Культурная грамматика в свете теории межкультурной коммуникации (на материале исследований Э. Холла)

Изучение в рамках теории межкультурной коммуникации концепции Эдварда Холла "Культурная грамматика". Характеристика понятий "фоновые знания", "картина мира", "межкультурная коммуникация". Взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.03.2012
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

холл язык культура межкультурная коммуникация

Введение

Глава 1. Язык, культура и межкультурная коммуникация

1.1 Культура как коммуникация

1.2 Знания языковой культуры как залог успеха в межкультурном общении

Глава 2. Концепция культурной грамматики Э.Холла

2.1 Восприятие времени и отношение к нему

2.2 Монохронность / полихронность

2.3 Контекст

2.4 Пространство

2.5 Языковая иллюстрация культурных категорий

Выводы по главе II

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Уже долгое время внимание лингвистов и представителей других наук привлекают вопросы отношения культуры и культурологической информации, передаваемой средствами языка, поскольку все особенности жизни народа (географическое положение, история, социальное устройство, наука, искусство и т.д.) обязательно отражаются в языке народа. Все это указывает на то, что язык отражает культуру нации, несет в себе национально-культурный код народа. В языке встречаются слова, формирующие область взаимодействия языка и культуры.

Актуальность темы данной курсовой работы состоит в том, что вопрос взаимодействия языка и культуры, способов манифестации культуры в языковом знаке, различий номинаций культурных реалий в тех или иных языках приобретает особую значимость сегодня ? в век стремительного сближения культур, когда требуется острая необходимость в понимании не только языка, но и того, что стоит за ним. Другая актуальность работы обусловлена тем, что в отличие от множества традиционных подходов к проблеме межкультурной коммуникации, предполагающих поиск прямых языковых указателей на культуру, преимущественно в виде реалий, подход Э. Холла не основан на делении «материальная культура» versus «ее языковое обозначение»: в эту диаду он включает сознание носителя культуры как первооснову данного двуединства - сознание, в котором происходит культурнодетерминированное мышление и оречевление.

Цель данной работы ? изучение в рамках теории межкультурной коммуникации концепции Эдварда Холла "Культурная грамматика".

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1. Охарактеризовать понятия «фоновые знания», «картина мира», «межкультурная коммуникация».

2. Изучить научную литературу по проблемам взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры.

3. Рассмотреть составляющие концепции "культурной грамматики": пространство, время, высоконтекстуальность / низкоконтекстуальность, монохронность / полихронность.

4. В рамках рассматриваемой концепции определить культуру как коммуникацию, основанной на категориях Sets, Isolates, Patterns.

5) Попытаться определить место концепции "Культурной грамматики"

Э.Т.Холла в теории межкультурной коммуникации.

Объектом данного исследования является культурная грамматика Эдварда Холла. Предмет исследования ? социокультурные, лингвокультурологические теории межкультурной коммуникации. В качестве основных методов исследования выбраны теоретический анализ научной литературы, метод случайной выборки, метод контекстуального анализа, метод анализа систем знаний, индуктивно-дедуктивный метод. Теоретическим и практическим материалом исследования послужили книги Э.Холла "The Silent Language", "The Hidden Dimension", "Beyond Culture", "Understanding Cultural Differences".

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться на занятиях по лингвострановедению, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Глава I. Язык, культура и межкультурная коммуникация

1.1 Культура как коммуникация

Многочисленные определения термина «культура», существующие в науке, позволяют отметить основное. Культура -- это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации).[3 :101]

Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл считает, что культура -- это коммуникация, а коммуникация -- это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

В своей работе Э.Холл отмечает, что метод рассмотрения культуры, как коммуникации оказался весьма эффективным, ввиду того, что данный метод предоставил возможность затронуть те проблемные вопросы, которые раньше не затрагивались, а также применить иные способы решения этих вопросов, ранее считавшиеся неприемлемыми.

Многие ученые используя модель фонемы, как минимальной значимой структурной единицы языка, пытались найти ее эквивалент в культуре- минимальной структурной единицы культуры, предполагая при этом, что культура организованна, как язык. Автор считает, что в реальности, фонема представляет собой лишь скопление звуков, распознаваемых носителями языка.

Холл сравнивает коммуникационную систему с системой телефонной связи:

"Like a telephone system, any communication system has three aspects: it's over-all system, comparable to the telephone network; it's components, comparable to switchboards, wires, and telephones; and the message itself, which is carried by network." Ученый приходит к выводу, о том, что можно применить аналогичную структуру и к системе языковых сообщений: "Similarly, messages can be broken down into three components: sets(like words), isolates(like sounds), and patterns(like grammar or syntax). " Автор заключает, что метод деления сообщения на sets, isolate, patterns(слова, звуки и синтаксические конструкции) является основополагающим в понимании культуры, как коммуникации.

В книге "The Silent Language" автор также охарактеризовывает каждый элемент:

A set (уровень слов, словосочетание) - группа из двух или более последовательных компонентов, воспринимающиеся отдельно от других языковых событий. Автор отмечает, что именно sets должны рассматриваться в первую очередь. Их число не ограниченно, а интерпретация их значения зависит от знания pattern(синтаксической конструкции, дистрибуции,) в котором они используются. Холл разделяет sets на формальные, неформальные и технические. Формальные словосочетания/слова воспринимаются людьми как должное и естественное: слова, здания, правительства, месяца и т.д. Большую часть лексического состава языка можно отнести к словам данного типа. По мнению Э.Холла слова и словосочетания отражают ценности, принятые в той или иной культуре, также в разных культурах они могут восприниматься по-разному(как формальные, неформальные или технические). Лишь в определенном контексте они приобретают комплексное значение, вне контекста они, как правило, нейтральны. Автор приводит пример различного толкования одного и того же set в Америке и Арабских странах:

"...we in America perceive all makes cars as automobiles, whereas in certain parts of the Arab world, only one make, the Cadillac, is considered an automobile."

Вторым элементом являются isolates. Холл рассматривает isolate, как "призрачную абстракцию, почти фантом", он также ведет речь о "культурной неопределенности": "работая с культурной информацией можно быть точным только на аналитическом уровне, в данный момент времени, да и то только на мгновение... ". Ученый считает, что принцип культурной неопределенности может быть распространен на всю теорию культуры: "...чем точнее наблюдатель на одном уровне, тем менее он точен на другом." Isolate является ключом к успешному анализу коммуникации, ввиду того, что isolate функционирует на трех уровнях: на уровне слов и словосочетаний isolate выполняет роль составного элемента(c-a-k-e=cake), на звуковом уровне - минимальной структурной единицы, а также на уровне построения слов, словосочетаний и предложений, выполняя разделительную функцию (довольно часто скандинавы не видят разницы в произношении букв v и w ) [9:119,125,137,143]

Под patterns Э.Холл подразумевает имплицированные механизмы, согласно которым слова и словосочетания организуются таким образом, чтобы приобрести значение. Данные механизмы определяют опыт, направляющий мысли и чувства людей. Они культурно обусловлены и являются общими для группы. Автор высказывает свое мнение: "There is no such thing as "experience" in the abstract, as a mode separate and distinct from culture. This leads to the principle of relativity of culture: there is no experience independent of culture against which culture can be measured. " Идеи о том, что люди живут по скрытым правилам их культуры и не являются хозяевами собственной судьбы обычно противятся. Эти правила считаются несуществующими, ввиду того, что они остаются неизменными. Доктор Холл делает вывод: "Patterns are ruled by laws of order, selection and congruence". Как и sets, автор подразделяет patters на формальные, неформальные, и технические. Указываются пути усвоения всех типов моделей: "Informal pattern can be learned by selecting a model and copying he/her; formal patterns can be learned by precept and admonition; technical ones are spelled out "

1.2 Знания языковой культуры как залог успеха в межкультурном общении

Достижение поставленных задач, успешное существование и успешное общение в «чужой» культуре становится возможным при использовании адекватных для этой культуры стратегий взаимодействия.

В своей работе "Анализ проблем межкультурной коммуникации на материале текстов модифицированного этнографического интервью" Людмила Ивановна Гришаева отмечает, что использование стратегий предполагает знание особенностей бытования культуры во всех ее проявлениях, включая и способы организации разного рода интеракций. Однако одного этого знания явно недостаточно, чтобы избежать многообразных проблем, неизбежно возникающих у человека при погружении в новую для него культурную среду. Необходимо также осознанно выбирать и применять способы выстраивания совместной деятельности с окружающими людьми, наиболее приемлемые для данной культуры в конкретных обстоятельствах. Только при таком условии человек будет чувствовать себя комфортно в инокультурном окружении. [4 : 67] Также она считает, что именно это лежит в основе овладения стратегиями успеха в межкультурной коммуникации, а отсутствие же соответствующих знаний и умения коммуникативно адекватно использовать эти знания является основным фактором риска для успешной адаптации человека к условиям другой культуры.

Очевидно, что в каждой культуре имеются свои правила и нормы поведения, которые обусловливают принятые и допустимые формы выражения тех или иных социально значимых смыслов.

Г.Э. Айрапетов отмечает, что способы кодирования социальных смыслов - не только языковые, но и интерактивные, - так же, как и сами эти смыслы, могут существенно различаться в разных культурах. При этом за сходной формой может стоять совершенно разное социальное знание и, как следствие, разное социальное значение. По его мнению, приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении, свидетельствуя о том, что в соответствующих культурах не совпадают системы социально релевантных значений и оценок или системы средств их выражения.[1:2]

Грушевицкая Т.Г. считает, что признание существования различий позволяет осознать, что у каждого человека существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, отличающие людей друг от друга. И ход процесса общения зависит от того, как человек воспринимает эти различия. Боязнь трудностей и неудобных ситуаций, свойственная многим людям, может быть причиной избегания межкультурных контактов. Но для специалиста в области межкультурной коммуникации трудности становятся тем мотивационным толчком, который помогает приобретать новые навыки общения и избегать неправильного понимания друг друга. Для достижения успешного результата общения мы должны считать различия между людьми необходимыми.[3-152]

Владение системой языка не может гарантировать адекватного пользования им в условиях реальной коммуникации, соответственно, и достижения успеха в межкультурном общении.

Г.Э.Айрапетов выделяет адекватные интеракциональные и контекстные знания, а также толерантность и особую социокультурная чувствительность, помимо собственно языковых знаний, которые могут позволить преодолеть воздействие стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативного взаимодействия при контакте с представителями разных языковых культур.[1:4]

Выводы по главе I

В главе I, используя подход Э.Т.Холла, мы попытались рассмотреть коммуникацию как культуру. Автор книги считает, что разделение сообщения на такие элементы как sets, isolates и patterns, является основополагающим, в понимании коммуникации как культуры. Кроме того, мы изучили подробную характеристику каждого элемента. Доктор Холл подразделяет sets и patters на формальные, неформальные и технические. Isolate функционирует на трех уровнях: звуковом, уровне построения словосочетаний, словосочетаний и предложений, выполняя роль составного элемента, минимальной структурной единицы, разделительную функцию. Во втором параграфе было установлено, что приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении. Знание языка не может гарантировать достижения полного успеха в межкультурном общении, поэтому также требуется адекватные интеракциональные и контекстные знания, а также толерантность для преодоления стереотипов и успешной адаптации в изменяющихся условиях.

Глава II. Концепция культурной грамматики Э. Холла

У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера -- представителя иной культуры. Уважение к нему выражается не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. Знание этих особенностей убеждает, что каждая культура содержит в себе целый рад ключевых элементов - культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных контактах составляют основу концепции «культурной грамматики» Э. Холла. [5:59]

2.1 Восприятие времени и отношение к нему

Первоначально время рассматривалось не более как неотъемлемое свойство естественных ритмов развития природы, циклов смены времен года, вызываемых взаимодействием Солнца, Луны и Земли. Сначала были известны ритмы дня и ночи, приливов и отливов, смена времен года. Затем люди открыли для себя внутренние биологические часы, указывающие физиологические ритмы организма человека. Наконец обнаружилось, что все человеческие процессы зависимы от времени и регулируются временным ритмом. Постепенно временной ритм приобрел и культурное значение.[2:231]

Отношение ко времени различно в разных культурах: одни отличаются пунктуальностью, другие обращаются со временем свободно. В целом, замечено, что немцы, как правило, точны, а выходцы из стран Средиземноморья просто не задумываются об этом. В некоторых странах статус и возраст определяют время прибытия на деловую встречу; подчиненные приходят первыми, а начальник - последним. Некоторые субкультуры имеют свою систему исчисления: час дня у гражданских определяется как 13:00 у военных, которые очень ценят точность и синхронизируют часы перед началом военных операций. В некоторых культурах люди вообще не следят за временем, а живут по восходу и заходу солнца. Деление года на сезоны также различно во многих странах: мы привыкли, что год состоит из 4 времен года, а в некоторых культурах он делится на сезоны дождей и засухи.[4:14]

Фалькова считает, что ритм жизни может связывать людей между собой или изолировать их друг от друга. В одних культурах этот ритм очень медленный, в других -- очень быстрый. Люди с различными жизненными ритмами с трудом понимают друг друга, так как они живут асинхронно.[5:60]. Также она отмечает, что люди с более медленным жизненным ритмом чувствуют давление, если они контактируют с теми, кто привык к более высокому темпу. Однако люди с более быстрым ритмом не становятся спокойнее, если им приходится общаться с представителями культур с более медленным ритмом жизни. Они чувствуют давление и внутренне противятся ему. Это не приводит к желаемым результатам ни одну из сторон.[5:61]

Важным показателем того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Во многих странах пунктуальности придается большое значение. Например, в Германии, Швейцарии и других странах Европы, а также в США обычно ожидается своевременное появление собеседника. Причем, существует определенная шкала опозданий, и для каждой ступени этой шкалы предусматривается подходящая форма извинения. Так, неписаные правила делового этикета европейских культур позволяют опаздывать на встречу не больше чем на семь минут. Большее опоздание является демонстрацией собственной несерьезности и потерей возможности получения доверия партнера. [2:240]

В своей работе "The silent language" Э.Холл описывает ряд ситуаций и приводит примеры, касающиеся данного вопроса, к примеру, в одной из Латиноамериканских стран американскому гражданину был назначен прием к атташе. Американец прибыл немного раньше установленного времени встречи (в американской культуре подобная модель поведения поощряется). Прождав пятнадцать минут, он обратился к секретарю, сообщив, что, возможно, атташе не знает о том, что его ожидают в приемной. Прождав в общей сложности сорок пять минут, американец вспрыгнул и закричал (наступил так называемый "insult period", под этим Э.Холл подразумевает стадию, на которой представитель той или иной культуры начинает чувствовать себя обиженным и оскорбленным), что сорок пять минут он томился в ожидании в приемной (...he had been "cooling his heels"), а также сыт по горло и чертовски устал от такого отношения(he was "damned sick and tired" of this type of treatment). На данном примере можно проследить, как воплощается в языке отношение представителя американской культуры к длительному опозданию.[8]

Другим очень важным аспектом является основная временная перспектива, существенно различающаяся от культуры к культуре. Это означает, что некоторые культуры и страны могут быть ориентированы в прошлое, настоящее или будущее. Например, Иран, Индия и некоторые страны Дальнего Востока ориентированы в прошлое; США ориентированы в настоящее и в недалекое будущее. Для России, скорее всего, характерна ориентация на прошлое и будущее. Причем, максимальное внимание уделяется будущему, а настоящему придается не столь большое значение.

Э.Холл сравнивает народы Южной Азии и США:

"Для нас "долгое время" может быть 10-20 лет, 2-3 месяца, 2-3 недели или даже несколько дней, в то время как для народов Южной Азии "долгое время" может измеряться тысячами лет, а то и бесконечностью". Автор приводит еще один пример:

"Всякий, кто работал в сфере индустрии или правительстве США, наверное, слышал фразу: "Джентльмены, это долгосрочный вопрос! Пять-десять лет".

2.2 Монохронность / полихронность

Время является показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятых в той или иной культуре. По способу использования времени Э.Холл поделил культуры на два противоположных вида: в одних культурах время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно идет за другим, как звенья одной цепи. Культуры, в которых доминирует такой вид распределения времени, называются монохронными, так как в них за один период времени выполняется только одно дело. В других культурах время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен не один, а сразу несколько видов деятельности. Такие культуры называются полихронными, поскольку сразу несколько дел выполняются одновременно.

В монохронных культурах время понимается как линеарная система, наподобие длинной прямой улицы, по которой люди движутся вперед или остаются в прошлом. В них время можно экономить, терять, наверстывать, ускорять. Одним словом, его можно охватить. Оно является системой, с помощью которой поддерживается порядок в организации человеческой жизни. Такая система играет решающую роль во многих индустриально развитых странах. Исходя из того, что «монохронный» человек занимается только одним видом деятельности за определенный отрезок времени, он вынужден как бы «закрываться» в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа. Люди такого типа не любят, если их прерывают в процессе какой-либо деятельности. Такая система использования времени господствует в Германии, США, ряде североевропейских стран.

Полихронное время является полной противоположностью монохронному. В культурах этого типа большую роль играют межличностные, человеческие отношения, а общение с человеком важнее, чем принятый план деятельности. К типичным полихронным культурам относятся Латинская Америка, Ближний Восток и государства Средиземноморья, а также Россия. Пунктуальности и распорядку дня в этих культурах не придается большого значения.

Схожий критерий (отношение к времени) использует и Р. Д. Льюис [13:10] в своем сравнении культур. Льюис подразделяет культуры на три типа: моноактивные (или линейно организованные), полиактивные и реактивные. Моноактивные народы, такие как шведы, швейцарцы, датчане и немцы, делают в данный промежуток времени одно дело, полностью сосредоточиваются на нем и выполняют по заранее составленному графику. Они полагают, что при такой организации труда действуют более эффективно и плодотворно. Представители полиактивных культур (латиноамериланцы и южные европейцы) легко перестраиваются и могут делать одновременно несколько дел, но не любят обрывать беседу на полуслове. Для них завершить межличностное взаимодействие - наилучшая форма инвестирования времени. И наконец, реактивные культуры, характерные для азиатских стран, организуют деятельность не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от меняющегося контекста, реагируя на эти изменения. Льюис называет также реактивные культуры «слушающими», поскольку представители этих культур редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других.

Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. При этом очень сложно избежать негативных эмоций, если приходится подстраиваться под другую временную систему. Эдвард Холл отмечает исследование антрополога Пола Боннана, занимавшегося изучением народа Тив в Нигерии. Как и индейцы племени Навахо(По мнению Г. Хойджера, особенность языка индейцев (в частности, навахо) является отражением их представлений о мире как находящемся в непрерывном движении[10] они ориентируются во времени по перемещению солнца и луны. Но существуют и различия. Тив представляют время в виде "капсулы". Существует время для поездки, приготовления пищи, работы. Если же человек оказался в одной из таких временных капсул, то он не может переместится в другую.

2.3 Высоко- и низкоконтекстуальные культуры

Характер и результаты процесса коммуникации определяются, среди прочего, и степенью информированности его участников. Есть культуры, в которых для полноценного общения необходима дополнительно подробная и детальная информация. Это объясняется тем, что практически отсутствуют неформальные сети информации и как следствие люди оказываются недостаточно информированными. Такие культуры называются культурами с «низким» контекстом. Содержание коммуникации высоко ценится в американской культуре. Большинство американцев в повседневном общении используют «smalltalk» («короткий разговор»): они задают друг другу вопросы типа: «Как дела?», «Прекрасный денек, не правда ли?», - и вовсе не ждут на них ответа. В дискуссиях американцы предпочитают высказываться ясно и четко и стремятся в первую очередь выдвинуть основной аргумент, чтобы вызвать у оппонентов желание услышать остальную информацию [5:82]. И напротив, в других культурах у людей нет необходимости в получении более полной информации. Здесь люди нуждаются лишь в незначительном количестве дополнительной информации, чтобы иметь ясную картину происходящего, так как в силу высокой плотности неформальных информационных сетей они всегда оказываются хорошо информированными. Такие общества называются культурами с «высоким» контекстом. Принятие во внимание контекста или плотности информационных сетей культуры является обязательным элементом успешного понимания того или иного события.

Высокая плотность информационных сетей предполагает тесные контакты между членами семьи, постоянные контакты с друзьями, коллегами, клиентами. В этом случае в отношениях между людьми всегда присутствуют тесные связи. Люди из таких культур не нуждаются в детальной информации о происходящих событиях, так как они постоянно в курсе всего того, что происходит вокруг. К странам с высоким контекстом культуры принадлежат Франция, Испания, Италия, страны Ближнего Востока, Япония и Россия.

Высокая зависимость коммуникации от контекста, характерная для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно» и т.п. Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет», вместо этого он использует мягкие обороты-отрицания:

«Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не позволяет мне рассмотреть проблему в нужном свете, однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен» (Цветов,1991, с. 287).

К противоположному типу низкоконтекстуальных культур можно отнести Германию, Швейцарию; культура Северной Америки соединяет в себе средний и низкий контексты. Люди в этих странах всегда нуждаются в большом количестве дополнительной информации.

Хорошей иллюстрацией для понимания культур с высоким и низким контекстом может служить сравнение маленького города в США и Токио:

даже в самом маленьком городе Америки жители повесят таблички с названием улицы и номером на каждый дом, в то время как в огромном Токио лишь несколько улиц имеют названия, а номеров домов либо вообще не существует, либо они расположены в случайном порядке.[11]

Э. Холл приводит сравнение двух крайних степеней высоко- и низкоконтекстуальных культур.

Высококонтекстуальные культуры (Восток) отличает:

- невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;

- серьезное значение придается невербальному общению и умению «сказать глазами»;

- избыточность информации излишня, поскольку все и так ясно;

- конфликт разрушителен (представители этих культур не любят напрямую выяснять отношения и обсуждать проблемы);

- открытое выражение недовольства неприемлемо ни при каких условиях.

Низкоконтекстуальные культуры (Запад) отличает:

- прямая и выразительная манера речи, недоверие к молчанию;

- невербальное общение менее значимо;

- все должно быть выражено словами и всему должна быть дана ясная оценка, недосказанность ассоциируется с недостаточной информированностью говорящего;

- конфликт созидателен, так как обсуждение выявленных проблем и трудностей помогает принять правильное решение;

- в отдельных случаях возможно открытое выражение недовольства.

Россия, в прямом и переносном смысле находящаяся между Востоком и Западом, и на этой шкале занимает промежуточное положение.

Садохин отмечает, что можно сделать вывод, что одна из важнейших черт коммуникационных стратегий заключается в том, чтобы, учитывая контекст, как можно точнее адаптировать объем информации к соответствующим информационным потребностям партнера по коммуникации. Ведь если дается излишняя информация, то это может восприниматься как поучение, в то время как недостаточное информирование привносит путаницу.[2:239]

2.4 Пространство

Каждому человеку для его нормального существования необходим определенный объем пространства вокруг него, которое он считает своим личным пространством. Размеры этого пространства зависят от степени близости с теми или иными людьми, от принятых в данной культуре форм общения, от вида деятельности и т.д. Этому личному пространству придается большое значение, поскольку вторжение в него обычно рассматривается как покушение на внутренний мир человека.

Формирование чувства личного пространства происходит в детстве, и его размеры регулируются чаще всего бессознательно. Они интуитивно поддерживаются при общении с представителями своей культуры и, как правило, не создают проблем для коммуникации. Однако при общении с представителями других культур дистанция общения создает проблемы для коммуникации, поскольку отношение к пространству в каждой культуре обусловлено ее особенностями и ошибочно может пониматься представителями другой культуры. Дело в том, что большинство людей воспринимает пространство не только глазами, но и всеми остальными органами чувств. Начиная с самого детства, человек усваивает значение пространственных сигналов и в рамках собственной культуры может их безошибочно узнавать. Однако при общении с представителями других культур органы чувств человека не в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сигналы, что может быть причиной непонимания или конфликта.

Соответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах. В тех странах, где люди довольствуются относительно небольшим личным пространством, находясь на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное явление. В этих культурах люди не боятся прямых физических контактов. К ним относятся такие страны, как Италия, Испания, Франция, Россия, страны Ближнего Востока и другие. В других культурах, например, в североевропейских странах, Германии, США люди, наоборот, максимально стремятся избегать близких дистанций или прикосновений.

Отношение к личному пространству по Э.Холлу может являться не только детерминантом принадлежности к той или иной культуре, но также принимать участие в коммуникации. Ученый высказывает свои идеи следующим образом: "Literally thousands of experiences teach us unconsciously that space communicates. Yet this fact would probably never have been brought to the level of consciousness if it had been realized that the space is organized differently in each culture."

Динамика движений и личная дистанция при разговоре является неотъемлемой частью процесса коммуникации. Дистанция при разговоре, которая допускается между чужими людьми, показывает динамику коммуникации, которая проявляется в движениях. Если собеседник подходит слишком близко, мы автоматически делаем шаг назад. Так, латиноамериканец и европеец в привычной обстановке разговаривают на разном расстоянии. Но при общении друг с другом латиноамериканец будет стараться оказаться на привычном для него расстоянии, тогда как это стремление будет воспринято европейцем как вторжение в его личное пространство. Он тут же постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец постарается приблизиться вновь, что с точки зрения европейца будет воспринято как проявление агрессии.

В своих исследованиях Э.Холл использует схему, показывающею зависимость изменений в голосе американцев от дистанции:

1. Very close (3 in-6 in) Soft whisper, top secret

2. Close (8 in- 12 in) Audible whisper, very confidential

3. Near (12 in-20 in) Indoors, soft voice, outdoors full voice, confidential

4. Neutral (20 in- 36 in) Soft voice, low volume; personal subject matter

5.Neutral (4.5 ft to 5 ft) Full voice, informational of non-personal matter

6.Public distance (5.5 ft to 8 ft) Full voice with slight overloudness; public information for others to hear

7. Across the room (8 ft to 20 ft) Loud voice; talking to a group 8. Stretching the limits of distance 20 ft- 24 ft indoors, up to 100 ft outdoors; hailing distance, departures

Холл приводит пример реализации пространственного восприятия представителями американской культуры в языке: "When we ride on a street car or crowded elevator we will "hold ourselves", having been taught from early childhood to avoid bodily contact with strangers".

"The Latin House is often built around a patio that is next to a sidewalk but hidden from outsiders behind a wall...American Point Four technicians living in Latin America used to complain that they felt "left out" of things, that they were "shut off". Others kept wondering what was going on behind those walls."

Пространственный фактор в коммуникации может также служить для выражения отношений господства -- подчинения. Однако в каждой культуре приняты разные сигналы, выражающие отношения во власти. Например, в Германии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для руководящих сотрудников фирмы или отдела. При этом угловые офисы, с наиболее широким обзором, занимаются, как правило, главными менеджерами или владельцами фирм. В России руководящие сотрудники стараются избегать верхних и вообще крайних этажей, предпочитая размещать свои офисы на средних этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в этих странах обычно исходят из центра.

"The French don't divide space with a new colleague...they may grudgingly give him a small desk looking toward the wall. This actions speaks eloquently to Americans who have found themselves working for the French. We feel that not to "make a place" accents status differences."

2.4 Языковая иллюстрация культурных категорий

В своей работе "The Hidden Dimension" Э.Холл, взяв в основу несколько литературных произведений, приводит примеры проявления в языке перцепции пространства и отношения к нему:

According to Marshall McLuhan, the first use of three dimensional visual perspective in literature occurred in King Lear. Edgar seeks to persuade the blinded Gloucester that they stand atop the cliffs at Dover.

Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful

And dizzy 'tis to cast one's eyes so low!

The crows and choughs that wing the midway air

Show scarce so gross as beetles: half way down

Hangs one that gathers samphire, dread trade!

Methinks he seems no bigger than his head:

The fishermen that walk upon the beach

Appear like mice; and yond tall anchoring bark

Diminish'd to her cock; her cock, a buoy

Almost too small for sight: The murmuring surge,

That on the unnumber'd idle pebbles chafes

Cannot be heard so high. I'll look no more,

Lest my brain turn and the deficient sight

Topple down headlong.

Image is piled on visual image to reinforce the effect of distance seen from a height. The passage comes to a climax with the use of sound or lack of it. At the end, as at the beginning, the sense of dizziness is evoked. The reader almost feels himself sway with Gloucester.

Еще одним примером может послужить отрывок романа "The Way of All Flesh".

The scene is played on a sofa which Christina, Ernest's mother, uses to psychological advantage when sweating confessions out of her son. Christina

is speaking to Ernest:"My dearest boy," began his mother taking hold of his

hand and placing it within her own, "promise me never to be afraid either of your dear papa or of me; promise me this, my dear, as you love me, promise it to me," and she kissed him again and again and stroked his hair. But with her other hand she still kept hold of his; she had got him and she meant to keep him. . . .

"Of your inner life, my dear, we know nothing beyond such scraps as we can glean in spite of you, from little things which escape you almost before you know that you have said them." The boy winced at this. It made him feel hot and uncomfortable all over. He knew well how careful he ought to be, and yet, do what he could, from time to time his forgetfulness of the part betrayed him into unreserve. His mother saw that he winced, and enjoyed the scratch she had given him. Had she felt less confident of victory, she had better have foregone the pleasure of touching as it were the eyes at the end of the snail's horns in order to enjoy seeing the snail draw them in again--but she knew that when she had got him well down into the sofa, and held his hand, she had the enemy almost absolutely at her mercy, and could do pretty much what she liked. . . . [8:96]

Доктор Холл также проводит анализ повести Марка Твена " Captain Stormfield's Visit to Heaven".

One of Mark Twain's trademarks was the distortion of space. The reader sees and hears things that are impossible at distances that are impossible. Living on the edge of the Great Plains, Mark Twain was under the expansive influence of the frontier. His images push, pull, stretch, and squeeze until the reader feels giddy.

[8:97]

By and by I closed up abreast of his tail. Do you know what it was like? It was like a gnat closing up on the continent of America. I forged along. By and by I had sailed along his coast for a little upwards of a hundred and fifty million miles, and then I could see by the shape of him that I hadn't even got up to his waistband yet

Then follows a description of the race, the excitement and interest among the "hundred billion passengers" who "swarmed up from below."

Well, sir, I gained and gained, little by little, till at last

I went skimming sweetly by the magnificent old conflagration's nose. By this time the captain of the comet had been rousted out, and he stood there in the red glare for'ard, by the mate, in his shirtsleeves and slippers, his hair all rats' nests and one suspender hanging, and how sick those two men did look! I just simply couldn't help putting my thumb to my nose as I glided away and singing out: "Ta-ta! ta-ta! Any word to send to your family?" Peters, it was a mistake. Yes, sir, I've often regretted that--it was a mistake. [8:99]

Основываясь на анализе, проведенном Э. Холлом можно сделать вывод, что язык может отразить многие особенности пространственно-временной перцепции, свойственной той или иной культуре.

Выводы по главе II

Во второй главе были рассмотрены основные культурные категории составляющие "Культурную грамматику" Э.Т.Холла. А именно: Восприятие времени, монохронность/полихронность, высоко-низконтекстуальность и отношение к пространству. Можно сделать вывод, что одна из важнейших черт коммуникационных стратегий заключается в том, чтобы, учитывая контекст, особенности восприятия времени и пространства, как можно точнее адаптировать объем информации к соответствующим информационным потребностям партнера по коммуникации.

Заключение

Итак, рассмотрев культуру через призму теории межкультурной коммуникации и охарактеризовав категоризацию культуры через основные составляющие "Культурной грамматики", можно сделать несколько выводов:

Во-первых, данная концепция является актуальной и в наши дни, занимая, на наш взгляд, особое место в теории межкультурной коммуникации. Компоненты коммуникации (sets, isolates, patters), введенные Э.Холлом, могут использоваться в установлении и понимании исследовательской единицы межкультурной коммуникации, так как данные компоненты дают возможность рассматривать культуру без отрыва от языка через мыслительно-познавательный процесс, перманентно происходящий в сознании носителей культуры. Также мы считаем, что компоненты коммуникации, предложенные доктором Холлом, можно использовать наряду с такими понятиями, как культурема, культурный символ и др.

Во-вторых, подход, используемый доктором Холлом в характеристике культуры через коммуникацию, является уникальным в своем роде. На наш взгляд, данный подход является перспективным в обучении культуре, поскольку он обладает оперативным аппликативным потенциалом.

В-третьих, в условиях глобализации, теории, тем или иным образом объясняющие взаимодействие культур, приобретают особую значимость, т.к. именно такие теории способствуют наиболее глубокому пониманию способов познания и мышления носителей культуры ? пониманию на более тонком уровне, способствуют проявлению взаимопонимания и толерантности на межкультурном уровне. Концепция Э.Т.Холла требует выявления степени применимости ? исследования прикладного аспекта теории.

Список используемой литературы

1 Гришаева Л.И., Aнализ проблем межкультурной коммуникации на материале текстов модифицированного этнографического интервью. Людмила Ивановна Гришаева, Любовь Васильевна Цурикова, стр 67

2 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

3 Льюис P. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 10с

4 Персикова Т.Н Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

5. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

6 Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с. - 59

7. Hall E. T. Beyond Culture. Garden City. Anchor Books, 1977.

8. Hall E. T. The Hidden Dimension, 1966.

9. Hall E. T. The Silent Language, 1959.

10. Hall E. Т., Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intereultural Press, 1990.

11.http://ba.gsia.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf

13 .http://ethnopsyhology.narod.ru

12.http://en.wikipedia.org/wiki/High_context_culture

14.http://pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/IV/uch_2008_IV_00037.pdf

15http://mqjeffrey.hubpages.com/hub/High-Context-vs-Low-Context-Communication

16. http:/vestnik.vsu.ru/pdf/hyman/2003/02/donetz.pdf

Приложение

Соотношение категорий культуры с языковыми компонентами коммуникации, установленных Э.Холлом

Sets

Patterns

Time

Space

corner office(кабинет с большими окнами, занимаемый начальством )

Context

Размещено на www.allbest.ru


Подобные документы

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 18.02.2017

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Развитие человечества по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран и народов. Анализ социокультурного и общенаучного подходов к понятию коммуникации. Русский язык в контексте межкультурной коммуникации на постсоветском пространстве.

    контрольная работа [29,0 K], добавлен 26.06.2013

  • Взаимодействие культур различных социальных групп. Рост социальной дифференциации. Культурная специализация. Межкультурная коммуникация. Основные понятия. Межкультурная коммуникация и конфликт. Индивидуальная компетентность. Невербальная модальность.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 02.10.2008

  • Культурная идентичность и определение её в рамках термина, который считается результатом использования культурологического подхода к исследованию указанного явления. Картина мира как "культурный ландшафт", в котором размещаются прочие элементы культуры.

    статья [19,7 K], добавлен 23.07.2013

  • Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 02.12.2013

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.