Специфіка перекладу фільмів для людей з вадами слуху

Основні типи перекладу фільмів, їх переваги та недоліки. Внутрішньомовне та міжмовне субтитрування. Класифікація субтитрування з урахуванням фізичних можливостей глядачів. Особливості субтитрування для глядачів з обмеженими слуховими можливостями.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.08.2012
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМІВ ДЛЯ ЛЮДЕЙ З ВАДАМИ СЛУХУ

Слово „фільм” - це одне з низки найуживаніших слів серед багатьох верств населення. Громадяни більшості країн світу користуються результатами діяльності кіноіндустрії. Фільм (також кінофільм, кінострічка) ? термін, що охоплює окремі проекти в області кінематографії [1]. Фільми - це набутки окремої культури, які відображають цю культуру в усіх її проявах. Фільми - це один із способів передачі інформації від однієї нації до іншої, від однієї країни до іншої, тобто фільми можна вважати тією ланкою, яка сприяє комунікації.

У процесі такої комунікації інформація надходить із аудіовізуального ряду. Зрозуміло, що візуальні компоненти фільму легко розуміються реципієнтами будь-якої іншої країни, для якої транслюється фільм. У той час як будь-яка лінгвістична інформація вимагає обов'язкового втручання перекладача.

Необхідно зазначити, що переклад фільмів може бути декількох типів:

1) дублювання, 2) субтитрування, 3) закадровий переклад.

Дублювання - це повна заміна мови оригіналу на мову перекладу. При дублюванні на звук оригіналу повністю накладається звук перекладу.

Субтитрування - це перекладення тексту, що звучить у текст, що читається. При субтитруванні повністю зберігається звуковий ряд.

Закадровий переклад - це усний переклад тексту, що звучить із збереженням оригінального звукового ряду меншої гучності.

Вважається, що дублювання - це найбільш кропіткий і дорогий тип перекладу фільмів, які вимагає залучення великої кількості людей, часу і коштів. За ним за рівнем складності й вартості йде субтитрування, а після нього - закадровий переклад.

Усі три типи перекладу фільмів мають свої переваги й недоліки. Дублювання й закадровий переклад достатньо широко використовуються для презентації фільмів різних жанрів для основної категорії глядачів. Під основною категорією маємо на увазі середньостатистичного глядача, без урахування його статусу, рівня освіченості, фізичних вад. Неврахування останнього компонента, на жаль, позбавляє певну категорію глядачів можливості насолоджуватись мистецтвом кінематографії. Мова йде про глядачів з вадами слуху (частковими або повними). Для такої категорії глядачів на допомогу може прийти субтитрування.

Субтитрування, як і два інших типи перекладу фільмів можна поділити на декілька видів з урахуванням різних аспектів, наприклад, мови оригіналу й мови перекладу, глядацької аудиторії.

За першим аспектом субтитрування можна поділити на внутрішньомовне та міжмовне. При внутрішньомовному субтитруванні мова оригіналу й мова перекладу співпадають, наприклад, фільм англійською мовою має субтитри також англійською мовою. У даному випадку, зрозуміло, не можна говорити про переклад у загальному його розумінні - передача інформації з однієї мови іншою, а тільки про внутрішній переклад. Внутрішньомовне субтитрування використовується з основною метою: надання допомоги людям з вадами слуху при перегляді фільмів рідною мовою. При міжмовному субтитруванні мова оригіналу відрізняється від мови перекладу. Такі субтитри можуть бути використані при вивченні іноземної мови, а також тією категорією глядачів, яка нас цікавить, а саме глядачами з вадами слуху.

За другим аспектом, а саме, за глядацькою аудиторією, субтитрування можна поділити за двома принципами: з урахуванням фізичних можливостей глядачів і з урахуванням вікових характеристик глядачів. За урахуванням фізичних можливостей глядачів, для яких готують субтитри, субтитрування поділяємо на: 1) субтитрування для людей з нормальним слухом, 2) субтитрування для людей з вадами слуху, 3) субтитрування для глухих людей. З урахуванням вікових характеристик глядачів, субтитрування поділяємо на: 1) субтитрування для дітей, 2) субтитрування для дорослих. Важливо наголосити на тому, що представлені види субтитрування не завжди існують у чистому вигляді, і можуть бути комбінованими, адже, зрозуміло, що вади слуху можуть мати й діти і дорослі. Отже, можна виділити такі комбіновані типи субтитрування:

? субтитрування для дорослих з нормальним слухом;

? субтитрування для дітей з нормальним слухом;

? субтитрування для дорослих з вадами слуху;

? субтитрування для дітей з вадами слуху;

? субтитрування для глухих дорослих;

? субтитрування для глухих дітей.

Важливо зазначити, що зазвичай, при субтитруванні іншомовних фільмів українською мовою не враховуються особливості зазначених вище груп, і, на жаль, готується тільки одна група субтитрів (розрахована в основному на дорослих глядачів з нормальним слухом).

Кожний тип субтитрування має власну специфіку. Ми зупинимося окремо на групі людей з обмеженими слуховими можливостями. Субтитри для такої категорії глядачів потребують або додаткової обробки, або з іншого підходу з самого початку. По-перше, такі субтитри повинні передавати не тільки діалог персонажів або інформаційні покажчики, а й різноманітну додаткову інформацію, що з'являється у фільмі, наприклад, шуми або музику. По-друге, при укладанні субтитрів для категорії глядачів з вадами слуху, необхідно враховувати такий чинник як швидкість читання. Адже, зазвичай, люди з обмеженими слуховими можливостями мають швидкість читання нижчу за швидкість, притаманну людям з нормальним слухом. Певним виключенням можуть бути глядачі, які отримали слухові вади вже в дорослому віці, коли навички читання вже повністю сформувалися. Якщо ж людина стала обмеженою в слухових можливостях ще в дитячому віці, то швидкість читання буде повільнішою, а коли народилася з слуховими вадами - ще нижчою. Адже, як відомо, навички говоріння формуються тільки якщо дитина чує мовлення інших людей. Отже, якщо погано формується говоріння, то погано формується й читання.

Проблема ще більше ускладнюється, коли цільова аудиторія - це діти з вадами слуху. У цьому випадку субтитри повинні бути адаптовані під їх вікову категорію, наприклад, слова, які не належать до тезауруса дитини повинні бути замінені на відомі їй слова, субтитри для дитини повинні бути коротшими ніж субтитри для дорослої людини, адже швидкість читання в дитини значно менша ніж у дорослої людини.

Зазначене дозволяє зробити висновок про те, що, по-перше, укладачі україномовних субтитрів повинні працювати з урахуванням потреб різних категорій глядачів, а по-друге, існує необхідність розробки принципів та правил укладання україномовних субтитрів для різних категорій глядачів, що можна вважати перспективою майбутніх досліджень лінгвістів.

ЛІТЕРАТУРА:

фільм переклад субтитрування

1. Кінофільм [Електронний ресурс]. - 2012. - Режим доступу :

http://uk.wikipedia.org/wiki/Кінофільм.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пошуки виходу з кризи. Собівартість фільму. Пошуки резервів на знімальній площадці. Інші резерви продуктивності праці зйомочних груп (аналіз). Оцінки можливостей зйомочної групи в зниженні собівартості фільму. Зниження собівартості фільму.

    дипломная работа [48,9 K], добавлен 02.04.2006

  • Сутність кіно як виду мистецтва. Характеристика кінофільму "Апокаліпсис" та історія створення картини. Особливості оцінювання фільму різними категоріями глядачів та офіційною критикою. Чинники формування інтегральної суспільної цінності кінофільму.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 03.11.2011

  • Механізми для виробництва штучно створених двомірних зображень у русі. Механізація камер з кінця XIX-го століття. Аналіз та оцінка фільмів. Виробництво і показ кінофільмів. Перший театр винятково для кінофільмів. Розвиток кіноіндустрії в Голлівуді.

    презентация [1,0 M], добавлен 02.12.2014

  • Аналіз конкурентоспроможності творчої індустрії на прикладі українського кінематографу. Спільне виробництво фільмів як напрям розвику. Економічне обґрунтування доцільності та ефективності міжнародної співпраці для розвитку творчого потенціалу України.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 22.06.2015

  • Російський балет: історія зародження, подальший розвиток, поширення. Франція як батьківщина кіно, історія кінематографу. Реклама демонстрації фільмів братами Люм'єр. Знамениті документальні кінофільми. Аналіз кіноіндустрії Сполучених Штатів Америки.

    реферат [388,5 K], добавлен 21.04.2013

  • Режисерська постанова п'єси Фредро "Свічка згасла". Обґрунтування вибору. Автор і епоха, специфіка зображуваного в п'єсі життя, основні події п'єси. Жанрові і стильові особливості п'єси, режисерський задум вистави. Особливості роботи режисера з актором.

    дипломная работа [56,0 K], добавлен 04.11.2010

  • Становлення систематичних класифікацій з давнини до середини XIX ст., особливості їх розвитку наприкінці XIX – у XX ст. Типи систематичних документних класифікацій. Характеристика документних систематичних класифікацій, які використовуються в Україні.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.10.2010

  • Характеристика жанрових особливостей одного з регіональних різновидів танечних пісень - шумок. Основні мотиви шумкових моностроф та їхня ритмомелодична специфіка. Порівняльний аспект спорідненості шумок з іншими жанровими різновидами танцювальної лірики.

    статья [19,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Основні етапи створення кліпів. Особливості підготовки до зйомок. Біографія Алана Бадоєва - талановитого сучасного кліпмейкера. Краща десятка яскравих робіт режисера. Специфіка роботи з видатним українським кліпмейкером, її творча та фінансова сторони.

    курсовая работа [111,0 K], добавлен 14.06.2015

  • Режисерський задум вистави, обґрунтування вибору, специфіка зображуваного в п'єсі життя, основні події. Жанрові і стильові особливості п'єси. Режисерське трактування ролей, композиція. Робота з актором, сценографія вистави, музично-шумове оформлення.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 04.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.