Межжанровые трансформации романного текста в кинематографе: работа А.Г. Захри над экранизацией "Анны Карениной" Л.Ню Толстого

Определение общих особенностей трансформации романного текста, на основе действия персонажей, в киносценарии, в кинематографе, основываясь на материале киносценариев экранизации романа "Анна Каренина", созданных Зархи и Катаняном в 1963 и 1966 годах.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2020
Размер файла 201,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕЖЖАНРОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ РОМАННОГО ТЕКСТА В КИНЕМАТОГРАФЕ: РАБОТА А. Г. ЗАРХИ НАД ЭКРАНИЗАЦИЕЙ «АННЫ КАРЕНИНОЙ» Л. Н. ТОЛСТОГО

Выпускная квалификационная работа - МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

по направлению подготовки 45.04.01 «Филология»

образовательная программа «Русская литература и компаративистика»

Чэнь Айцзин

Рецензент канд. историч. наук, доцент. О. А. Закиров

Научный руководитель канд. философских наук, преподаватель. Илья Игоревич Бендерский

Москва 2020

Содержание

Введение

Глава 1. Сопоставление литературного сценария, написанного Зархи и Катаняном, с романом Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

1.1 Сопоставление персонажей литературного сценария с персонажами романа «Анна Каренина»

1.2 Сопоставление важных сцен в литературном сценарии и в романе «Анна Каренина»

1.3 Сопоставление особенностей языка в литературном сценарии и в романе

Глава 2. Сопоставление литературного и режиссерского сценариев, написанных Зархи и Катаняном

Глава 3. Окончательные решения

Заключение

Список использованной литературы

персонаж текст киносценарий экранизация роман

Введение

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» был неоднократно экранизирован: в мире насчитывается около тридцати киновоплощений, которые были сняты в разные эпохи и в разных странах. Сегодня многие ученые изучают экранизации романа и сопоставляют их с текстом романа, объясняя, как режиссеры интерпретировали ту или иную сюжетную линию, философские взгляды писателя, на какого зрителя ориентировались. Но пока исследований о сценариях и истории создания киноА. Г.Зархи мало, режиссерские тексты не сопоставлялись с текстом романа. Анализируемая нами экранизация «Анны Карениной» Л. Н. Толстого была создана в 1967 году в эпоху оттепели, когда снижались государственный контроль над культурой и цензурный гнет. Чертывремени могли отразиться в сценарном тексте.

Исследование сценариев, написанных А. Г. Зархи и В. А. Катаняном, поможет нам выяснить, как трансформируется роман Толстого в режиссерском тексте. Когда создаются экранизации, нужно хорошо понимать основную идею оригинальных произведений и способы ее отображения средствами киноязыка. Режиссер и сценарист могут добавить или сократить некоторые сюжетные линии. Кроме того, социально-исторический аспект также влияет на основную идею экранизаций: например, иногда с ним связано, какие темы автор сценария хотел подчеркнуть, обращаясь к современному зрителю. Поэтому исследование трансформации романного текста в кинематографе имеет большое значение в области литературы и истории. Кроме того, тексты сценариев к фильму еще не опубликованы, не введены в научный оборот, и их анализ - одна из актуальнейших задач нашей работы.

Режиссерскому сценарию предшествовали три литературныхсценария, которые редактировались Зархи и Катаняном по творческимсоображениям. Текст сценариев в значительной степени не совпадает и с романом «Анна Каренина», и со снятым Зархи фильмом.Для того, чтобы понять, как менялся режиссерский замысел, какой стратегии придерживались сценаристы, создавая киновоплощение романа, необходимо проанализировать литературные сценарии, а также режиссерский сценарий этой экранизации, определить, как текст художественного произведения преобразовывался в текст сценария.Кроме того, в данной работе будем анализировать как сценарии воплощаются в фильме, а также роль актеров в достижении необходимого режиссеру художественного эффекта. К сожалению, из-за закрытия архивов мы смогли поработать только с последним, итоговым, литературным и режиссерским сценариями.

Цель нашего исследования - выяснить особенности трансформации романного текста в киносценарии, в кинематографе, основываясь на материале киносценариев экранизации романа «Анна Каренина», созданных Зархи и Катаняном в 1963 и 1966 годах. Для достижения поставленной цели следует выполнить несколько задач:

1. Сопоставить литературный сценарий экранизации «Анны Карениной» Толстого, который был написан Зархи и Катаняном в 1963 году, с романом «Анна Каренина», попробовать объяснить особенности редактирования.

2. Сопоставить режиссерский сценарий экранизации «Анны Карениной» Толстого, который был написан Зархи и Катаняном в 1966 году, с литературным сценарием.

3. Проанализировать соответствие киноленты и актерской игры сценариям к фильму

В данной работе мы будем использовать сопоставительный и аналитический методы. Мы будем сравнивать сценарии с текстом романа, а также сопоставлять режиссерский сценарий с литературным.

Для выполнения поставленных выше задач, мы обратимся к научным работам, которые связаны с исследованием сценариев и экранизаций, а также с романом «Анна Каренина». Для анализа сценариев и экранизации нас интересуют следующие работы. Во-первых,это монографияЛ.А. Аннинского «Лев Толстой и кинематограф» Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. М., 1980.. В этой книге собран и осмыслен значительный материал, который связывается с бытием текстов Толстого в мировом и советском киноискусстве. Во-вторых, работа Н.М. Зоркой «Кино. Театр. Литература. Опыт системного анализа» Зоркая Н. М. Кино. Театр. Литература. М., 2010.. В этой книге Зоркая совершила уникальную попытку взять в объектив культуру XX века как единое целое, как взаимосвязь художественных явлений, исторических событий и лиц как систему.Исследователь считает, что именно системный взгляд на кино помогает облегчить интерпретацию кинолент. В-третьих, это работа Ю. М. Лотмана и Ю.Г. Цивьяна «Диалог с экраном»Лотман Ю. М. Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. М., 1994.. Это работа является одним из базовых исследований о языке кино, о принципах построения кадра и поможет нам анализировать и интерпретировать экранизацию.

Дляанализа текстаромана«Анна Каренина» мы также использовали ряд научных работ. Во-первых, это исследованиеБ. Эйхенбаума Эйхенбаум Б.Н. Работы о Толстом. СПб., 2009. . В третьей части его книги «Работы о Толстом» речь идет о поэтике романа «Анна Каренина», о смысле эпиграфа к нему, о двух сюжетных линиях романа. Во-вторых, это работа «Путешествие вглубь романа “Анна Каренина” Толстого»Ленквист Б. Путешествие вглубь романа. Анна Каренина Толстого. М., 2010.Барбары Ленквист. В этой книге подробно говорится о смыслах сна Анны, что поможет нам анализировать интерпретацию этого сна в кино. Третья работа из важных для нас работ -- это монографияРичарда Густафсона«Обитель и чужак. Теология и художественное творчество Л. Толстого»Густафсон Р.Ф. Обитель и чужак. Теология и художественное творчество Л. Толстого. СПб., 2003., третьей главе которой говорится о поиске Левиным веры и о причине смерти Анны. Это позволяет нам лучше сопоставить философскую тему в сценариях, в фильме и в романе. Такжемы обратимся к тексту В. В.Набокова«Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев»Набоков В. В. Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. М., 1996., которая позволит нам понять важные сюжеты романа «Анна Каренина».

Основным материалом для нашего исследования стали тексты литературного и режиссерского сценариевЗархи, хранящиеся в РГАЛИ, а также роман Толстого «Анна Каренина».

Наша магистерская диссертация состоит из трех глав. В первой главе мы сопоставляем литературный сценарий, написанныйЗархи и Катаняном в 1963 году, с текстом романа. Мы будем тщательно анализировать особенности языка, сопоставлять персонажей и важные сцены. Во второй главе мы подробно сопоставим литературный сценарий с режиссерским, проанализируем трансформацию литературного сценарий в режиссерский. В последней главе мы будем подробно анализировать экранизацию, сопоставляя различия между фильмом и сценариями, а также коснемся роли актеров в достижении художественного эффекта.

Глава 1. Сопоставление литературного сценария, написанного Зархи и Катаняном, с романом Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» можно назвать одним из самых экранизируемых произведений: за сто лет на экране появилось шестнадцать интерпретаций этого произведения. Кинолента А.Г. Зархи была создана в 1967 году, в эпоху «оттепели». Эта эпохаповлияла не только политику, но и на отечественное кино. «Оттепель» - заглавие повести И.Г. Эренбурга, написанной в 1954 году. Оно дало название всей эпохе. По мнению Н. М. Зоркой, «… кино гораздо более зависимо от внешних факторов (экономика, власть, спрос, публика), нежели другие искусства» Зоркая Н. М. История отечественного кино. XX век. М., 2014. С. 307. . Государственный кинематограф СССР всегдазависел от режима, от политического климата в стране. 1950-60-е годы являются золотым веком для отечественного кино. Согласно политике Хрущева, кинематограф оттепели стремился к демократической свободе. Цитируем работу Зоркой об этом периоде: «…экран прошел путь от искусства, грубо говоря, социально ориентированного, проникнутого верой в возможное переустройство общества, к искусству экзистенциальному, погружающемуся в анализ глубинных проблем бытия, жизни и смерти» Там же. С. 309.. В 1950-е в кинематографии случился переворот: кино перестало работать как средство пропаганды, режиссеры начали обращать больше внимания на чувства и внутренний мир простого человека, на будничные переживания и трудности.

В период «хрущевской оттепели» благодаря отмене контроля и цезурного гнета количество и разнообразие выпускаемых фильмов увеличились. Режиссеры не только по-прежнему работают над прошлыми, традиционными темами (история, революция, война), но и обращают внимание на развлекательные жанры. Например, появляются комедии (легкая, лирическая, социальная и так далее), шпионско-героические фильмы. Кроме того, в эту эпоху большой успех получило множество экранизаций русской классической литературы.

В мире насчитывается около тридцати экранизаций романа «Анна Каренина», которые были сняты в разные эпохи и в разных странах. Мы анализируем хрестоматийный советский фильм, снятыйЗархи в 1967 году. Александр Григорьевич Зархи (1908-1997) не только был режиссером данной экранизации, но и ее сценаристом (совместно с В. Катаняном). Кроме того, он был Народным артистом СССР (1969) и дважды становился Лауреатом Сталинских премий (1941, 1946). В 1927 году Зархи окончил Ленинградский государственный фотокинотехникум (ныне Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения). С 1929 года он начал работать на «Ленфильме». Кроме того, он работал на киностудиях за рубежом, а также в Ташкенте, Тбилиси, Баку и Минске. С 1955 года он начал работать режиссером на киностудии «Мосфильм». К тому же, он был членом Союза писателей СССР (1947) и членом Союза кинематографистов СССР (1957) Кино: Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. М., 1987.С. 640..

Благодаря лирической кинокомедии «Горячие денечки»(1935), снятой в соавторстве с И. Хейфицем, Зархи приобрел большую популярность. До этого Зархи и Хейфиц вместе сняли фильм «Моя Родина», который был запрещен Сталиным. Сюжет фильма основывается на событиях 1929 года, когда гоминьдановские войска совершили ряд провокационных нападений на пограничные районы СССР, где проходила КВЖД, по договору управляемая совместно СССР и Китаем Хейфиц И. Взлёт и падение «Моей Родины» // Искусство кино: журнал. 1990. № 12..Еще один его фильм - «Депутат Балтики» (1937)о преображении личности под влиянием новых социальных условий. Во время Великой Отечественной войны появились фильмы Зархи «Его зовут Сухэ-Батор» (1942, совместно с Хейфицем), «Малахов курган» (1944) и «Разгром Японии» (1946),посвященныепатриотической теме. В 1950-е - 1960-е годы Зархи переключился с военно-патриотического, несколько пропагандистского кино на темутруда и бытия простого человека -например, в ленте «Мой младший брат» (1962), снятой по повести Василия Аксенова «Звездный билет».

Многие режиссеры до Зархи экранизировали «Анну Каренину». В том числе российский режиссёр Владимир Гардин (в главных ролях Мария Германоваи Михаил Тамаров), американский режиссёр Кларенс Браун (в главных ролях Грета ГарбоиФредрикМарч), английский режиссер Жюльен Дювивье (в главных ролях Вивьен Лии Кирон Мур). Режиссер вспоминал об одной из причин, заставившей его задуматься о съемках фильма: «Вот что, Шура, в Париже меня спросил Анри Ланглуа, что собирается ставить Зархи, и я сказал: «Анну Каренину…Меня осенило. Сам не знаю, как это случилось. А, в общем, советую»Зархи А.Г. Мои дебюты. М.,1985. С. 146.. В начале 1960-х годов в Москве все говорили, что Зархи снимает «Анну Каренину». Когда Лиля Брик, жена В. Катаняна, узнала эту новость, то сказала мужу, потому что он мечтал написать сценарий «Анны Карениной». Когда Катанян и его соавтор Зархи начали задумываться над созданием фильма, перед ними сразу же встала проблема: как добиться согласия от руководства. В этом снова помогла Лиля Брик: ее сестра - Эльза Триоле, жившая в Париже вместе с супругом, Луи Арагоном, на одном из официальных мероприятий обратились к советскому министру культуры, Е. А. Фурцевой, сказав, что романы Толстого в СССР незаслуженно подзабыты, и нужна советская экранизация «Анны Карениной».Та же Лиля Брик сразу рекомендовала Зархи выбрать Майю Плисецкую играть Бетси.

Фильм был допущен к прокату 17 октября 1967 года. Его реклама звучала следующим образом: «В мировой литературе есть два величайших образа - мужской и женский: Гамлет и Анна Каренина. Сквозь даль времен они несут одну большую мысль: подлинная любовь учит любви к жизни, к людям, учит творить добро. Но она не может существовать в атмосфере лицемерия и продажности. Она уходит в самое себя и гибнет» 45-летие фильма «Анна Каренина» на сайте Госфильмофонда. URL: https://web.archive.org/web/20121008234537/http://www.gosfilmofond.ru/anna_karenina (Дата обращения: 06.05.2020)..

Работу над фильмом сопровождало множество трудностей. Например, когда Зархи начал работать над ним, оказалось, что классики отечественного кинематографа уже брались за «Анну Каренину». Но Великая Отечественная война разрушила эти замыслы. Так, в 1939годуснимать его начал В. И. Пудовкин, в 1958 году - М. И. Ромм,экранизация тоже не была закончена.Подготовка к съемкам фильма шла неоправданно долго, параллельно снималась еще одна высокобюджетная экранизация - «Война и мир» (1961-67 гг.), поэтому в 1965 году Зархи по распоряжению Мосфильма прекращает съемки, расформировывает съемочную группу, откладывает работу надва года - до 1967-го. По итогам сезона 1968 года экранизация стала одним из лидеров всесоюзного проката, собрала свыше 40 миллионов зрителей. К тому же фильм получил известность за рубежом. Особенно в Японии, куда пригласили съемочную группу Какой должна быть «Анна Каренина»? Документальный фильм. Автор: Александр Казакевич. ООО «Студия „Неофит“» по заказу ГТРК «Культура». 2019 г. URL:https://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/64231/(дата обращения: 06.05.2020)..

В сценариях литературное произведение трансформируется,сценаристы и режиссеры создают свою интерпретацию романа. Когда создаются экранизации, нужно хорошо понимать основную идею оригинальных произведений и отразить ее. По словам Джона Десмонда John Desmond. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston, Mass.: McGraw-Hill, 2006 / пер. накитайскийЛиШеншен, Пекин, 2016. С. 112-134., чтобы адаптировать длинный роман в фильм, его приходится разрезать или использовать способы, помогающие в сокращении длины фильма. Например, соединение нескольких сцен; зрители не смогут сидеть в кинотеатре долго, потеряют внимание к кино. Это будет влиять на их понимание и восприятие фильма. К тому же, каждый автор акцентирует одну из тем романа, подчеркивая ее: сохраняет или удаляет сюжетные линии экранизируемого произведения, работает с кадром.

Литературный сценарий, написанный Зархи и Катаняном, три раза редактировался. Основная разница между тремя литературными сценариями заключается в том, что, во-первых, сценаристы добавили или поменяли слова, изображающие эмоции, настроения героев. Во-вторых, они редактировали сюжеты сцен и их порядок. К сожалению, из-за закрытия архивов мы смогли поработать только с последнимлитературным и режиссерским сценариями. Чтобы разъяснить трансформацию романного текста в кинотекст, следует сопоставить сценарии и с текстомромана.Мы будем сопоставлять литературный сценарий, который был написан Зархи и Катаняном в 1963-ом году, с текстомромана, сравниваясцены, специфику изображения персонажей, особенности языка сценария и романа.

1.1 Сопоставление персонажей литературного сценария с персонажами романа «Анна Каренина»

Кинолента имеет ограниченный хронометраж. Учитывая этот фактор, сценаристы удаляют из сценария тех персонажей, которые занимают не такое важное место в романе или не являются необходимыми для основной идеи экранизации. В своей книге Джон ДесмондТам же. С. 26. рассказывает, что особенности истории, рассказанной в кино, определяется персонажами, а не сюжетом. Желания, мотивы или цели людей определяют их поведение. Поэтому важно сопоставитьперсонажей литературного сценария с персонажами романа «Анна Каренина». В этом разделе мы будем анализировать причину сохранения, добавления персонажей или редуцирования их роли в сценарии экранизации. Во втором разделе первой главы мы анализируем сцены, которые связываются с важными персонажами.

Сопоставив всех персонажей в литературном сценарии и в романе,мы выяснили, что сценаристы сохранили всех центральных персонажей и почти всех эпизодических персонажей, а убрали несколько второстепенных и большую часть незначительных лиц (прислуга, крестьяне). В своей работе прошлого года мы сделали вывод, что в экранизации романа «Анна Каренина»Зархи в основном рассказывается о трагическойлюбвии судьбеАнны.Линия Левина и Кити занимаетменее важное место в кино. Сценаристы Катанян и Зархиобъясняют, почему они сохранили в экранизации линию Левина, хотя и в редуцированном виде:«Выбирая из романа историю жизни Анны Карениной, мы с моим соавтором Василием Абгаровичем Катаняном решили, что фильм без Левина станет вовсе «кургузым», обедненным; над образом его мы много думали и, соглашаясь, что здесь налицо автобиографичность, кропотливо изучали дневники Толстого. Но и тут в поисках идейно и кинематографически приемлемого решения отнюдь не по легкомыслию или для упрощенности пришлось ограничиться тем «усеченным» местом, которое отведено Левину в картине», - отмечает Зархи в мемуарахЗархи А. Г. Мои дебюты. М.,1985. С. 154-155. . С одной стороны, в экранизации отсутствует важная для Толстого философская линия- не потому, что роман адаптирован легкомысленно или упрощенно, а потому, что режиссеры хотели найти идейно и кинематографически приемлемое решение: как максимально концентрированно показать на экране любовную, семейную линию. С другой стороны, Зархи объяснил причину сохранения Левина: хотя Анна и Левин не так часто встречаются в романе, хотя у них разные судьбы и жизненные дороги, но они имеют важную для Толстого, а также для понимания идеи и духа романа незримую связь. Напомним, в первоначальных набросках романа не было ни персонажа Левина, ни Кити Жданов В. А. История создания романа «Анна Каренина». М.: Наука, 1970. С. 805.. Толстой строил роман на трех персонажах: жена, муж и любовник. Тогда в глазах Толстого жена была виноватой из-за измены мужу, амуж должен вызывать у читателя симпатию. По мнению Эйхенбаума: «Появление Левина должно было сразу отозваться на трактовке Каренина - снижением его образа, превращением его в типичного чиновника-бюрократа, естественным результатом снижения было повышение Анны, поскольку Каренин уже не мог и не должен был играть трагическую роль» Эйхенбаум Б. Работы о Толстом. СПб., 2009. С. 644.. То есть с помощью Левина автор не только отражает волнующие его философские, общественные вопросы, но и изменяет свое отношение к героям. Линия любви усложняется и должна вызвать читателей к глубоким размышлениям.

Несмотря на то, что линия Левина и Кити дана в редуцированном виде, она все же сохранилась, но убраны почти все философские, политические и общественные сюжетные линии. Большинство из тех персонажей, которые участвовали втаких сюжетах, сценаристы удалили из экранизации. Соответственно, длина экранизации отвечала законамвосприятия кино.

Например,Сергей Иванович Кознышев, сводный брат Левина, известный всей России писатель. Сценаристы не толькоопустили все рассуждения Толстого - диалоги Левина и Кознышева - о современной науке, об обществе, но и убрали самого Кознышева.Например, в первой части романа Кознышев рассуждал с известным профессором философии Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 45-46. .В третьей части он обсуждал с Левиным вопросы крестьянской реформы,философскую проблему связи личного и общего интересов Там же. С. 243-248. , в четвертой части - женскоеобразование Там же. С. 375-378. , в восьмой части -славянскийвопрос Там же. С. 723-726.. Все эти сюжеты затрагивают глубокие вопросы, которые Толстой ставит перед читателем. Сценаристы и режиссеры сохраняютпреимущественно линию любовную. Поэтому они удалили Кознышева как персонажа, ненужного для их задачи.

Но Кознышев играет и другую роль в романе. В тексте кроме пар Облонского и Долли, Левина и Кити, Анны и Вронского, еще существует пара Кознышев и Варенька. Напомним, что Кознышеву не удалось сделать предложение Вареньки. Об этом Левин в романе говорит: «Он так привык жить одною духовною жизнью, что не может примириться с действительностью, а Варенька все-таки действительность» Там же. С. 531-534..

А в литературном сценарии о Кознышеве пишетсясовсем мало:

«- Здорово, Василий! - обращается Степан Аркадьевич к знакомому лакею. - Ты что - бакенбарды отпустил? Так я жду тебя, Костя, завтра к обеду. Никаких отговорок! Будет Каренин, мой зять. Познакомлю тебя. Он здесь в одной гостинице с тобой стоит. Кознышев с Песцовым придут. И Кити будет… надеюсь, ты не против?» «Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма // РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С. 80.

Фамилия Кознышева появилась в сценарии только один раз. Больше о немне пишется, а из фильма этот персонаж исчезнет. Также сценаристы полностью удалили Вареньку и все «водное общество».

В литературном сценарии сюжет о Николае Левине сценаристы посчитали нужным сохранить.В романе он играет важную роль в создании образа Константина Левина и в отражении философской линии романа. Во время создания романа Толстой предоставляет фигуре Левинабольшее значение. 29 апреля 1876 года романистпишет Фету: «Вы больны и думаете о смерти, а я здоров и не перестаю думать о том же и готовиться к ней. Посмотрим, кто прежде… Я многое, что я думал, старался выразить в последней главе апрельской книжки Русского вестника» Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 62. Л., 1953. С. 272.. Глава о смерти Николая Левина отчасти автобиографическая, в ней отразились впечатления писателя от смерти его брата Дмитрия.В романе Николай умирает, сильно переживает боль, поэтому для него смерть -- это счастье.И это становится узловым моментом в размышлениях самого Левина о смерти. По словам Густафсона, «Он (Левин - А. Ч.) не знает, что для Николая мука страдания превращает смерть в счастье, определяемое как исполнение желания, потому что Левин не понимает причинно-следственной связи между желанием и страданием» Густафсон Р.Ф. Обитель и чужак. Теология и художественное творчество Л. Толстого. / Пер. с англ. Т. Бузиной. СПб.: Академический проект, 2003. С. 149..То есть Левин сам не понимает, что желание является результатом страдания. Если мы хотим получить счастье, тогда нам нужно пройти испытания, то есть страдание. По мнению Толстого, боль представляет собой необходимую часть поиска счастья. В режиссерском сценарии сохранили персонажей Николая и его сожительницу Марию. Но сюжета осмерти, важного для романа, в режиссерском сценарии и в фильмене оказалось.В режиссерском сценарии сохранили только сцену посещения Левиным брата Николая и его сожительницы. Несколько забегая вперед, скажем, что в фильме не окажется и ее.

Кроме Николая, в романе еще есть один человек, помогающий Левину понять и найти истину жизнь. Это Федор, работник Левина, один из ключевых персонажей восьмой части романа.

«Да так, значит - люди разные; один человек только для нужды своей живет, хоть бы Митюха, только брюхо набивает, а Фоканыч - правдивый старик. Он для души живет. Бога помнит. - Как Бога помнит? Как для души живет? - почти вскрикнул Левин. - Известно как, по правде, по-Божью. Ведь люди разные. Вот хоть вас взять, тоже не обидите человека...» Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 746.

Федор в сценарии был удален,потому что основная идея связана с трагической любовью и судьбой Анны, а философская проблематика режиссерами опускалась. Она интересным образом трансформировалась в сцене встречи Левина и Анны - эта сцена в литературном и режиссерском сценариях аналогична роману, но в фильме мы увидим совершенно иную ее интерпретацию - одно из немногих мест, где размышления Левина о смысле жизни выходят на первый план. Это мы будем подробнее анализировать в третьей главе. Линия Левина в литературном сценарии заканчивается его возвращением от Анны и ссорой с Кити: Левин утешает ее и говорит, что Анна хорошая женщина, так жалко ее.

Подводя итог, отметим: когда сценаристы трансформируют роман в кинотекст, они выбирают линию любовную. Работая над романом, они сохранили нужных для этой линии персонажей, и удалили тех, которые не имеют связис ней. Сценаристы сохранили всех главных персонажей(Анну, Каренина, Вронского, Левина, Кити, Стиву, Долли, Бетси Тверскую, Николай Левин и так далее), а убраны почти все сюжетные линии, кроме Левина - и та значительно редуцирована - и Анны. Сокращенафилософская проблематика. Например, удалили персонажа Кознышева. Кроме того, большинство слуг и крестьян были либо убраны, либо стали безымянными персонажами.

1.2 Сопоставление важных сцен в литературном сценарии и в романе «Анна Каренина»

Роман «Анна Каренина» состоит из восьми частей. Каждая часть делится минимум на 19 глав. А в литературном сценарии всего 42 сцены. Перед сценаристами стоит важная задача: трансформировать большой объемный роман в кинематографичный текст, который не только соблюдает законы фильма, но и отражает интерпретацию сценаристов.

В своей статье Цивьянутверждает:«В отснятом материале какой-то эпизод может оказаться слишком длинным, или неинтересным, или бедным по сюжету. В таком случае лишнюю часть пленки следует обрезать по краям или вырезать из середины, а затем аккуратно соединить места разреза, чтобы кадры шли в правильной последовательности»Цивьян Юрий. Теории монтажа Америка Советский Союз Сеанс. 2013. № 5758

URL: https://seance.ru/articles/montage_theories/(дата обращения 01.04.2020).Цивьян рассказывает о том, как нужно относиться к эпизоду, который либо очень длинный по объему, либо неинтересный. Безусловно, задачи сценаристов состоят в том, что не только выбрать нужные им сцены, но и обработать их. То есть обрезать лишнюю часть, потом соединить все оставшееся по закону последовательности, еще может быть по мере необходимости добавить придуманные, отсутствующие в оригинальном художественном произведении, сцены.

По мнению Джона Десмонда John Desmond. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston, Mass.: McGraw-Hill, 2006 / пер. Накитайский, ЛиШеншен. Пекин, 2016. С. 116., чтобы избежать длинного описания фона истории, фильм часто начинается с самого конфликта или вопроса. Кроме того, сценаристы обычно уменьшают фон, комментарий персонажей и сцены, диалоги и второстепенные сюжеты в романе. Дальнейшими примерами из литературного сценария экранизации «Анны Карениной» мы подтвердим этот тезис.

Как и роман, литературный сценарий также начинается с конфликта в семье Облонских. В романе Толстого этому посвящено пять начальных глав (I, I - V).Толстой Л. Н. АннаКаренина. М., 1988. С. 24-42.Сценаристы сохранили персонажей Облонский и Долли, поскольку во-первых, их семья является сравнительным объектом для отношенийАнны и Вронского. Облонский изменил своей жене. По словам Густафсона, «Она (Анна - А. Ч.) начинает свой любовный роман на фоне трагедии, его завязку сопровождает смерть сторожа и распад семьи брата, которую она приехала спасать» Густафсон Р.Ф. Обитель и чужак. Теология и художественное творчество Л. Толстого / пер. с англ. Т. Бузиной. СПб., 2003. С. 129.. Конфликт Облонских предуведомляет зрителя об измене Анны, сестры Стивы. В отличие от Толстого сценаристы кратко описалираспад семьи Облонского и приезд Анны к ним. Они убрали лишние для основной идеи экранизации фрагменты.

К примеру, сравним первое описание Стивы в романе и сценарии. В романе:

« Там видно будет, - сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, так легко носивших его полное тело, подошел к окну, поднял стору и громко позвонил» Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 26-27..

Описание об Облонском в литературном сценарии:

«Степан Аркадьевич в сером халате с кистями, потягиваясь подходит к окну своего кабинета, поднимает стору и громко звонит» «Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма // РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С. 2. .

Сценаристы убрали подробное описание внешности Облонского, только сохранили описание одежды и действий героя. Кроме того, они удалили много эпизодов в начале сценария, так, что линия Левина появилась внезапно и неожиданно: в литературном сценарии Левин первый раз появился сразу на катке. Он приехал в Москву и хотел сделать Кити предложение. А в романе Левин сначала пошел к Облонскому на службу, чтобы с ним обсудить возможность сделать Кити предложение. То есть Облонский является посредником не только линии Анны и Вронского, но и линии Левина и Кити. А в литературном сценарии Облонский якобы потерял связь с линией Левина и Кити. Но позже в режиссерском сценарии и в самом кино корректировали этот вопрос. Во второй главе будем анализировать это подробнее. Еще один важный момент в этих эпизодах - это соединение двух сюжетов в один. К примеру, в романе Левин сначала пошел на каток (I, IX). Потом, в доме Щербацких, он сделал Кити предложение. Поскольку линия Левина и Кити находится в редуцированном виде, сценаристы обрезали середину этого сюжета, потом последовательно соединили, «склеили» получившиеся эпизоды. При этом основной смысл сюжетов не поменялся: Левин на катке признается Кити в любви, получает отказ и уезжает в свое имение. Такую же особенность работы над сценарием выделил ДжонДесмонд John Desmond. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston, Mass.: McGraw-Hill, 2006 / пер. НакитайскийЛиШеншен. Пекин, 2016. С. 120. :если сценарист не обрезает повествовательные элементы, он может объединить несколько сцен или сюжетов.

Дальше линия Левина в литературном сценарии соответствует сюжету романа. Левин идет к своему брату Николаю, который рассказывает о их (Николая и его друга Крицкого) слесарной артели, также он познакомил Левина с Марьей Дмитриевной. В романе после этого Левин возвращается в усадьбу(I, XXVI) Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 107-109. , а следующая глава романа - Анна возвращается в Петербург. А в литературном сценарии это происходит после того, как Анна вернулась домой. То есть хронология и в литературном, и в режиссерском сценарии поменялась. Отметим, что в кино возвращение Левина в деревню происходит после сцены на катке - об этом будем подробнее говорить в третьей главе.

Еще одна из важных сцен - это охота Левина и Облонского. В романе Толстого ей посвящены четыре главы (II, XIV - XVII) Там же. С. 167-180.. Сценаристы удалили сюжет обеда Облонского в доме Левина перед охотой и сюжет ужина в доме Левина после охоты. Они действовали, руководствуясь той же стратегией, что и при редактировании предыдущего проанализированного эпизода: обрезали эпизод из середины и по краям и соединил получившиеся фрагменты. В конце разговора Левин вдруг спросил Облонского о Вронском. «Они прошли несколько шагов молча. “Ну, а где Вронский теперь?” - вдруг спросил Левин, продолжая давешний разговор» «Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма// РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С. 48 - 49. .А в романе после охоты Облонский ужинает в доме Левина, за ужином происходит и беседа. Причина редактирования заключается в том, что, во-первых, Кити заболела именно из-за Вронского. Левин ненавидит Вронского. И это соединяет Левина, Кити, Вронского и Анну. Этот сюжет тоже необходим для дальнейшего развития любовной линии. Во-вторых, не только в романе, но и в сценарии после обсуждения Вронского переходят к сцене скачек. Так что сценаристы учитывают не только содержательную, но и структурную необходимость.

Как и в романе, в литературном сценарии Левин в доме Облонского во время обеда опять признался в Кити любовь. Кити приняла его предложение. Они поженились. Линия Левина заканчивается встречей Левина с Анной. По дороге к ней они встретили стариков, которые спрашивают у них работу. Потом Левин со Стивой разговаривают о справедливости.В романе также был разговор о несправедливости между Левиным, Облонский и Васенькой Весловским(VI, XI) Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 557-562. . Сценаристы интерпретируют вопрос о справедливости, но переносят этот разговор в сцену посещения Анны, потому что с помощью двух бедных стариков, ставших предметом беседы Левина и Стивы, визуально показывают зрителям этот вопрос и также естественно проводят к разговору о несправедливости. Когда Левин встретил Анну, он с ней поговорил о живописи. Затем следует сцена ревности Кити, узнавшей об их встрече. На этом закончилась линия Левина.

Линия Анны и Вронского начинается с встречи на вокзале. Как и в романе, в сценарии Анна приехала в Москву, чтобы помирить супругов Облонских. Она впервые случайно встретилась с Вронским на перроне.Как и распад семьи Облонских, поезд в первой встрече Анны и Вронского и в сцене смерти Анны, и мужик во сне Анны, смерть сторожа является подсказкой трагическом финале жизни Анны.

Сценаристы также сохранили сцену бала, сцену возвращения Анны в Петербург, объяснение с Вронским на станции Бологое. Одна из важнейших и длиннейших сцен в романе - это сцена скачек, она занимает более трети от общего объема второй части романа. Интерпретируя текст романа, сценаристыне только сжали текст, но и изменили порядок, соотношение сцен. В тексте романа Красносельские скачки описаны с двух точек зрения - Вронского, участника, и Анны, находящейся среди зрителей (части II, главы XXV и XXVIII - XXIX соответственно) Там же. С.201-205; С. 211-217. .Разумеется, читателю понятно, что действие в этих главах происходит параллельно. В литературном сценарии эти две точки зрения совмещаются, толстовский текст сжимается. Кульминация сцены выглядит следующим образом:

«Первым идет князь Кузовлев на прелестной Диане, за ней Махотин на рыжем Гладиаторе, третьим - Вронский.

Анна смотрит не отрываясь в бинокль только на Вронского и когда на первом же препятствии князь Кузовлев летит через голову лошади, она этого не замечает и продолжает следить за Вронским.

Он едва успел выпростать ногу из стремени, как лошадь уже появилась на бок, тяжело хрипя и тщетно пытаясь подняться. Она трепыхалась у его ног, как подстреленная птица.

Анна видела это падение в бинокль и вужасе громко вскрикнула, выронив бинокль. Каренин следит за ней» «Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма // РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С. 59- 60..

Как вышеуказанный пример, сценаристы сначала показывают одну картину на скачках Вронского, потом показывают реакцию Анны и ее окружения. Скачущий Вронский и реакция Анны поочередно появляются перед зрителями.В статье Цивьяна цитироваласьтеория психологической гармонии и метрики М. Берча,редактора сценариев на студии Vitagraph: когдамы смотрим фильм, наш мозг работает в темпе, который задан драматическим смыслом картины. Если сцены гармонически соответствуют этому темпу по длине и содержанию, мы не замечаем ничего вокруг и погружаемся в действие настолько, что пульс у нас бьется в унисон с движением на экране. Когда создается сценарий, темп кадров должен как возможно соответствовать темпу зрительского восприятия. В таком случае зрители могут лучше понять кино и его смысл.Цивьян Юрий. Теории монтажа Америка Советский Союз Сеанс. 2013. № 5758

[Электронный ресурс]https://seance.ru/articles/montage_theories/(дата обращения:01.04.2020) Кроме того, такой порядок сюжетов легче показывать на экране. Такое чередование кадров помогает в создании напряженной атмосферы. Об этом мы будем подробно говорить во второй главе. Линия Анны и Вронского в литературном сценарии заканчивается смертью Анны.

Сделаем промежуточные выводы. Интерпретируя роман, сценаристы, во-первых, сокращали, исключали некоторые сюжеты, связанные с Левиным, прежде всего, философскую проблематику. Во-вторых, онисовмещалинекоторые сюжеты в одной сцене. Например, в романе Левин первый раз сделал предложение Кити в доме Щербацких, а не на катке. Сценаристы соединили два сюжета в один. В романе пережив неудачу в своих хозяйственных преобразованиях, Левин встретил богатую и счастливую крестьянскую семью по дороге к Свияжскому. А в сценарии этот сюжет соединен со сценой косьбы: «Левин присел на крайнюю копну рядом со стариком, который встал и поздоровался с ним. - Ну и сено - качал головой старик. - Чай, а не сено! Левин внимательно присматривался к высокому парню, с румяной красивой молодайкой, которые недалеко от него навивали копну. - Мой младшенький, - сказал старик, проследив направление взгляда Левина. - Третий год женат…»«Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма // РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С. 67-68..

Хотя сценаристы выбрали любовную линию как основной сюжетообразующий элемент экранизации, но когда они интерпретировали роман, они постарались вместить и короткие сюжеты, связанные с философской, общественной, научной проблемами (например, смерть Николая, разговор о несправедливости, критика аристократизма, разговор о славянском вопросе - список сцен можно продолжить), литературный сценарий. Линия Анны и Вронского больше совпадает с романом, являясь основной в экранизации. Однако в режиссерском сценарии и в самом фильме некоторые сюжеты (например, о Николае Левине, сцена охоты, сцена бала, сцена скачок, встреча Анны с Левиным) изменились. Во второй и в третьей главах мы будем подробно анализировать эти изменения.

Язык сценария в значительной степени отличается от языка романа. В следующей части главы мы будем сопоставлять и анализировать особенности языка в литературном сценарии и в романе.

1.3 Сопоставление особенностей языка в литературном сценарии и в романе

В 1920-е годы с теоретическими исследованиями вопроса трансформации романного текста в кинематографе были тесно связаны работы формалистов В. Б. Шкловского, Ю.Н. Тынянова. Тынянов в своей работе «О сценарии» указал: «Теперь оно (кино - А. Ч.) должно освободиться от литературы. На три четверти пока еще кино…литературно» Тынянов Ю. Н. О сценарии // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 323.. По Тынянову режиссерам необходимо искать приемы для работы над экранизациями и то, что «работает» в романе, должно эволюционировать в кино.

В 1950-60-е гг. исследователи в области литературоведения и киноведения пытались найти иной подход к анализу проблемы трансформации литературных произведений в кинематографе. Тогда они строили предположения, что законы и принципы создания образов искусств литературе и других искусствах являются общими. «Специфика кинообраза» Жданов В. Н. Специфика кинообраза. М., 1965. В. Н. Ждана, «Из книги в фильм» Погожева Л. П. Из книги в фильм. М., 1961. Л. П. Погожевой и ряд других исследований посвящены тому, как найти связь между литературой и кино и выяснить общие закономерности перевода литературного произведения на язык кино.

Обратимся к монографии Н. М. Зоркой «Кино. Театр. Литература». Она объясняет общую методологию изучения произведений кино, литературы и театра, основываясь на внутренней логике художественных элементов: «Всякое произведение искусства - будь то фильм, роман, режиссерское творение, актерская работа можнорассмотретькак самосогласованное системное целое» Зоркая Н. М. Кино Театр Литература. М., 2010. С. 7.. Она считает, что подобный системный взглядпомогает облегчить интерпретацию перевода литературных произведений на экран.

По словам Зоркой, «В искусстве система служит коммуникативной цели, то есть облегчению приема послания от автора к читателю - зрителю - слушателю» Там же. С. 9. . Это значит, что в кино и в романе существует системное целое, которое облегчает понимание кино и должно существовать как общий метод исследования кино и романа. К тому же система в кино помогает облегчить понимание кино (романа) для зрителей (читателей).

С точки зрения Бахтина, материал занимает первое место в искусстве. Он рассматриваетхудожественную форму как эстетически значимую. Позиция художников, направленность на мир формируется данным материалом, что называется «материальной эстетикой» Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 11 - 12..

Для текстов слово является их «материалом». Не только в романе, но и в литературном сценарии оно играет важную роль. Чтобы объяснить, как сценаристы трансформировали язык в романе в язык сценарии, мы проанализируем несколько сцен.

В сцене первой встречи Анны с Вронским на вокзале в Москве мать Вронского разговаривает с ним.

В романе:

«Не правда ли, очень мила? - сказала графиня про Каренину. - Ее муж со мною посадил, и я очень рада была. Всю дорогу мы с ней проговорили. Ну, аты, говорят... vousfilezleparfaitamour. Tantmieux, moncher, tantmieux«У тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше» (франц.)..

- Я не знаю, на что вы намекаете, maman, - отвечал сын холодно. - Что ж, maman, идем Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С.80. Литературный сценарий С.6.».

Соответствующий фрагментлитературногосценария:

«Не правда ли очень мила? -сказала старая графиня про Каренину. - Мы всю дорогу проболтали… А ты, я слыхала, часто бываешь у Щербацкий.

- Что? - спросил Вронский, не расслышав.

- Это что же - идеальная любовь? - повторила графиня.

- Не знаю, на что вы намекаете, маман, - сдержанно отвечал Вронский» «Анна Каренина». Литературный сценарий художественного фильма // РГАЛИ. Ф. 2577. Оп. 1.Ед. хр. 727. С.6..

После сцены скачек Вронский и Анна встретилисьна ее даче. Анна подражает тому, как Каренин говорит с ней, и критикует Каренина - «машину». Она считает, что Каренин не отпустит сына Сережу Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1988. С. 195. .


Подобные документы

  • Исследование экранизации как формы непосредственного взаимодействия кино и литературы. Английский реалистический роман середины XIX века и его роль в становлении киноискусства. Анализ литературного наследия Элизабет Гаскелл в британском кинематографе.

    дипломная работа [137,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Влияние киноиндустрии на аудиторию. Массовые коммуникации как инструмент влияния. Понятие и основные характеристики массовых коммуникаций в кинематографе. Средства достижения влияния в кинематографе. Анализ влияния самых успешных фильмов человечества.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 07.05.2014

  • Для чего используется еда в кинематографе. Тонкости съемки еды: базовые технические и художественные приемы. Секретные приемы кинематографа. Особенности использования еды в любовных и эротических сценах. Постановочные методики создания образа персонажа.

    реферат [34,9 K], добавлен 13.06.2019

  • Шаманизм как элемент традиционной культуры и форма религии. История возникновения шаманизма. Абсолютное и относительное начала в религии. Анализ особенностей отношений человека и Абсолюта в шаманизме Якутии на материале текста-заклинания "Песня о саламе".

    курсовая работа [84,7 K], добавлен 22.02.2012

  • Особенности развития темы любви в советском и американском кинематографе. Тематика советского кинематографа, специфические черты соцреализма, образ любви как особой формы социальной практики. Торжество любви в киношедеврах американского кинематографа.

    реферат [30,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Постмодерн как направление в культуре. Основные характеристики культуры: человек как игрок, игрушка мироздания. Понятие концептуализма, постмодерн как культура текста с его деконструкцией. Тенденции постмодерна в литературе и кинематографе современности.

    реферат [35,4 K], добавлен 30.11.2010

  • Движение внутри кадра как средство выразительности в кинематографе. Понятие ритма, внутрикадровое движение и движение камеры. Монтаж, создающий ритм, его проявление в фильмах Андрея Тарковского. Основные задачи режиссёра, воплощённые в фильме "Сталкер".

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Анализ экранизации произведений Ф.М. Достоевского. Оценка популярности, недостатки в работе режиссеров, актеров, постановщиков над фильмами "Белые ночи", "Братья Карамазовы", "Бесы", "Преступление и наказание", "Идиот", их близость к первоисточникам.

    реферат [23,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Международные отношения в конце XX - начале XXI веках. Противостояние блоков в годы Холодной войны. Кинематограф как элемент политики "мягкой силы". Финансирование кинопроизводства в Великобритании и Америке. Зарубежные экранизации русской классики.

    дипломная работа [448,2 K], добавлен 11.12.2017

  • Эстетика Оскара Уайльда, позволяющая судить о подлинной ценности того или иного художественного произведения. Образ Дориана Грея. Интерпретации в кинематографе уайльдовского образа прекрасного юноши с душой дьявола. Красота как прикрытие пороков.

    реферат [27,7 K], добавлен 02.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.