эта женщина не согласится жить в доме своего мужа, то он должен восполнить ей приданое seriktum., принесенное ею из дома её отца, и она может уйти.

(§ 150). Если человек подарит своей жене поле, сад, дом и (или?) движимое имущество и выдаст ей документ с печатью kunukkam izibsim - дословно «отпустит ей печать»; техническое выражение для выдачи документа с личной печатью лица, принимающего на себя обязательство., то после смерти её мужа ее дети Дословно «сыновья» (maru). не могут требовать от нее ничего по суду il ibakarasi. Глагол bakarum означает «требовать в судебном порядке».; мать может отдать то, что будет после неё warkassa (т.е. после её смерти)., своему сыну, которого любит: брату она не должна отдавать.

(§ 151). Если женщина, которая живет в доме человека, для того, чтобы заимодавцы bel hubullim - дословно, «господин (процентного) долга». Единственное число определяемого вместо множественного - обычное в аккадском языке явление. ее мужа не задержали Дословно «схватили» (глагол sabatum). её, обяжет своего мужа договором и заставит его выдать ей документ относительно этого, то, если этот человек имел на себе долг до взятия замуж этой женщины, его заимодавцы не могут задержать его жену. Также, если эта женщина имела на себе долг до своего вступления в дом мужа, её заимодавцы не могут задержать её мужа.

(§ 152). Если у них образуется долг по вступлении этой женщины в дом человека, то они совместно Дословно «оба они» (kilallasunu). отвечают перед тамкаром.

(§ 153). Если жена человека даст умертвить своего мужа из-за другого мужчины, то эту женщину должно посадить на кол.

(§ 154). Если человек познает свою дочь, то этого человека должно изгнать из общины Дословно «вывести из поселения»..

(§ 155). Если человек сосватает невестку kallatam ihir. Слово kallatam означает «невеста» и «невестка»; здесь, очевидно, применим только второй перевод, поскольку брак уже вступил в силу. Глагол ihir -- от того же корня, что и hawirum, hirtum, см. примечание к § 136. своему сыну и его сын познает её, а потом он сам возляжет на её лоно и будет схвачен, то этого человека должно связать и бросить его В тексте ошибочно «её». в воду Тот факт, что виновный сам сосватал жену своему сыну, указывает на то, что этот сын (а затем самым и его жена) находится в его патриархальной власти. Поэтому сопротивление со стороны невестки бесполезно, и она свободна от ответственности. В противном случае она отвечала бы по статье 129..

(§ 156). Если человек сосватает невестку своему сыну, и его сын не познает её, а он сам возляжет на её ложе, то он должен отвесить ей 1/2 мины серебра и восполнить ей все принесенное ею из дома её отца, и затем её может взять замуж любимый ею муж Дословно -- «муж ее сердца»..

(§ 157). Если человек после смерти своего отца возляжет на лоно своей матери, то должно сжечь их обоих.

(§ 158). Если человек после смерти своего отца будет захвачен на лоне своей мачехи (?) ra-bi-ti'su: дословно «большей его»; но, вероятно, следует принять поправку Шейля и читать <mu->ra-bi-ti-su «воспитавший его», т.е. «приемной матери», «мачехи». Отметим, что ЗХ не предусматривают кары за сожительство с сестрой или с мачехой, не родившей детей. Сожительство с последней, (при жизни отца), а также с замужней сестрой, вероятно, подпадало под действие статьи 129, а сожительство с незамужней сестрой, возможно, не считалось преступлением, как это было и у египтян, персов и т.д., родившей детей, то этого человека должно извергнуть из отцовского (?) дома Идеограмма Е.А.ВА. Эта идеограмма вызывает некоторое затруднение, так как А.ВА, вообще говоря, не означает «отец», для слова «отец» обычно употребляются идеограммы AD-DA или изредка А или АВ.ВА. Окончание -ВА могло бы передавать шумерское -bi - «их», «его» (по отношению к неодушевленным предметам, но в эпоху Хаммурапи это различие уже не всегда проводилось), плюс окончание шумерского местного падежа -а - «в»; таким образом, Е.А.ВА могло бы означать «(то, что) в доме отца его» а вся фраза переводиться «извергнуть от того, что в доме отца его», т.е. от имущества. На эту особенность написания обратил внимание переводчика акад. В.В.Струве. Другая возможность - неправильное написание А.ВА вместо АВ.ВА. В других случаях «отцовский дом», «дом отца» назван bit abim, bit abisu в фонетическом написании..

(§ 159). Если человек, который принес брачный дар biblum (бuблум; на севере Вавилонии также zubullum), дословно «приносимое» - сумма, меньшая, чем terhatum (терхaтум - «выкупная плата»), вносимая отцу невесты женихом при помолвке. в дом своего тестя bit emisu; bit emim, bit emutim - термин, аналогичный bit abim («отцовский дом», «семейная община», «род») и означающий семейную общину, с которой данное лицо связано свойством., отдал выкуп Крювелье указывает на то, что в Вавилонии обычно сам молодой человек, а не его родители, выбирал себе жену; И.М.Дьяконов говорит, что это вряд ли верно. Хотя в брачных договорах нередко сам жених фигурирует в качестве контрагента. Терхaтум по своему юридическому значению не был платой за покупку женщины, но фактически величина его держалась на уровне цены женщины-работницы (например, рабыни) - 20-30 сиклей серебра., обратит свой взор uptallisma - интенсивная форма от корня PLS «глядеть»: «взирать»; по-видимому, со значением «взирать с желанием», «вожделеть». на другую женщину и скажет своему тестю: «Я не возьму твоей дочери», то отец девушки Дословно «дочери». может забрать все, что было принесено ему.

(§ 160). Если человек принесет в дом тестя брачный дар и отдаст выкуп, а затем отец девушки скажет: «Я не отдам тебе моей дочери», то он должен вернуть вдвойне Дословно «должен удвоить и вернуть». Так же ниже. все, что было принесено ему.

(§ 161). Если человек принесет в дом своего тестя брачный дар, отдаст выкуп, а затем его друг оклевещет его, и тесть скажет господину жены Т.е. жениху.: «Ты не возьмешь моей дочери», то он должен вернуть все, что было принесено ему, в двойном размере; а его жену его друг не может взять замуж.

(§ 162). Если человек возьмет себе жену, она родит ему детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе Т.е. умрёт., то ее отец не может предъявлять претензии ul iraggum. из-за ее приданого; ее приданое принадлежит только ее детям.

(§ 163). Если человек возьмет себе жену, и она не даст ему иметь детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе, то если его тесть вернет ему выкуп, который этот человек принес в дом своего тестя, её муж не может предъявлять претензии из-за приданого этой женщины - её приданое принадлежит только дому ее отца.

(§ 164). Если тесть не вернет ему выкупа, то он должен вычесть из её приданого сколько было ее выкупа и вернуть ее приданое в дом отца ее.

(§ 165). Если человек подарит своему наследнику Дословно может также значить «законному сыну» (aplum, идеограмма DUMU.NITAH)., приятному в его глазах Дословно «который глазу его приемлем» (sa insu mahru). В Южной Вавилонии (бывшее царство Ларсы) старший сын по обычаю получал двойную долю наследства., поле, сад и (или) дом, и напишет ему документ с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, когда братья станут делиться, он Любимый сын. должен взять подарок, данный ему отцом, и, сверх того, они должны разделить между собою достояние отцовского дома NIG-GA Е. А. ВА (также в § 166). поровну.

(§ 166). Если человек возьмет жён для сыновей, которых он имеет, а для своего меньшего Дословно «малого». сына не возьмет жены, то после того как отец уйдет к судьбе, когда братья станут делиться, из достояния отцовского дома они должны установить меньшему брату, не взявшему еще жены, кроме него доли Zittum от корня ZWZ «делить(ся)»., серебро на брачный выкуп, и дать ему взять жену.

(§ 167). Если человек возьмет себе жену, и она родит ему детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе и после смерти ее он возьмет себе другую женщину, и она также родит детей, то потом, когда отец уйдет к судьбе, дети не должны делиться по матерям; они должны взять приданое своих матерей и разделить достояние отцовского дома поровну Т.е. дети должны взять себе приданое каждый своей матери (в этом смысле они делятся «по матерям»), но имущество отцовского дома делится ими поровну..

(§ 168). Если человек вознамерится изгнать своего сына и скажет судьям: «Я изгоню моего сына», то судьи должны исследовать его дело, и если сын не совершил тяжкого греха, достаточного для лишения его наследства Дословно - «изгнания его от состояния наследника (или: «законного сына» ina aplutim)». Так же ниже., то отец не может лишить его наследства.

(§ 169). Если он совершил по отношению к отцу тяжкий грех, достаточный для лишения его наследства, они должны на первый раз простить panisu ubbalu -- дословно «лицо его должны поднять (или: унести)», его; если лее он совершил тяжкий грех во второй раз, то отец может лишить своего сына наследства.

(§ 170). Если человеку его супруга hirtum, ср. прим. к § 135. родит детей и его рабыня также родит ему детей, и отец при своей жизни скажет детям, которых родила ему рабыня: «Мои дети» Признание отцовства., причислит их к детям супруги Акт узаконения, ему предшествовал акт отпущения на свободу, когда дети рабыни становились вольноотпущенниками., то после того, как отец уйдет к судьбе, дети супруги и дети рабыни должны делить между собой достояние отцовского дома NIG.GA E.A.BA. поровну; наследник aplum (идеограмма DUMU.NITAH). Вероятно, в данном случае имеется в виду старший сын из числа сыновей законной жены., сын супруги, при разделе ina zittim. должен выбрать и взять свою часть первым.

(§ 171). А если отец при своей жизни не скажет детям, которых родила ему рабыня: «Мои дети», то после того, как отец уйдет к судьбе, дети рабыни не могут делить с детьми супруги достояние отцовского дома. Рабыня и её дети должны быть отпущены на свободу Дословно «свобода рабыни и детей ее должна быть установлена». Они освобождались только после смерти хозяина., дети супруги не могут предъявлять к детям рабыни претензии ul iraggumu. об обращении в рабство. Супруга получит свое приданое и вдовью долю nudunnum, от глагола NDN, «давать», «отдавать», - дар мужа жене для её обеспечения на случай её смерти. В документах этого времени nudunnum неправильно употребляется также в смысле seriktum (приданое)., которую ей дал и отписал ей посредством документа Дословно «написал на (глиняной) табличке». её муж, и будет жить в жилище своего мужа и пользоваться Дословно «есть», «вкушать» (ikkal). всем этим, пока жива, но не может отдавать за серебро; что останется после неё warkassa., принадлежит только её детям.

(§ 172). Если ее муж не дал ей вдовьей доли, то должно восполнить ей usallamusimma. её приданое, и она должна получить из достояния дома своего мужа долю, подобную доле одного наследника. Если её дети станут притеснять её, чтобы выгнать Дословно «вывести». её из дома, то судьи должны исследовать ее дело и наказать Дословно «возложить грех на ее детей», употребляется в смысле «наказать». ее детей; эта женщина не должна Или «может не уходить» (собственно «выходить», wasum). уходить из дома своего мужа. Если эта женщина вознамерится уйти, то она должна оставить своим детям вдовью долю, которую дал ей муж, а себе взять приданое своего отцовского дома, и ее может взять любимый ею муж Дословно - «муж ее сердца»..

(§ 173). Если эта женщина там, куда войдет Глагол erebum «входить (в дом)» употребляется как технический термин для вхождения в чье-либо домашнее хозяйство - в качестве жены, кабального раба и т.п. Здесь в смысле «выйдет замуж»., родит детей своему второму Дословно «последующему» (warkum). мужу, а потом эта женщина умрет, то ее приданое дети от первого и второго мужа Дословно «первые и последующие дети». должны разделить между собою.

(§ 174). Если, она не родит детей своему второму мужу, то её приданое должны получить только дети её первого супруга hawirum..

(§ 175). Если либо раб дворца, либо раб мушкенума Крювелье справедливо замечает, что выделение этой статьей именно рабов дворца и мушкенума (т.е. лица, сидящего на государственной земле и зависимого от правителя) указывает на особый статус дворцовых рабов. Обычные рабы, очевидно, не могли жить со свободными женщинами. возьмёт замуж В научных переводах слова “замуж” (“в жёны”) стоят в скобках, что указывает на то, что они добавлены переводчиками для пояснения смысла текста. Т.е. текст оригинала был таков: «Если либо раб дворца, либо раб мушкенума возьмет дочь человека, и она родит детей…». дочь человека Исследователи обратили внимание, что женщина, живущая с рабом - «дочь человека» не считается «женой» (assatum), a продолжает называться «дочерью человека» (marat awelim), т.е. сохраняет правовой статус отца и находится под властью отца как любая незамужняя девушка., и она родит детей, то господин раба не может предъявлять претензии ul iraggum. к детям Следует обратить внимание на то, что дети названы детьми дочери человека, т.е. находятся под властью матери (а не отца) как любые внебрачные дети. дочери человека об обращении их в рабство Дети дочери человека от рождения получают правовой статус матери (а не отца) и находятся под властью матери (а не отца) как любые внебрачные дети. Дети не считаются приплодом раба..

(§ 176). А если раб дворца или раб мушкенума возьмёт [замуж] дочь человека, и она, когда он брал её [замуж], вошла в дом erebum - «входить (в дом)» - вхождение в чье-либо домашнее хозяйство. раба дворца или раба мушкенума Чтобы понять, чьё это имущество необходимо обратить внимание на то, что по ст.176 после смерти раба имущество делилось между свободной женщиной и господином раба. Это означает, что половина нажитого имущества было собственностью господина, выделенного рабу в качестве рабского пекулия (господин раба не являлся наследником раба и не наследовал это имущество, а забирал его с приращениями назад как собственник). с “приданым” Шериктум - имущество, которое дочь получала от отца, когда она уходила из дома (в жрицы, в другой дом, замуж и т.д.). Т.е. термин “шериктум” шире по значению, чем русское слово “приданое”. Приданое, которое родители выделяли невесте, называлось нудунн`у. Оно фактически было её наследственной долей в отцовском доме и служило ей также содержанием на случай развода. В браке приданым распоряжался муж. из своего отцовского дома, и впоследствии после того, как они поселятся вместе innemdu - дословно «объединятся»., создадут дом и приобретут движимое имущество, впоследствии либо раб дворца, либо раб мушкенума уйдет к судьбе Умрёт., то дочь человека должна получить свое “приданое”, а все, что муж Мужчина-раб, с которым сожительствует дочь человека. её и она сама приобрели с тех пор, как поселились вместе, должно разделить на две части, и половину должен получить господин раба Если бы это имущество являлось собственностью раба, то оно должно было перейти по наследству детям. Однако этого не происходит - эту часть имущества забирает господин раба (не являющийся наследником раба). Дети наследуют имущество своей матери, как это происходит с любыми внебрачными детьми., половину должна получить дочь человека для своих детей. Если у дочери человека не было приданого шериктум - доли имущества, полученного от отца., то все, что муж её и она сама приобрели с тех пор, как поселились вместе, должно разделить на две части, и половину должен получить господин раба, половину должна получить дочь человека для своих детей.

(§ 177). Если вдова, имеющая малолетних детей Дословно «сыновья (дети) которой малолетни»., вознамерится войти в дом другого, то она не может войти без ведома судей. Когда она входит в дом другого, судьи должны исследовать дело дома ее первого мужа mutisa panim. и должны поручить ipakkiduma. дом ее первого мужа ее второму мужу и этой женщине, и взять с них документ duppam usezzebusunuti.. Они должны хранить дом, а также воспитывать малолетних детей и не могут отдавать утвари за серебро. Покупатель, который купит утварь детей вдовы, теряет свое серебро; их достояние должно вернуться его хозяевам.

(§ 178). Если жрице энтум, надитум См. выше, примечания к § 137 ЗХ и к § 22 ЗБ. или зикрум SALzikrum (с детерминативом женщины) означает «мужской» (в мужском роде, но с согласованием в женском!). Комментаторы дают различное толкование этому термину. Наиболее обычное толкование этого термина - «иеродула», «храмовая блудница». Это перевод по контексту. Для понятия «храмовая блудница» существуют, однако, другие термины, все в женском роде (kadistum - «священная», harimtum - «запретная», samhatum - «весёлая»). Согласно другому толкованию, имеется в виду мужчина (или евнух?), посвященный в храм для тех же целей и с этого момента рассматриваемый как женщина; но и для этого понятия применяются другие термины - assinnum, kulu'um и др., которой её отец дал приданое и написал документ, он не запишет в написанном для нее документе, что она может отдать то, что останется после нее warkassa., куда захочет ema elisa tabu -- дословно «куда для нее хорошо (приятно)»., не предоставит ей свободного распоряжения Дословно «не даст ей найти полноту сердца (или: все, что желает)»., то после того, как отец уйдет к судьбе, ее братья получают ее поле и сад и должны давать ей, сообразно с размером ее доли Дословно «как сила её доли», «согласно силе её доли»., выдачу хлебом, маслом и шерстью SE.BA IA.BA SIG.BA - дословно «ячменная выдача, масляная выдача, шерстяная выдача». IA (аккад. samnum) - растительное (кунжутное) масло., и этим удовлетворять Дословно «ублаготворять её сердце». её. Если её братья не станут давать ей, сообразно с размером ее доли, выдачи хлебом, маслом и шерстью и этим удовлетворять ее, то она может передать свое поле и сад подходящему для нее Дословно «который для неё хорош (приятен)». земледельцу erresum (в смысле «арендатору»)., и ее земледелец должен содержать ее. Она может пользоваться Дословно «есть», «вкушать» (ikkal). полем, садом и всем, что дал ей её отец, пока жива; отдавать их за серебро и уплачивать ими другому она не может Дословно «за серебро она не отдаст, другому (собств. «другого», винительный падеж) не ответит (ul uppal)»; глагол apalum «отвечать» употребляется и в смысле материальной ответственности, а также в смысле удовлетворения материальных требований в самом широком смысле.; её наследственная доля Дословно «её состояние сына-наследника (aplussa)», т.е. её доля, равная доле одного наследующего отцу сына. принадлежит только ее братьям.

(§ 179). Если жрице энтум, надитум или зикрум, которой ее отец дал приданое и написал документ с печатью, он запишет в написанном для нее документе, что она может отдать то, что останется после нее, куда захочет, предоставит ей свободное распоряжение, то после того, как отец уйдет к судьбе, она может отдать, что останется после нее, куда захочет; ее братья не могут ничего требовать с неё по суду ul ibakkarasi..

(§ 180). Если отец не даст своей дочери - надитум, живущей в обители, или зикрум - приданого шериктум - доли из отцовского имущества., то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает Дословно «она делит». из достояния отцовского дома NIG.GA Е.А.ВА. долю, подобную доле одного наследника aplum., и может пользоваться ею, пока жива. То, что останется после нее waikassa., принадлежит только ее братьям.

(§ 181). Если отец посвятит богу надитум, храмовую блудницу kadistum - дословно «священная», храмовая иеродула-проститутка. или храмовую деву zennasitum -- дословно «забывающая семя», храмовая иеродула-дева. и не даст ей приданого, то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает из достояния отцовского дома 1/3 своей наследственной доли aplutum., и может пользоваться ею, пока жива; то, что останется после неё, принадлежит только её братьям.

(§ 182). Если отец не даст приданого своей дочери - надитум Мардука Вавилонского, не напишет ей документа с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает при разделе с братьями из достояния отцовского дома 1/3 своей наследственной доли; повинности ilkum; имеется в виду, по-видимому, возможная повинность, лежащая на ее отцовском доме, например, повинность уплаты царю натурой за землю, или продуктами ремесла, или повинность представлять человека на военную службу. она не должна нести; то, что останется после нее, надитум Мардука может отдать, куда захочет.

(§ 183). Если отец даст своей дочери от наложницы Дословно «своей дочери-наложнице» (ana martisu SU.GI4-tim); так и переводит, например, Крювелье. Но из § 184 видно, что дочь SU.GI4-tum могла быть незамужней. Как упоминалось выше, SU.GI4-tum - это свободная наложница или, точнее, жена второго разряда. Каким же образом незамужнюю можно считать SU- GI4-tum? И, наоборот, коль скоро она SU. GI4-tum, то каким образом ее можно еще выдавать замуж? Остается предположить, что SU. GI4-tum назывались не только «жена второго разряда», но и дочь от такой жены, и что такая девушка могла быть выдана замуж («отдана мужу») тоже только в качестве «жены второго разряда», а не в качестве собственно законной жены. Однако толкование это спорно. приданое, отдаст ее мужу и напишет ей документ с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, она не получит доли Дословно «не делить(ся)». в достоянии отцовского дома. NIG.GA E.A.BA.


Подобные документы

  • Периодизация, предмет и метод истории государства и права зарубежных стран. История написания, основные положения и значение Кодекса законов Хаммурапи. Характеристика основных видов вавилонского права. Сущность и последствия реформ Солона и Крисфена.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Религиозно-правовое обоснование власти царя в Судебнике Хаммурапи, цель издания законов. Изложение правовых норм уголовного и гражданского права, особенностей экономического устройства и социальных отношений в Вавилоне. Отражение в законах обычаев страны.

    реферат [81,9 K], добавлен 17.01.2010

  • Краткое описание и история завоевания легендарного города Вавилона. История появления одного из Семи чудес света – висячих садов Семирамиды. Характеристика периода правления Навуходоносора. Свод Законов Хаммурапи. Боги, которым поклонялись в Вавилоне.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 23.04.2011

  • Географическое положение Древней Месопотамии. Политическое и культурное значение Вавилона. Роль Царя Хаммурапи и его династии в формировании государства. Характеристика созданной им административной системы в стране и полномочий царских чиновников.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.05.2016

  • Факторы и предпосылки выделения Вавилона в самостоятельное государство, возвышение в эпоху старовавилонского царства (XIX- XVI вв. до н.э.): законы Хаммурапи, социально-экономический, политический строй, культура. Вавилон при касситской династии.

    реферат [32,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Расцвет Вавилонского царства во времена правления Хаммурапи, его общественный и политический строй. Характерные черты жизни граждан Вавилонии. Создание сборников законов Хаммурапи. Существование общины и ее руководящая роль для населения Вавилонии.

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 30.01.2010

  • Характеристика первоисточников: законов Хаммурапи, Среднеассирийских законов, Хеттского царства. Развитие хозяйства стран Древнего Востока, особенности. Государство и общество Древнего Востока. Восточные государства-деспотии, их судопроизводство и право.

    контрольная работа [41,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Традиция почитания китайцами своего правителя как священного царя, которая берёт своё начало в древних религиозных культах Шан-ди и Неба. Особенности формирования китайского культа правителя: культ Шан-ди, культ Неба, этико-политическое учение Конфуция.

    реферат [34,3 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика вавилонского и хеттского судебников. Изучение правового и экономического положения рабов в Древневавилонском и Хеттском царствах. Исследование статей законов Хаммурапи касательно форм сопротивления рабов. Кабальные отношения у хеттов.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 26.11.2014

  • Вавилон как крупнейший город древней Месопотамии. Возникновение Древнего Вавилона и его стратегическое расположение. Общественное устройство и богатство материальной культуры. Изобретение первых счетов. Рост территории во времена царства Хаммурапи.

    презентация [9,4 M], добавлен 04.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.