Система машинного перевода "Кросслятор 2.0" и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний
Обзор и классификация существующих систем машинного перевода. Состав логических блоков систем, история развития машинного перевода. Рассмотрение места системы машинного перевода "Кросслятор 2.0" среди современных систем автоматической обработки текстов.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.10.2018 |
Размер файла | 94,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Словосочетания можно разбить на несколько групп. Первая - это неразрывные неизменяемые словосочетания, такие как «что-либо», «так как» и так далее. Составляющие их слова находятся рядом и не изменяются. Их можно выделить непосредственно из текста, не подвергнутого какой-либо обработке. Обычно подобные словосочетания не входят в специальную лексику. Вторая группа словосочетаний - неразрывные изменяемые. Слова в этих словосочетаниях также стоят рядом, однако могут изменяться по формам, например: «чашка Петри», «искусственный интеллект» и так далее. Для выделения таких словосочетаний необходимо предварительно провести графематический и морфологический анализы текста. И третьей группой словосочетаний являются разрывные словосочетании. Слова в таких словосочетаниях не только изменяются, но между ними могут вставляться и другие слова. Для выделения таких словосочетаний требуется провести синтаксический анализ, показывающий связи между словами.
Выделение словосочетаний является важной задачей в трансляции знаний. Сам смысл словосочетаний может быть совершенно иным, чем смысл составляющих его слов. Как это показано выше, задача выделения словосочетаний не может быть решена без применения средств анализа текстов.
Получив деревья зависимостей, отображающие связи слов, необходимо привести их к унифицированной форме, показывающей роли слов в предложении. Дело в том, что при переходе из одной предметной области в другую обязательно производится смена терминологии. При этом оказывается, что при смене слов сменяется и их парадигма управления. То есть, например, при замене одного глагола другим необходимо сменить и предлоги, при помощи которых зависимые слова присоединяются этому глаголу. Так, например, нахождение внутри может выражаться предлогами «в» и «внутри» в зависимости от объекта («внутри биологической клетки» vs «в клетке (сооружении)»). Корректнее произвести такую смену путем выяснения роли слова на этапе анализа (с отказом от средств выражения подобной роли в данном контексте) и синтеза связи на конечных этапах.
После замены терминов входной предметной области на термины выходной необходимо провести синтез линейного текста, пригодного для чтения специалистом. Для этого требуются этапы синтаксического и морфологического синтеза.
Все описанные выше этапы уже имеются в системе машинного перевода «Кросслятор 2.0». Без каких-либо модификаций они могут войти в состав новой системы, назначением которой будет перевод терминологии из одной предметной области в другую. Для этого потребуется заменить подсистему подбора эквивалентов между различными языками на модуль подбора терминов между предметными областями.
В связи с вышеизложенным можно сделать вывод, что система машинного перевода «Кросслятор 2.0» пригодна для создания на ее основе системы трансляции знаний между различными предметными областями.
Список литературы
Ахо 1978 - Ахо А., Ульман Д. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции Т.1, М.: Мир, 1978.
Апресян 1966 - Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики, М.: Просвещение, 1966.
Апресян 1984 - Апресян Ю.Д. Лингвистическое обеспечение автоматической системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1, М.: 1984.
Апресян 1989 - Апресян Ю.Д. Лингвистическое описание системы ЭТАП-2, М., 1989.
Бакулов и др. 1990а - Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н. Теоретические основы машинного перевода//Искусственный интеллект: в 3 кн. Кн. 1 Системы общения и экспертные системы: Справочник/ под ред. Э.В.Попова, М.: Радио и связь, 1990.
Бакулов и др. 1990б - Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н., Шаляпина З.М. Отечественные системы машинного перевода//Искусственный интеллект: в 3 кн. Кн. 1 Системы общения и экспертные системы: Справочник/ под ред. Э.В.Попова, М.: Радио и связь, 1990.
Бетин и др. 2001 - Бетин В.Н. Елкин С.В. Хачукаев Э.М. Принципы построения семантического словаря для решения задачи устранения омонимии//Вестник ВИНИТИ НТИ сер.2, 2001.
Гильмуллин 2002 - Гильмуллин Р.А., Ишимов В.В. К разработке татарско-турецкого машинного переводчика//Труды международного семинара Диалог'2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии», том 2, М.: Наука, 2002, (стр.133-139).
Гладкий 1985 - Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М., 1985.
Звегинцев 1976 - Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи, М.: Изд-во МГУ, 1976.
Елкин 1997 - Елкин С.В.. К вопросу об информационной физике. Часть 1.,М.: ПАИМС, 1997.
Елкин и др. 2002 - Елкин С.В., Бетин В.Н., Жигарев А., Простаков О.В, Хачукаев Э.М. Разработка семантического анализа текстов при автореферировании, Вестник ВИНИТИ НТИ сер.2 .
Иорданская 1963 - Иорданская Л.Н. О некоторых свойствах правильной синтаксической структуры, Вопросы языкознания, № 4, М., 1963.
Иорданская 1964 - Иорданская Л.Н. Свойства правильной синтаксической структуры и алгоритм ее обнаружения, Проблемы кибернетики, вып. II, М., 1964.
Клышинский и др. 2000 - Клышинский Э.С., Андреев А.С., Ёлкин С.В. Метод машинного перевода текстов// Сб. трудов 3-го научно-практического семинара "Новые информационные технологии". М.: МГИЭМ, 2000.
Клышинский и др. 2002 - Клышинский Э.С., Слезкина О.Ю. Применение модифицированных бэкусовских нормальных форм для задач анализа и синтеза естественных языков//Новые информационные технологии: материалы пятого научно-практического семинара, М., Моск. гос. институт электроники и математики, 2002.
Кононов 1953 - Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка, М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.
Кулагина 1979 - Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу, М.: Наука, 1979.
Куликов и др. 1994 - Куликов В.В., Гаврилов Д.А., Ёлкин С.В. Универсальный искусственный язык Ноом-Диал, Гэлэкси Нэйшн, М., 1994.
Леонтьева 1986а - Леонтьева Н.Н. Система французско-русского автоматического перевода (ФРАП): лингвистические решения, состав, реализация// МГПИИЯ им. М.Тореза. Сборник научных трудов, вып. 271, М.,1986.
Леонтьева и др. 1986б - Леонтьева Н.Н., Кудряшова И.М., Малевич О.Б. Семантические заготовки к пониманию целого текста// МГПИИЯ им. М.Тореза. Сборник научных трудов, вып. 271, М.,1986.
Леонтьева 1987 - Леонтьева Н.Н. Система французско-русского автоматического перевода (ФРАП): лингвистические решения, состав, реализация// Сборник научных трудов Выпуск 217: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода, М., 1987.
Лесерф 1963 - Применение программы и модели конфликтной ситуации к автоматическому синтаксическому анализу, М.: Научно-техническая информация, 1963, вып. 10.
Майзель 1957 - Майзель С.С. Изафет в турецком языке, М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1957.
Марчук 2000 - Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики, М., 2000.
Мельчук и др. 1967 - Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевода (1949-1963): Критико-библиографический справочник. М.: ВИНИТИ, 1967.
Мельчук 1964 - Мельчук И.А. Опыт лингвистических моделей «Смысл Текст». М.: Наука, 1964.
Мельчук 1999 - Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл - Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
Соколова 1987 - Соколова Е.Г. Об организации формализованного синтаксического представления в терминах членов предложения// Сборник научных трудов Выпуск 217: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода, М., 1987.
Суханова 1987 - Суханова М.С. Некоторые аспекты межъязыковых преобразований и синтеза русского текста в системе ФРАП// Сборник научных трудов Выпуск 217: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода, М., 1987.
Шайкевич 1995 - Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику, М.: Изд. Российского открытого университета, 1995.
Шаляпина 1999 - Шаляпина З.М. Оппозиция «часть-целое» и сущностный подход к моделированию языковой компетенции//Роман Якобсон: тесты, документы, исследования. М.: РГГУ, 1999.
Шаляпина 2001 - Шаляпина З.М. Структурные валентности как универсальный инструмент описания языковой синтагматики (в рамках сущностного подхода к ее моделированию)// Московский лингвистический журнал № 5/2, М.: РГГУ, 2001 (стр. 35-84);
Шаляпина и др. 2001 - Шаляпина З.М., Борисова Е.Г., Канович М.И., Панина А.С., Тарасова Е.С., Штернова О.А. Проблемы русского лексико-синтаксического синтеза при сущностном подходе к языку.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.
презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.
реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.
реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 03.02.2011Понятие базы знаний для управления метаданными. Особенности баз знаний интеллектуальной системы. Языки, используемые для разработки интеллектуальных информационных систем. Классические задачи, решаемые с помощью машинного обучения и сферы их применения.
реферат [16,9 K], добавлен 07.03.2010Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.
статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017Общие понятия о системах сбора данных и оперативного диспетчерского управления (SCADA), история их возникновения и развития. Устройства связи для сбора технологических параметров, создание человеко-машинного интерфейса. Аппаратные средства SCADA-систем.
контрольная работа [2,4 M], добавлен 28.03.2013Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины. Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок.
реферат [65,5 K], добавлен 29.01.2013Человеко-машинный интерфейс. Текстовый и смешанный (псевдографический) интерфейсы. Применение человеко-машинного интерфейса в промышленности. Программные средства для разработки человеко-машинного интерфейса. Среда разработки мнемосхем GraphworX32.
дипломная работа [5,3 M], добавлен 19.03.2010