Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации (в процессе делового общения с испанскими и английскими деловыми партнерами)

Рассмотрение основных концептов двух культур в их совокупности. Анализ национально-культурной семантики данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры. Определение типичных дискурсивных ошибок и их причины.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.01.2012
Размер файла 40,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

"ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (В ПРОЦЕССЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ С ИСПАНСКИМИ И АНГЛИЙСКИМИ ДЕЛОВЫМИ ПАРТНЕРАМИ)"

Минск

2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. РАСКРЫТИЕ СУЩНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

1.1 Коммуникативные средства общения, экспрессивный репертуар и выражение интенции человека

1.2 Высшая инстанция ответного понимания

2. ВЫБОР СТРАТЕГИИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ. МОДЕЛИ КОММУНИКАЦИЙ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ

2.1 Выбор стратегии в межкультурном официально-деловом общении

2.2 Модели коммуникаций в русской и испанской культурах

3. ПРИЧИНЫ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

3.1 Национально-культурная специфика официально-делового языка

3.2 Различия в деловой культуре и их влияние на межкультурную коммуникацию

3.3 Понятие и типология коммуникативных неудач

3.4 Типичные языковые и дискурсивные ошибки

3.4.1 Языковые ошибки инофона

3.4.2 Дискурсивные ошибки инофона

ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе с особым акцентом на устное деловое общение в процессе переговоров испано:говорящими деловыми партнерами.

В данной курсовой работе рассматривается та ниша, к которой принадлежит деловое общение, а также следующие аспекты межкультурной деловой коммуникации:

1) как испанская и русская культуры участвуют в образовании языковых концептов делового общения;

2) как значения языковых знаков, выбранных в исследовании для делового общения, передают "культурные смыслы";

3) осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой он распознает и воплощает в речи культурные смыслы.

В результате рассмотрения этих аспектов в определенных границах сделана попытка:

- определить основные концепты двух культур в их совокупности;

- рассмотреть дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры своих универсалий с помощью знаков;

- проанализировать национально-культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры;

- определить типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации и их причины.

Соответственно целью работы является, во-первых, систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, и, во-вторых, описание и интерпретация причин коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации. Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации культуры в языке и речи; рассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщения; проанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникации; проанализировать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: иерархии деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, спрогнозировать возможные расхождения с целью предотвращения потенциальных конфликтов.

язык культура концепт национальный коммуникативный

1. РАСКРЫТИЕ СУЩНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

1.1 Коммуникативные средства общения, экспрессивный репертуар и выражение интенции человека

Общение, будучи сложным социально-психологическим процессом взаимопонимания между людьми, осуществляется по следующим основным каналам: речевой (вербальный) и неречевой (невербальный) каналы общения. Вербальный (от лат. vеrbalis - словесный, устный) - в психологии этот термин служит для обозначения информации, выраженной знаковой, а именно словесной, языковой системой. Вопрос о соотношении вербальных и невербальных компонентов общения имеет несомненный интерес и самостоятельное значение. Во-первых, любая форма вербальной связи содержит в себе элемент эмоционального значения. Это находит выражение в подтексте, дополнительном смысловом значении вербального общения или в модальности речи. Во-вторых, в условиях непосредственного контакта большое значение имеет невербальное сопровождение, то есть высказывания партнеров по общению.

По словам Д.Б. Гудкова, будучи подчиненными языку, экспрессивные средства невербального поведения человека обладают и относительной самостоятельностью. Последняя особенно наглядно проявляется в случаях рассогласования (по разным, в том числе и клиническим причинам) между коммуникативными функциями речи и ее смысловым значением.

Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, то есть систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения. Речь, как средство общения, одновременно выступает и как источник информации, и как способ воздействия на собеседника. Не следует забывать слова древнего поэта Саади: "Умен ты или глуп, велик ты или мал, не знаем мы, пока ты слова не сказал". Важную роль также играет точность употребления слова, его выразительность и доступность, правильность построения фразы и ее доходчивость, правильность произношения звуков, слов, выразительность и смысл интонации. Выразительные качества голоса (паралингвистическая система) увеличивают семантически значимую информацию, но не посредством дополнительных речевых включений, а "околоречевыми" приемами:

а) темп речи (быстрый, средний, замедленный) - это скорость осуществления словесного действий;

б) модуляция высоты голоса (плавная, резкая);

в) тональность голоса (высокая, низкая);

г) ритм (равномерный, прерывистый);

д) тембр (раскатистый, хриплый, скрипучий);

е) интонация;

ж) дикция речи, то есть ясность, четкость произношения звуков.

Для коммуникатора смысл информации предшествует процессу кодирования (высказыванию), так как "говорящий" сначала имеет определенный замысел, а затем воплощает его в систему знаков. Для "слушающего" смысл принимаемого сообщения раскрывается одновременно с декодированием. Точность понимания слушающим смысла высказывания может стать очевидной для коммуникатора лишь тогда, когда произойдет смена "коммуникативных ролей" (условный термин, обозначающий "говорящего" и "слушающего"), то есть когда реципиент превратится в коммуникатора и своим высказыванием даст знать о том, как он раскрыл смысл принятой информации. Диалог, или диалогическая речь, как специфический вид "разговора" представляет собой последовательную смену коммуникативных ролей, в ходе которой выявляется смысл речевого сообщения, то есть происходит то явление, которое было обозначено как "обогащение, развитие информации".

Степень согласованности действий коммуникатора и реципиента в ситуации попеременного принятия ими этих ролей в большой степени зависит от их включенности в общий контекст деятельности. Успешность вербальной коммуникации в случае диалога определяется тем, насколько партнеры обеспечивают тематическую направленность информации, а также ее двусторонний характер. Посредством речи не просто "движется информация", но участники коммуникации особым способом воздействуют друг на друга, ориентируют друг друга, убеждают друг друга, то есть стремятся достичь определенного изменения поведения.

В социальной психологии существует большое количество экспериментальных исследований, выясняющих условия и способы повышения эффекта речевого воздействия, достаточно подробно исследованы как формы различных коммуникативных барьеров, так и способы их преодоления. Так, выражением сопротивления принятию информации (а значит, и оказанному влиянию) может быть отключение внимания слушающего, умышленное снижение в своем представлении авторитета коммуникатора, умышленное или неумышленное "непонимание" сообщения: то ли в силу специфики фонетики говорящего, то ли в силу особенностей его стилистики или логики построения текста.

В процессе коммуникации, наряду с взаимоинформированием, осуществляется также и взаимовлияние людей друг на друга. Важную роль при анализе данной стороны общения играют мотивы общающихся, их цели, установки, намерения.

Коммуникативное намерение (интенция) обозначает конкретную цель высказывания говорящего, т. е. спрашивает ли он, или утверждает, или призывает, осуждает или одобряет, советует или требует и т. д. Коммуникативное намерение является регулятором речевого поведения партнеров. Кроме того, отражая потребности, мотивы и мысли, Коммуникативные намерения делают эксплицитными причины, обусловливающие общение. Наряду с понятием Коммуникативного намерения существует понятие интенции (от лат. intentio -- стремление), намерение, цель, направление или направленность сознания, воли, чувства на какой-либо предмет. Эти понятия синонимичны. Интенция всегда присутствует в сознании говорящего, но не всегда эксплицитно выражена языковыми средствами. В речевом действии интенция передается одновременно с мыслями, идеями о предметах, состояниях, фактах, т. е. с теми значениями, смыслами и значимостями, которые объединяются в семантической структуре предложения. Адресуя мысль (конкретное предметное содержание в семантической структуре предложения) собеседнику, инициатор разговора ставит целью оказать на него определенное воздействие. Чтобы запланированный эффект был достигнут, слушатель должен понять, какая информация передается, что от него требуется (как именно он должен прореагировать в ответ на услышанное).

Следовательно, говорящий не может не учитывать исходных знаний слушателя, обеспечивающих адекватное восприятие интенции или мысли. В речевом действии он обязан соотнести известное (тему) с неизвестным (ремой). Говорящий должен ориентироваться на интеллектуальный уровень слушателя, знание культуры и на средства выражения. Если семантическая информация речевого действия сложна, она должна быть разделена на доступные порции. Но даже в тех случаях, когда говорящий учитывает все факторы для адекватного восприятия его интенции и мысли, может возникнуть частичное непонимание, особенно это касается межкультурной коммуникации. Количество коммуникативных намерений говорящего теоретически неограниченно, хотя практически оно регламентируется той схемой социально-общественных отношений, которая выработалась в процессе эволюции человека и выражается в процессе общения. Вероятно, их число не так уж велико при общении людей в определенных сферах деятельности. В языке есть глаголы, которые называют коммуникативную интенцию речевого действия (адресовать, благодарить, верить, возражать, грозить, диктовать, извиняться, комментировать, любить, намекать, обещать и др.). В начале 50-х гг. Э. Бенвенист обратил внимание на наличие глаголов типа клясться, обещать, обязываться и т. п., произнесение которых в 1-м лице настоящего времени -- клянусь, обещаю, обязуюсь-- и есть сам акт клятвы, обещания, принятия обязательств. Глаголы, называющие интенцию и обозначающие производимые речевые действия, были названы перформативными (см. пе-форматив). Языковые средства, которые могут выражать коммуникативное намерение, отношения говорящего к сообщаемому и сообщаемого к действительности, подразделяются на лексические, грамматические и интонационные.

Для выявления подлинной интенции говорящего, необходимо прибегать к лингвистической экспертизе ее косвенных языковых признаков, а именно семантических, лексических, грамматических и синтаксических средств языка.

Прагматический аспект существенно влияет на закономерности отбора языковых знаков, выполняет систематизирующую функцию, сводит определенную совокупность знаний говорящего в целую систему. Выбор соответствующих языковых единиц можно назвать удачным, если они в полной мере отражают, поясняют и конкретизируют позицию говорящего, достигают желаемого эффекта, определяемого по поведению адресата.

Побудительная и эмоционально-оценочная интенции располагают более широким арсеналом языковых средств (по сравнению с информативной и контактной интенциями) для выражения скрытой оценки, передачи эмоционального настроя адресанта и побуждения собеседника к действию. Контактная интенция, занимающая особое положение в рамках представленной классификации, предопределяет возможность ее лингвистического описания с позиций употребления языковых знаков в процессе реализации всех трех интенций.

1.2 Высшая инстанция ответного понимания

Как уже известно, строение диалога определяется не столько правилами языкового поведения людей, сколько канонами межличностного взаимодействия, а также индивидуальными особенностями мировосприятия говорящих. Поэтому диалог изучается не только лингвистическими дисциплинами, но и другими науками. Особенно ценны открытия в философии, психологии, культурологии, нейропсихологии. Известно высказывание Э. Бенвениста о том, что человек был создан дважды: один раз без языка, другой раз - с языком. Таким образом, задолго до выводов современной психологии философы пришли к мысли о диалоговом характере сознания. М.М. Бахтин ввел понятие "высшей инстанции ответного понимания", "нададресата", который поймет говорящего во всяком случае, поможет раскрытию авторского замысла В каждом высказывании говорящий предстает как личность с определенными этническими, национальными, культурными характеристиками и ориентирами. Таким образом, достижение цели диалога, а именно, достижение полного взаимопонимания и согласия, требует выполнения не только речевых условий, но и понимания психологических особенностей межличностного взаимодействия [6; 98 c.].

Проблема поверхностного рассмотрения диалога в межличностном взаимодействии приводит к частичному объяснению феномена, часто с искажениями. На сегодняшний день необходимо сформулировать условия эффективного диалога, сформировать многомерную теоретическую конструкцию путем интеграции логик различных дисциплин. Именно такой интегративный подход будет способствовать адекватной интерпретации и повысит эффективность диалога в межличностном взаимодействии, постараемся представить некоторые условия конструирования эффективного диалога. Прежде всего, нельзя не упомянуть о явном, а именно о потребности в диалоге, заинтересованности в общении. По М.М. Бахтину коммуникативная заинтересованность устанавливает паритетность вне зависимости от социального статуса и ролей. Так, на заинтересованность в общении и равные права в диалоге не влияют:

а) глубина знакомства (близкие друзья, знакомые, незнакомые);

б) степень социальной зависимости (например, главенство отца, подчиненное положение в коллективе). Эффективный диалог предполагает, что все участники должны оставить свои различия (статуса, власти) вне диалогического пространства;

в) эмоциональный фон (благожелательность, нейтральность, неприязнь). В любом случае при заинтересованности имеет место согласие "внимать", "солидарность". И это первая ступень к успешному диалогу.

Следующим важным условием эффективного диалогического взаимодействия, конкретно правильного восприятия и понимания является настроенность на мир собеседника, близость мировосприятия говорящего и слушающего. М.М. Бахтин называл это явление апперцептивным фоном восприятия речи Умение говорящего представить мир слушающего и в соответствии с этим организовать свою речь, начиная с обращения, интонационного рисунка высказывания, порядка слов, выбора семантико-синтаксической структуры предложения, экспрессивных средств разных уровней, этикетных формул - способствует возникновению у собеседника благожелательного внимания, а также активизирует все составляющие культурного понимания; открытость к любой позиции говорящего, готовность принять все доводы, предвосхищение смысла каждой фразы и дальнейшего хода разговора. Каждый человек в таком диалоге имеет право свободно говорить и остановить свои высказывания в любую минуту. Эффективность диалога предполагает равноправное высказывание и, самое главное, не достижение консенсуса, а всеобщее понимание.

Необходимо добавить, что понимание случается тогда, когда помимо ряда словесно-знаковых форм присутствует дополнительный эффект сосуществования какого-то "поля".

Исходя из вышесказанного, можно отметить, что собеседник проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока и "реконструкции" замысла говорящего, по переосмыслению ранее сказанного и понятого, по соотнесению своей "модели" понятого с реальными фактами и линией поведения собеседника.

Таким образом, повышение эффективности диалога в значительной степени находится в компетенции не только лингвистики, но и психологии, философии, культурологии, нейропсихологии. Именно интеграция, но интеграция особого рода - сопровождаемая уважительным отношением к суверенности представителей различных подходов, способствует более глубокому анализу диалога в межличностном взаимодействии.

2. ВЫБОР СТРАТЕГИИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ. МОДЕЛИ КОММУНИКАЦИЙ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ

2.1 Выбор стратегии в межкультурном официально-деловом общении

Язык деловой коммуникации в силу своего разнообразного ситуативного варьирования распадается на ряд регистров делового общения с преобладанием различных функций, среди которых мы особо отмечаем: 1) деловые беседы с целью установления отношений и создания атмосферы для деловой встречи, 2) деловую документацию, деловую переписку, 3) презентации, 4) договоры, 5) контракты, 6) переговоры. Переговоры, в свою очередь, делятся на ряд этапов и трактуются нами как подрегистры.

По словам М.М. Бахтина, выбор стратегии в деловом общении определяется практическими целями, социально-экономическим статусом, положением коммуникантов, социо-поведенческой спецификой, а также национально-культурной спецификой коммуникативного поведения. Выявлено, что для англоговорящих деловых партнеров характерна сдержанная, формальная, коннотативно-нейтральная констатация как положительных, так и негативных фактов; для испаноговорящих партнеров типично использование коннотативно-маркированной лексики, преувеличение драматичности ситуации, демонстрация желания ставить интересы партнера выше собственных даже в критических для них самих ситуациях; русскоговорящим партнерам на переговорах свойственна категоричная, командная форма высказываний, спонтанное, искреннее проявление эмоций, повышенный интерес ко всем новым предложениям, коллективное решение вопросов, поддержка внутри команды, неравномерность темпов работы.

На всех стадиях переговоров наблюдаются следующие основные стратегии межкультурного делового общения в испанской и русской культурах: кооперативная, индивидуалистская стратегии, стратегия введения темы переговоров и стратегия поддержки партнера.

Предпосылкой стратегии сотрудничества испанцев и русских являются стратегии эмпатии и позитивности, которые отчетливо проявляются в используемых ими языковых средствах (морфолого-синтаксических, лексических, стилистических и этикетных речевых формулах).

Кооперативная или коллективная стратегия в основном позитивная, она порождает уважительную тональность за счет минимального использования языковых средств, окрашенных негативной коннотацией; нейтрализации негативности сообщения с помощью совмещения позитивной и негативной информации; широкого употребления сослагательного наклонения, модальных глаголов, условных придаточных предложений и значительного количества языковых маркеров позитивности.

Маркерами стратегий выступают единицы вербального (лексико-грамма-тические формулы, оценочная лексика, реализующая позитивную тональность общения, эмпатия и точность высказывания) и невербального поведения (соответствующие кинетические, такесические средства, проксемика, просодика).

Каждой ситуации делового взаимодействия присущ определенный набор тактик, интерактивных сигналов и стратегий. Главный принцип деловых переговоров -- сотрудничество, осуществляется, как показали наблюдения, через кооперативную стратегию трех типов:

- организационные стратегии - логическое построение дискурса и коммуникативная вариативность: обсуждение темы переговоров, регламента выступления, прерывания партнера, смена темы, выдвижение альтернатив;

- риторические стратегии - вербальное воздействие на партнера: навязывание мнений, угроза (явная и скрытая), убеждение, побуждение, уничижение партнера, контрпредложения;

- компенсационные стратегии - коррекция языковых ошибок и неудач: уточнение позиций партнера, темы обсуждения, обобщение точек зрения, поиск компромиссов, призыв к помощи.

В организационных стратегиях коммуникативное варьирование в ситуациях делового общения в испанской и русской культурах традиционно выражается в представлении личности автора коллективно -- "мы", а в английской культуре оно реализуется через кооперативную эмпатическую стратегию -- "вы, ваши интересы". [7; c. 43].

Успешные переговоры проходят 6 стадий: установление контакта; подготовительный этап, предваряющий начало переговоров; начальный этап переговоров; первая половина непосредственно самих переговоров и выдвижение предложений; заключение сделки и торг; заключение соглашения, для каждой из которых характерны собственные риторические стратегии (коммуникативные особенности):

1. На начальной стадии переговоров при сообщении темы языковые средства статичны, информативны, лишены эмоционально-оценочных суждений и носят директивный характер, а стиль сообщения официальный, безличный, лишен эмпатии, поскольку отсутствует фактор адресата.

2. На последующих этапах переговоров при выдвижении предложений, принятия или отклонения предложений сообщения о достижениях компании с целью заключения договора характеризуются релятивностью обращения, эмоциональностью, использованием качественных прилагательных для описания коллективности усилий, содержательно-горизонтальной коммуникацией с учетом социологических и интеллектуально-составляющих личности адресата.

3. В случае отсутствия взаимопонимания на этапе торгов, уступок, завершения переговоров и их провала, при объяснении причин неудачи, структурными маркерами негативной информации являются разного типа придаточные предложения в составе сложноподчиненных, союзы и пассивные конструкции.

При ведении переговоров можно выявить следующие речевые ситуации: приветствие, знакомство, создание позитивной атмосферы, определение цели переговоров, согласование повестки дня, выражение заинтересованности и описание ожидаемых результатов, смена темы, проверка понимания партнера и разъяснение в случае недопонимания, разъяснение ошибок или пропусков у партнера, выдвижение предложений, ответ на внесенное предложение или выдвижение встречного предложения, отклонение предложения, достижение соглашения, выдвижение предложений с условиями, выяснение реакции партнера на уступку, предоставление и получение уступки, мягкий торг, жесткий торг и принципиальный торг, достижение соглашения, обсуждение договоренностей о будущей встрече и завершение переговоров.

Воздействие на партнера в деловом общении осуществляется не через создание оригинальных творческих языковых единиц, а глобально, посредством коммуникативного поведения, вербальной и невербальной коммуникации, через различные средства оформления высказываний: формы, стиль, тональность, чередование высказываний, порядок передачи слова, способы осуществления обратной связи и сочетания фронтальной и латеральной коммуникаций.

В перечисленных речевых ситуациях используются разные грамматические средства коммуникативного варьирования: формы выражения модальности, категории наклонений, залога, аспекта (в английском языке) и др., но они все практически не являются функционально детерминированными и дидактически организованными в соответствии со спецификой языка деловой коммуникации. Наши наблюдения показали, что анализ грамматических средств позволяет выделить основные черты, характерные только для делового английского или испанского, а не вообще для всего официального (межкультурного) общения, особенно в лексическом составе и в морфологии (в слово- и формообразовании), которые только на первый взгляд кажутся сходными; в действительности же, формообразовательные структуры в языке делового общения в английской и испанской культурах существенно отличаются, в частности в сложных словах, отглагольных существительных и во многих формах словосложения; употребление форм сослагательного наклонения уменьшает значение роли автора и подчеркивает направленность сообщения на адресата для активизации его действий в принятии решений (в испанской культуре); усиление вежливости через многочисленные выражения модальности (особенно в английской культуре), через вопросительные предложения и семантические повторы (в испанской культуре) оживляет нейтральную информацию и усиливает воздействие на партнера; для английской культуры в данной ситуации характерно выдвижение интенции адресата, что является проявлением национальной специфики коммуникативного поведения.

В русской культуре во многих образных лексических единицах, пословицах и поговорках осуждается безответственное отношение к решению вопросов; они выражают осторожность и предусмотрительность; эмоциональность местоимений "ты" и "вы" и использование многочисленных уменьшительно-ласкательных суффиксов способствуют эмоциональному воздействию на партнера; активное употребление средств подчеркнутой вежливости, гипертрофированное использование диминутивов передают стремление партнеров к сближению; пристрастие к безличным оборотам и предложениям свидетельствует о коллективных стратегиях в общении.

2.2 Модели коммуникаций в русской, и испанской культурах

Деловая коммуникация на переговорах в испанской и русской культурах осуществляется по вертикальной (восходящей, нисходящей) и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуется определенной языковой дифференциацией:

1. Восходящая модель встречается в испанской и русской культурах и требует частого употребления модальных глаголов для передачи просьб, союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений.

2. Нисходящая модель, в первую очередь характерная для русской культуры (хотя иногда встречается и в испанской), отличается наличием утвердительных и повелительных предложений, жесткой модальностью, употреблением прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, простых неполных предложений без союзов и аргументации, употреблением императива.

3. Для горизонтальной испанской деловой культуры типично высокочастотное использование положительных речевых маркеров: короткие, простые предложения с коннотативно окрашенными глаголами, мягкий доброжелательный тон сообщений, вопросительные предложения, изъявительное наклонение, побудительные модальные фразы.

4. В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами между членами своей команды в ходе переговоров происходит чаще, что свидетельствует о сильной поддержке среди коллег по команде (у мексиканцев она сильнее, чем у испанцев) и преобладает латеральная коммуникация. Однако последние две культуры в силу своих национальных особенностей отличаются по степени проявления этих параметров в деловом общении: в мексиканской культуре поддержка среди коллег и латеральная коммуникация выше по сравнению с испанской культурой в несколько раз. [11; c. 56-58].

3. ПРИЧИНЫ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

3.1 Национально-культурная специфика официально-делового языка

Существует целый ряд условий успешного делового общения в бизнесе, которые имеют прямую зависимость от лингвистического фактора. Они направлены на смягчение критики и резкости суждений и представляют собой формулы начала деловых партнерских отношений, формулы критики, комплимента, формулы вежливости, употребление модальных глаголов; формулы, стимулирующие общение и обсуждение, формулы поддержки позитивных высказываний, формулы нейтрализации психологических уловок и поддержки партнерских отношений, использование всех типов условных предложений, определенных синтагматических единиц и вопросительных форм глаголов.

Формулировка вопросов в устном деловом общении зависит от цели и конкретной ситуации. При обсуждении деловых вопросов, с точки зрения современного речеупотребления, при формулировании вопросов и в английской, и в испанской культурах имеют место тенденции: к отступлению от нормативной грамматики, к использованию инверсии, опущению вспомогательных глаголов, использованию местоимений второго лица, нарушению порядка слов, усечению предлоэ/сений, использованию условных предложений и к прагматической импликации лексических единиц, в основе отбора которых лежит целесообразность их присутствия и частоты использования на разных этапах переговоров. Такие единицы могут быть либо социально, либо национально обусловленными.[5; c. 89].

Провести границу между социальным и национальным характером употребления речевых единиц при их анализе довольно сложно, так как социальное зачастую обусловливается национальным, однако можно выделить некоторую группу языковых и когнитивных феноменов, которые несут яркий отпечаток национальной обусловленности, что позволяет рассмотреть особенности их актуализации в деловой речи.

Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом указания на эту специфику является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве данного языкового сообщества. Культурный компонент создает в процессе общения специфические зоны непонимания, например, за счет несовпадения семантических значений слов, входящих в состав устойчивых выражений и фразеологизмов. Непонимание часто возникает по причине использования безэквивалентной лексики, небуквальных выражений.

Поскольку в целом язык делового общения тяготеет к стилистически нейтральному языку, употребление идиом в деловой речи регламентируется ситуацией общения и ее общим контекстом (формальным/неформальным). Их чрезмерное использование в деловых контактах приводит к непреднамеренной фамилиаризации общения. Умеренное и уместное употребление фразеологизмов и метафорических моделей в деловом общении предполагает эффективную реализацию функции воздействия.

Процесс проведения переговоров характеризуют некоторые особенности: с одной стороны, общеупотребительная лексика, общеупотребительная терминология и большая вариативность лексико-фразеологической сочетаемости слов, а с другой стороны, нестандартные грамматические конструкции, присущих непосредственно деловой коммуникации, которые имеют определенные ограничения в употреблении в связи с семантическими сдвигами в их структуре: десемантизации опорного компонента нестандартных грамматических конструкций, который обычно построен на образе или символе, что для нестандартных грамматических конструкций в деловом общении не типично.[5; c. 92].

Среди нестандартных грамматических конструкций, употребляемых в деловом общении, присутствуют односоставные синтаксические единицы (односоставные предлоэюения), обладающие автономной эксплицитной предикативностью, наличие которых подтверждает существующее положение о сравнительно ограниченной способности как русского, так и испанского изолированного слова выражать развернутое содержание. Несмотря на распространенность однословных сентенсоидов в деловом общении, их основная масса не выполняет назывную функцию, и они используются в основном для установления, поддержания или завершения контакта, т.е. выполняют фатическую функцию.

Особенностью языка делового общения является использование в нем не только нестандартных грамматических конструкций, но и всякого рода клише, шаблонов и стереотипов; объясняется это тем, что для устного делового дискурса характерна стереотипность ситуаций, которые связаны с устойчивыми, ограниченными в репертуаре, повторяющимися с высокой степенью вероятности набором готовых языковых формул.

В целом, язык делового общения обладает двумя доминантными характеристиками: глобальной клишированностью, обеспечивающей однозначную передачу информации, и специфической модальностью, способствующей установлению контакта с деловым партнером.

3.2 Различия в деловой культуре и их влияние на межкультурную коммуникацию

Постоянными составляющими любого процесса межкультурной деловой коммуникации являются особенности самого участника, особенности коммуникативной ситуации, стереотипы и культурные ценности, постоянные или переменные, которые лежат в основе определенной деятельности коммуниканта. Основные культурные понятия передаются в виде высказываний, содержащих культурный компонент.

По словам М.М. Бахтина, каждому типу культурных различий в образе мышления и поведения соответствует определенный тип коммуникативного сообщения-послания. Основные способы решения проблем, вызванных культурными различиями, предполагают как вербальные, так и невербальные стратегии их решения, такие как настойчивое, бескомпромиссное поведение, адаптивное поведение с критикой ожидаемых негативных высказываний в адрес другой культуры, стремление избежать столкновения и игнорирование культурных различий, фронтальную и латеральную коммуникации, высказывания-вставки различного типа, перекрестные и отдельные выступления при распределении ролей (передачи слова), перебивание при наложении речи, реплики, побуждающие к диалогу, и ответные высказывания, а также разнообразные стратегии реагирования на высказывания, такие как кооперативная, индивидуалистская, стратегия поддержки партнеров внутри команды и стратегия введения новой темы, использующая фронтальные и латеральные реплики.

Деловая коммуникация на переговорах в испанской и русской культурах осуществляется по восходящей, нисходящей и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуются определенной языковой дифференциацией:

- восходящая модель встречается во всех трех культурах. Ей свойственна частотность употребления модальных глаголов и глагольных форм в сослагательном наклонении для передачи просьб, достаточно широкое использование придаточных предложений или союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений;

- нисходящая модель типична прежде всего для русской культуры (иногда встречается в испанской). Ей присущи такие признаки как: наличие императивно-глагольных форм, жесткой модальности, повелительных и утвердительных предложений, распространенность прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, а также простых неполных предложений без союзов и аргументации.

Для горизонтальной испанской деловой культуры типично преобладание фронтальной коммуникации, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму.

В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами между членами своей команды в ходе переговоров, согласно нашим данным, происходит чаще, поддержка среди мексиканских коллег сильнее, чем среди испанцев, латеральная коммуникация в мексиканской группе в несколько раз больше (а именно, в 4 раза).

Что касается скорости речи, то у испанцев на переговорах скорость речи выше, т.е. они говорят больше, чем мексиканцы (219 и 162 слова/мин.), формулируют больше высказываний (10,5/мин. - 7,4/мин.), чаще берут слово (6,4 выступлений/мин. -3,6 выступлений/мин.), в напряженной ситуации увеличивают среднюю продолжительность выступления (у испанцев - 54 выступления, а у мексиканцев -- 43), меняют скорость речи (испанцы снижают, а мексиканцы, наоборот, увеличивают).

Средняя продолжительность аргументированного выступления у мексиканцев значительно выше, чем у испанцев; мексиканские бизнесмены не только медленнее говорят, но и берут слово на более длительный отрезок времени, чем их испанские коллеги; у испанцев большая часть высказываний становится выступлениями, у них меньше неудачных высказываний, чем у мексиканцев.

Русские говорят быстро, категорично, пространно, дольше, чем англичане, но средняя продолжительность их аргументированных высказываний короче, чем у испанцев и мексиканцев, хотя русская и испанская культуры схожие.

В стратегиях передачи слова разница между мексиканцами и испанцами существенная: у мексиканцев самостоятельные высказывания, перекрестные выступления, одновременное начало речи и передача слов внутри команды в 1,5-2 раза чаще.

В стратегиях перекрестных выступлений с прерыванием и без прерывания речи партнера испанская и мексиканская культуры отличаются еще больше, чем в стратегиях передачи слова. У мексиканцев, по нашим данным, выступлений с прерыванием речи партнера меньше, чем у испанцев (в 4 раза), но и выступлений без прерываний в этой культуре тоже меньше, чем у испанцев (в 2 раза); испанцы чаще вступают в разговор одновременно, чем мексиканцы из-за характерной для этой культуры готовности к прямому противостоянию на переговорах.

В русской культуре соблюдаются дисциплина и субординация, говорят все по очереди и по одному, ей не свойственны перекрестные выступления и одновременное начало высказываний.

Стилеобразующие критерии, такие как социальная роль или соотношение говорящий - слушающий, являются основополагающими при анализе делового общения. Многообразие речевых ситуаций делового общения делает деловую речь неоднородной в стилистическом плане. Все лингвистические ситуации анализируются по трем параметрам: 1) событие; 2) участники и 3) роль языка. Эти три переменные, взятые вместе, определяют регистр речевого общения, поэтому классификация речевых ситуаций зависит от цели переговоров, направленной на управление процессом переговоров через воздействие на намерения и действия партнера, и от стадии переговоров, влияя при этом на речевые формы, речевой этикет и коммуникативное поведение в испанской и русской культурах.

Для достижения взаимопонимания чрезвычайно важно использование организующих элементов языка, способствующих успешному осуществлению речевого общения, таких как метакоммуникативные высказывания, оформляющие начало, поддержание, прерывание или закрытие контакта. С точки зрения наличия информативности, они иногда могут казаться избыточными, однако их присутствие в коммуникативной структуре диалога необходимо для облегчения контакта между собеседниками.

3.3 Понятие и типология коммуникативных неудач

Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта (Мартынова 2000).

Б.Ю. Городецкий дает следующее определение коммуникативной неудачи: "Коммуникативная неудача в широком смысле - всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его практическая цель. Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная неудача, при которой не достигнута не только практическая цель, но и коммуникативная цель" (Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985: 68). Позднее, рассматривая диалог как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами, Б.Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения (Городецкий 1989: 23). Опираясь на существующие классификации коммуникативных неудач, Б.Ю. Городецкий обобщил основные принципы их типологии. По его мнению, коммуникативные неудачи по числу последствий и источников могут быть простыми и сложными. С точки зрения последствий выделены глобальные коммуникативные неудачи, предполагающие прерывание общения и неудовлетворительный результат, и частные коммуникативные неудачи, предусматривающие отклонения от темы для преодоления возникшего непонимания. Типология на основе источника предполагает учет тезауруса коммуникантов и особенностей процесса общения (уровень вербализации и понимания). Выделены два вида источников: "отдаленные", то есть рассеянность коммуниканта, предвзятость, мнительность, необычность темы, и "ближайшие", то есть нарушения в рамках какого-либо компонента коммуникативного акта (Городецкий 1989: 5-31).

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу "осечкой". "Осечки" происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме "осечки", Д. Остин выделяет "злоупотребления", которые соответствуют "перформативным неудачам", то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам (Остин 1986: 33-34).

Таким образом, существует различное понимание термина "коммуникативная неудача". Однако основу его составляет прежде всего понимание коммуникативной неудачи как положения вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои коммуникативные ожидания.

Понятие коммуникативной неудачи определенным образом соотносится с понятием коммуникативного конфликта. Коммуникативный дискомфорт может присутствовать в диалоге вне зависимости от наличия коммуникативной неудачи. Коммуникативные неудачи практически не существуют без коммуникативного дискомфорта, который как бы является их составной частью. В свою очередь коммуникативные неудачи могут привести к коммуникативному конфликту, который может закончиться либо коммуникативной удачей для одного из коммуникантов, либо коммуникативным компромиссом. Таким образом, в диалоге могут быть представлены все явления, создающие трудности коммуникации.

Специфика межкультурной коммуникации наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала, то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием "внекодовых" знаний.

Типология коммуникативных неудач может быть различной. Так, можно их классифицировать по признаку "кто виноват" - автор или адресат, сбой в монокультурной коммуникации или в межкультурной и т.д.

С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностранного языка);

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языковым сообществам);

3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, так называемые дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.

Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.

Рассмотрим некоторые примеры.

* Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: perder los estribos, hablar con corazуn en la mano, закинуть удочку, отбить мяч;

* Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, "американская улыбка").

"Внешняя интерференция" - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

"Внутренняя интерференция", когда инофон пытается оперировать знаками другого языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

3.4 Типичные языковые и дискурсивные ошибки

3.4.1 Языковые ошибки инофона

Языковые ошибки:

a) фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька - фасол, guerra - gestiуn), интонационные

б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

в) лексические (старый - старший, в испанском языке слово americano означает гражданина любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, а не только США, неправильное понимание слова dйbil -- слабый, malo - плохой).

г) грамматические (la mano, el agua, и т.д.), русские глаголы совершенного и несовершенного вида, испанские возвратные глаголы).

3.4.2 Дискурсивные ошибки инофона

Дискурсивные ошибки вызваны не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

* Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в официальной и неофициальной обстановке)

* Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (число 13 для американцев, католическая религия для испанцев)

* Невладение ментальными стереотипами, различия в употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; барсук - с хитростью и корыстью, щенок для испанца - злобный и раздражительный человек , кот для англичан - свободолюбивое животное и т.д.

* К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы - этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

* "Энциклопедические" ошибки", невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры (King Arthur, Beowulf, Chauser, the Canterbury Tales, Don Quijote, Левша, Алеша Попович, Ярославна, Братец Иванушка и т.д.).

Так, ошибки могут возникать в процессе общения русскоговорящих деловых партнеров, изучавших русский, с испаноговорящими. Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация - "усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры" (Верещагин, Костомаров). А при сохранении национально-культурной идентичности - уважения к другим культурам, толерантности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Городецкий Б.Ю. Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. - Новосибирск, 1985.- С. 64-78

2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: "Гнозис". - 2003

3. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 30-65

4. Зубарева Н.С. Коммуникативная неудача как проявление деструкции педагогического дискурса: Дис. канд. филол. наук. - Челябинск, 2001

5. Кошкарова Н.Н. Фактор непонимания, или почему возникают коммуникативные неудачи // Русская словесность в контексте мировой культуры. Материалы Международной научной конференции РОПРЯЛ. - Нижний Новгород: Изд. Нижегород. ГУ, 2007. - С. 234-238

6. Кукушкина О.В. Основные типы речевых неудач в русской письменной речи. - М.: Диалог - МГУ, 1998

7. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис канд. филол. наук. - Орел, 2000.

8. Николаева Т.М. О принципе "некооперации" или категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. - М.: Наука, 1990. - С. 225-231

9. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1986. - Вып. 17. - С. 22-131

10. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1982. - Т. 41. - Вып. 4. - № 4. - С. 305-313

11. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая ситуация в современной России. - Екатеринбург, 2000. - С. 298-312

12. Стельмашук А. Лингвопрагматический контекст успешности речевого общения // Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Материалы Международной конференции. - Варшава, 2000. - С. 273-282

13. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.,1986

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Анализ культуры и семантики языка, образ мышления как причина различий. Культурная разработанность и лексический состав языка. Ключевые слова и ядерные ценности культуры, проблема понимания культур посредством ключевых слов, лингвистические универсалии.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 03.10.2009

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Проницаемость культуры в межкультурной коммуникации. Культурный обмен в музыкальном пространстве. Диалог музыкальных традиций на примере культурного взаимодействия мусульманской Испании IX-XV веков. Культурный синтез как базовый принцип развития музыки.

    дипломная работа [75,0 K], добавлен 14.11.2012

  • Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации. Механизмы раскодировки культурной информации, содержащейся в речи и манере поведения индивида. Инкультурация в понимании Херсковица. Виды моделей коммуникаций.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение современной культуры общения как установленного порядка поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Причины возникновения конфликтов: непреодоленные смысловые барьеры в общении. Классификация коммуникативных актов и понятие установки.

    реферат [35,6 K], добавлен 12.11.2014

  • Основные компоненты в медиа-среде по Г. Маклюэну. Классификация культурных эпох по Маклюэну. Особенность современных коммуникационных средств. Общество "гармоничной коммуникации" и "образного мышления" как непременное условие формирования высших культур.

    доклад [27,9 K], добавлен 08.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.