Культура и коммуникация

Отличительные признаки понятий "общение" и "коммуникация". Коллективистский и индивидуалистский виды культуры в межкультурной коммуникации. Ознакомление с теориями высоко- и низкоконтекстуальных культур, культурных изменений, культурной грамотности.

Рубрика Социология и обществознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.04.2018
Размер файла 60,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову "момент". Со своей стороны, русское "момент" имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment, -- feature / aspect / component / element. Поэтому в контексте "положительный / важный момент" чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. "Нам следует учесть этот момент" соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. "Важный момент в жизни человека" -- an important period / event / stage / turning point in someone's life. А "принципиальный момент" -- an important point / element / aspect, но никогда -- moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское "сейчас" -- понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I'll be with you when I've finished what I'm doing now. Можно также сказать: (I'm) coming / I'll be there / will do it, то есть все будет сделано очень скоро, но не "сию минуту" (right away / right now).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе "в ближайшем будущем". Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I'll do it in the next few days / this week / the next two weeks.

Слово "оперативно" в определенном контексте -- ложный друг переводчика. Фразу "Будет сделано оперативно" никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally. В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently.

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза "Я позвоню вам завтра во второй половине дня" в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I'll call / phone you tomorrow afternoon, и указание на более конкретное время звонка: I'll call / phone you between three and four tomorrow.

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven) и никогда "около семи" (around seven). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Русское приглашение "Приходите часов в шесть" в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит "часов в шесть"? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза "Давайте встретимся около трех" создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения -- Let's meet at 2:45. Недоумение вызывает и сообщение "Уже седьмой час", для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It's already well after / past six.

В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: "Он будет к трем часам". Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He'll be back at three значит, что он будет точно в три, a He'll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three.

У американца время делится на in the morning, -- грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime -- от полудня до двух; и in the afternoon -- с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что

"ярче всего различия между "западными" и "русскими" представлениями о членении суток проявляются в концептуализации "утра". Для носителя западных представлений "утро" противопоставляется "послеполудню", как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) -- второй половине (после обеденного перерыва)".

Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения "после обеда". Для американцев "после обеда" значит буквально сразу after lunch, а не during the afternoon, что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: "После обеда он ничего не ел". Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла -- если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод?

"Вечер" по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное "вечерний" и американское evening не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений "первая половина рабочего дня обозначается как "утро", а вторая автоматически получает обозначение "вечер", а не "послеполуденный период", то есть то, что именуется по-английски afternoon. Русское "вечернее заседание" или "вечерняя сессия" могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting -- это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка "утро" -- "это когда человек просыпается", и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся "в три часа ночи".

Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am, то есть ante meridiem -- промежуток from midnight until noon -- после полуночи до полудня, а время from noon until midnight, то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem). Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о'clock in the morning and couldn't get back to sleep, хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am -- соответствует русскому два часа ночи.

Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, "вчера вечером", "сегодня вечером", "завтра вечером". По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!

Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. "Вчера ночью меня разбудил шум на улице" -- Last night I was awakened by noise in the street, но никогда Yesterday in the night. "Сегодня утром" -- this morning, "сегодня днем" -- this afternoon. Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. "Вчера утром" -- это yesterday morning, "вчера днем" -- yesterday afternoon, "завтра утром" -- tomorrow morning; "завтра днем" -- tomorrow afternoon. "Я тебя встречу завтра в два часа дня" соответствует английской фразе I'll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.

"На днях" -- еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: "Я об этом узнала на днях" -- within the last few days, или "Я на днях вам дам ответ" -- within the next few days. В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently -- для действия в прошлом. Для будущего действия: I'll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и "на выходные", что переводится как on weekends. Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we're going to the beach.

Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you?

Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: "слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго".

Для русских телефон -- дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг -- все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I'd really like to talk to you, but we just sat down to dinner. Could I call you back in an hour? Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I'd love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?

Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello, John, this is Igor. Is this a good time for you? -- очень хороший перевод русского вопроса "Вам сейчас удобно говорить?" Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well, we're just about to leave или I'm really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.

Общаясь с американцами, не следует забывать одно правило: прослушав сообщение от кого-либо на своем автоответчике, постарайтесь ответить на этот звонок как можно скорее. А если вы не застали своего знакомого дома или на работе, то тоже оставьте на его автоответчике хотя бы несколько фраз: Hello, this is Oleg Smirnov. I got your call. Sorry I missed you, please do get back to me.

И, наконец, о связи между отношением ко времени и стилем речи людей в Штатах. За этой связью стоит все то же позитивное, ориентированное не на прошлое, а на настоящее и будущее. Любимая поговорка американцев -- Time waits for no man -- время никого не ждет; Take care of today and tomorrow will take care of itself -- позаботься о сегодняшнем дне, тогда и завтра у тебя будет в порядке (буквально "завтрашний сам о себе позаботится") . А жить настоящим -- значит быть практичным, уметь говорить ясно, напрямик и, следовательно, быть кратким и точным, хотя бы ради экономии времени и денег. "В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой, -- заметил один американский наблюдатель. -- Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше было бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любы другим народам, сбивают американцев с толку, они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами. Лопату, например, лопатой, а сложные метафоры их только огорчают" .

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок -- бесконечные суды-пересуды -- деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. "Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, -- жаловалась мне молодая американка, -- он выложил ей всю биографию своей родственницы".

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, -- это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость -- суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее "до свидания", и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds -- "подойти к каждому", проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность -- символ веры американцев. "Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке".

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

"Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, "с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко". Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу".

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. "Почему я, -- спросила Раиса Максимовна жену Буша, -- не понравилась Нэнси Рейган?" "Она, -- пишет Барбара, -- сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают". Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна "развлекать" Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов."

Теория культурной грамотности Е. Хирша (Edward Hirsch. Cultural Literacy Theory)

Иностранным аналогом лингвострановедческого направления является так называемая "культурная грамотность" (Костомаров, 1989), разработанная американским ученым Э. Хиршем и получившая свое выражение в книге Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, 1988. Термин "cultural literacy" ученый определяет следующим образом: "the network of information that all competent readers possess. It is the background information, stored in their minds, that enables them to take up a newspaper and read it with an adequate level of compre-hension, getting the point, grasping the implications, relating what they read to the unstated context which alone gives meaning to what they read" (информационная сеть, которой обладают все компетентные читатели. Именно эта фоновая информация, хранимая в уме, дает им возможность, взяв газету, читать её с адекватным уровнем восприятия, понимая суть, улавливая подтекст, связывая то, что они читают, с незафиксированным контекстом, который придает значение тому, что они читают).

Предметом изучения "культурной грамотности" является некоторый объём культурных сведений, включённых в основной культурный фонд нации (mainstream culture), закреплённый в формах общенационального литературного языка. Сведения эти, как правило, довольно поверхностны и примерно соответствуют тому, что в разговорном русском языке получило название "банальной эрудиции".

Особенностью данного направления, которая подвергается критике со стороны различных ученых (http://villa.lakes.com), является исключение из рамок исследования элементов, связанных с так называемым "плюрализмом американской нации". Е. Хирш оправдывает такой подход тем, что культурные сведения и фоновые знания (в терминологии Хирша - background information/ фоновая информация) должны быть общезначимыми для всей нации и могут фиксироваться только в едином литературном языке. Существование единого литературного языка в качестве средства общения требует и однородного наполнения. Культурная однород---. ность, в представлении Е. Хирша, ограничивается рамками "гражданственности", что выливается в тексты следующего содержания: присяга именем Бога, свобода вероисповедания, уважение к гимну и флагу, факты мировой истории, географии, современной науки, политики.

общение коммуникация культура грамотность

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные формы коммуникации. Анализ теорий межкультурной коммуникации, ее структура, детерминанты, виды и отношение к ней. Информация, составляющая содержание процесса коммуникации. Время, сфера и условия общения как внешний контекст коммуникации.

    реферат [39,4 K], добавлен 04.06.2012

  • Сетевое культурное взаимодействие как условие эффективной межкультурной коммуникации. Академическая мобильность молодежи в процессе культурной коммуникации. Культурные ориентиры и ценности студентов как средства межкультурной коммуникации, их результаты.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 29.04.2013

  • Понятие и сущность стереотипа. Взаимодействие языковой картины мира и стереотипов культуры. Роль стереотипов в межкультурной коммуникации, их влияние на процесс социокультурного взаимодействия. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации.

    реферат [30,9 K], добавлен 27.12.2007

  • Сущность, задачи и функции межкультурной коммуникации. Актуальность развития культуры межнациональных отношений и гармонизации этнических взаимоотношений в России. Трудности и перспективы формирования толерантности в условиях межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 29.03.2014

  • Коммуникация между людьми и её виды. Понятие внутренней культуры личности. Основания для профнепригодности человека к профессии социального работника. Роль внутренней культуры личности социального работника и коммуникации в практике социальной работы.

    контрольная работа [191,5 K], добавлен 15.03.2014

  • Коммуникация как компонент социального взаимодействия. Становление понятия "коммуникация" в социально-гуманитарном знании. Виды и функции социальной коммуникации. Изменение характера и роли коммуникации в современном обществе: социокультурный контекст.

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 25.12.2013

  • Информация как элемент коммуникативных систем, виды ее передачи (печать, радио, телевидение). Сходство и различие понятий общение и коммуникация. Компьютеризация современного общества. Роль информационных технологий на социально-экономические процессы.

    реферат [26,3 K], добавлен 17.10.2013

  • Трактовка понятия культуры в зависимости от области научного знания. Ценностные установки профессиональной социальной работы. Характеристики, определяющие уровень профессионализма. Коммуникация между людьми и её виды. Невербальные средства общения.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 11.01.2011

  • Изучение влияния особенностей национальных культур на возникновение субкультур на примере Италии и России. Анализ возможности межкультурной коммуникации между представителями разных субкультур и представителями идентичной субкультуры в разных странах.

    курсовая работа [562,2 K], добавлен 25.12.2011

  • Ознакомление с особенностями реконструкции классического и неклассического понимания коммуникации в истории философии и науки. Исследование современных моделей информационно-сетевой коммуникации в сетевом обществе и трансформации социальных наук.

    диссертация [108,8 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.