Дидактическая поэма Парменида (перевод с немецкого О.В. Алиевой)
Предисловие немецкого филолога Германа Дильса к изданию фрагментов Парменида. Сравнение поэтического несовершенства поэта с гомеровским диалектом. Поиск литературных прецедентов проэмии в предшествующей традиции, возможная связь с "шаманским" эпосом.
Рубрика | Философия |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2022 |
Размер файла | 70,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итак, если, по сравнению с подобными идеалами, поэтическая сила Парменида оказывается недостаточной, если все исполнение не возвышается над уровнем бедной аллегории, лишенной поэтической жилки (которая чуть ли не сознательно перерезана), то у современного критика, надо полагать, не остается поводов для дерзкого вмешательства в сохраненный текст, которое позволило бы возвысить поэму до желанного уровня совершенства. Необходимо будет искать психологическое объяснение бесспорным странностям и неловкостям, которые в проэмии тем резче бросаются в глаза, чем больше они контрастируют с высоким полетом мысли. Нечто подобное свойственно наивному искусству.
Так, вызывает недоумение смутный зачин ?ррпй фбЯ ме цеспэуйн91. Лишь через четыре стиха появляется несколько определенный эпитет рплэцсбуфпй - ?ррпй92. Но поэт не пользуется возможностью показать нам удивительных коней как таковых. Еще более странно вводятся девы-возницы. Сначала речь идет просто о том, что кп?сбй д ? ?д?н ?гемьнехпн93. Только четырьмя стихами ниже (1, 9) мы словно мимоходом узнаем, что это Гелиады.
Нечто подобное обычно встречается в эпосе. Например, распространены случаи, когда поэт сначала ставит местоимение, а потом вспоминает, что слушатель менее информирован, чем он сам: е? рЭс гЭспнф ? е?сзбй ?релиюн94 («Одиссея» Й, <188>). Затем поэту приходит на ум, что этого недостаточно. Он продолжает ЛбЭсфзн ?сщб <в 189>95. Аналогично в VI, 15-16: ? ?нй кпэсз кпйм?ф' ?ибнЬф?уй цх?н кб? е?дпт ?мпЯз96, и лишь затем следует имя: НбхуйкЬб, ихгЬфзс мегблЮфпспт ?лкйньпйп (17)97. Или, например, ? д' ?фпй ф? рс?н м?н ?нбЯнефп ?сгпн ?ейкЭт98, и только вслед за этим д?б КлхфбймнЮуфсз («Одиссея» ЙЙЙ, 265-266)99. «Новый образ так живо представляется взору поэта, что он вводит его при помощи местоимения, словно нечто знакомое, и лишь позже недвусмысленно обозначает собственным словом» 100. Элейский мыслитель так же, только гораздо более однобоко, упоен своим подлинным учением, непосредственной достоверностью своего вечного Сущего (?ьн), поэтому он часто рассчитывает на то, что его мысли будут поняты даже в форме намеков и правильно восприняты даже в смутных образах.
Прежде всего надо уточнить, что Парменид обращается не к широким кругам слушателей (в отличие от Эмпедокла, чьи «Очищения», если верить Дикеарху, продекламировал в Олимпии рапсод Клеомен101), а к доверенным лицам, желая, чтобы они усвоили основные положения его системы. Это совершенно увлеченный собственными умозрительными построениями учитель, который обращается к последователям. Он уже может рассчитывать на определенное понимание своего пути, так что он часто говорит, как Аристотель в школьных сочинениях: то забегая вперед и намекая, то повторяясь и задерживаясь на том, что может быть неправильно понято. Недостаток там, где мы ожидаем изобилия, и изобилие там, где потребна более строгая дисциплина мысли, - вот взаимно обусловленные недостатки этой небрежной композиции.
Среди этих недостатков я бы хотел, в частности, выделить повторы. Их недооценка привела к крайне неудачному расположению фрагментов в предыдущем издании. Пожалуй, все согласятся с тем, что это звучит скверно, когда словам словам ?д?н кбф? фЮнде непосредственно в предыдущем стихе предшествует ф?т д ? ?ц ? ?дп? (1, 33 и 34). Но повтор тех же слов, возбраняемый строгими стилистическими правилами художественной риторики, у древних писателей следует оспаривать тем менее, чем ближе они стоят к дилетантизму. Анаксагор, например, не профессиональный писатель. Его проза демонстрирует здесь ту же дилетантскую небрежность, какую мы находим в сочинении какого-то представителя олигархической партии 424 г.102 Вполне допустимо и начало у Парменида, с его наивными итерациями: 1,1 ?ррпй фбЯ ме цЭспхуйн..., 3 цЭсей...103, ф?й цесьмзн· ф?й гЬс ме рплэцсбуфпй цЭспн ?ррпй104. Это лишь немного выходит за пределы той эпической небрежности, которую Лерс поучительно разобрал в приложении к Аристарху105. Книга, которую он в этой связи требует2 (478), все еще не написана, и у меня нет желания ее писать. Я бы предпочел перейти к рассмотрению итерации более высокого рода, когда целые стихи или части стихов повторяются дважды и трижды. Этот повтор не всегда бесхитростен, но часто допущен c намерением. Такое намерение может быть двойным, намерением эпика и намерением учителя. При этом в эпической и в дидактической поэзии эти намерения различаются. Эпическому стилю, особенно наивному повествовательному искусству у всех народов свойственны содержательные и формульные повторы. Как египетские, так и ассирийские хроники обнаруживают те же дублеты, что и сельскохозяйственный катехизис Катона. Повтор целых строф с вариациями характерен для старофранцузского эпоса, и нечто похожее мы находим в германском, славянском, финском и почти любом народном эпосе. Обычай выделять точными повторами значимые или формульные выражения связан с особенностями устной коммуникации. Лишь так можно объяснить, почему, например, финны желают слушать каждый стих «Калевалы» дважды, сначала в исполнении первого певца, затем второго. Есть наивная радость в том, чтобы повторами как можно глубже запечатлеть прекрасное в памяти. В лирической поэзии, особенно в исполняемой под музыку, использование da capo совершенно естественно, хотя современность стремится избавиться и от этого ребячества. Очень скоро последний след этого явления, лейтмотив, покажется невыносимым для нашего все более вычурного вкуса!
В дидактическом эпосе повтор играет особую роль. Учитель стремится как можно лучше донести до слуха самое важное. Так, Ксенофан в своей полемике против упрощенного представления о богах, похоже, дважды повторил ключевой стих клЭрфейн мпйчеэейн фе кб? ?ллЮлпхт ?рбфеэейн106. Эмпедокл представляет не архаическую культуру, а современную ему риторическую, но и он тоже несколько раз повторяет свой мнемонический стих и даже прямо это оправдывает: д?т гЬс кб? фс?т ?пйкейн ? д? кбльн ?уфйн ?нйуре?н(59)107. Парменид, возможно, ступил на этот путь без особого намерения. Его слова охн?н д? мпЯ ?уфйн ?ррьиен ?сощмбй· фьий г?с рЬлйн ?опмбй б?ийт (фр.3 108) имеют несколько иной смысл и относятся, во всяком случае, не к форме. Его повторы, скорее, производят впечатление старофранцузской небрежности: ?ррпй фбЯ ме цЭспхуйн 1, 1 и 25; ?лл? у? ф?уд' ?ц' ?дп? дйжЮуйпт е?сге ньзмб (1, 33 и 7, 2, ср. 6, 3)109. Очевидно, что это предостережение против ложного пути ему особенно важно.
Следовательно, если стих мьнпт д' ?фй м?ипт ?дп?п леЯрефбй повторяется в форме мьнпт д' ?фй ихм?т ?дп?п леЯрефбй110, то надо не обвинять рукописную традицию в ошибке, а аккуратно разделить два фрагмента. Разночтение, которое я пытаюсь объяснить в примечаниях на с. 63, здесь так же связано с повтором, как в стихе 6,3 (см. выше) и в других, еще более отличающихся местах.
Таким образом, в поэме Парменида причудливо сочетается старое и новое. Двуликий Янус его философии отражается и в стихах. Если в его глубокой диалектике, словно в зародыше, сконцентрирован огромный умственный труд последующей эпохи, то его поэма отбрасывает тени спекулятивной поэзии, которая, когда иссякает фантазия, неизбежно вырождается в версифицированную прозу. В такие эпохи поэт обычно хватается за суррогаты, и в качестве подобного эрзаца для поэта V в. выступает открытая к тому моменту художественная форма прозы, риторика. Об этом свидетельствуют все жанры того времени, причем задолго до Еврипида и расцвета т.н. софистики. Подтверждение можно найти у Паниассиса <Галикарнасского> в эпике (ср. <фр.> 14, 16, <G.> Kinkel <Epicorum Graecorum Fragmenta I, 260-261>) и у Симонида в мелике. А Эмпедокл, продолжатель элейского направления, как известно, представлен у Аристотеля изобретателем сицилийской риторики (см. <Diels, “Gorgias und Empedocles”,> Sitz<ungsberichte> d<er Koniglich Preussischen> Ak<ademie der Wissenschaften zu> B<erlin> 1884, 343). Поэтому неудивительно, что и у Парменида слегка заметны следы риторической техники, которую я пытаюсь разъяснить на одном примере (см. с. 60 с комм. к 1, 32) в исторической перспективе.
Таким образом, в нашей критике мы в лучшем случае может добраться до аттической копии IV в., не далее. Это означает, что текст Парменида невозможно восстановить в том виде, в котором он был записан автором. Мы знаем, что Платон передает цитаты из Гомера, лирических поэтов и Эмпедокла на аттический манер, и то же самое, хотя и в более мягкой форме, верно для Аристотеля и более поздних свидетелей. Так, например, оба перипатетических кодекса, которые в остальном сильно отличаются, согласно давали кс?уйн111 в 16, хотя Парменид, разумеется, писал кс?уйн и ?ксзфпт. Здесь все довольно ясно. Кс?уйт, как и большинство образований на -уйт, относится к абстрактным, молодым словам, неизвестным древнему эпосу. Парменид - первый, кто употребляет слово кс?уйт, а также первый и единственный, у кого встречается рЭдзуйт112 (8, 14). Так что понятно, что аттические переписчики, работавшие с Гомером и аттической прозой, адаптировали незнакомо звучащее слово кс?уйн. Здесь соскальзывание в аттический диалект происходило проще, чем в случае со склонением, которое было достаточно защищено в силу обилия примеров и привычности гомеровского диалекта, хотя платоновские цитаты и тут аттикизируют. Было бы очень просто облечь сохраненный рукописями текст в обычную эпическую форму, как делали мои предшественники, правда, безо всякой последовательности. Я принципиально этого избегал. Даже прямая рукописная традиция Геродота и Гиппократа не позволяет нам добраться до достоверных авторских формулировок. Что же касается фрагментов ионийских философов, в отношении которых мы располагаем лишь косвенной и с точки зрения диалекта совершенно ненадежной традицией, то здесь такое предприятие было бы слишком рискованным. Приближение к идеалу было бы избыточным и лишь скрыло бы истину за внешним лоском. Еще более невыполнимой кажется такая реставрация в отношении искусственного и конвенциональногопоэтического языка. Писал элеат ?лзи? или ?лзиЭб (8, 39), рхл?н или рхлЭщн (1, 17)? Я не знаю. Ведь даже на дидрахмах, которые чеканились в его время, встречается то ХЕЛЗФЩН, то ХЕЛЗФЕЩН (<B. V.>Head, H<istoria> num<orum>, 74 рис. 49). И как мы сейчас недостаточно хорошо знакомы с диалектов велийцев113, так же и гомеровское кпйнЮ нам известно еще меньше. Однако я не верю в лбмрсЬн фе УелЮнзн 114 и т. п., что обычно объясняют у Гесиода его «родным диалектом» (<A.> Rzach, W<iener> Stud<ien> V <1883,> 184), и убежден, что чаще ошибки вроде цпсп?нфбй, дЭскпх лишь в поздней, послеаттической рукописной традиции проникали в текст.
Но какой смысл тут и там равняться на более или менее субъективные нормы? Мы должны будем ограничиться воспроизведением аристотелевского списка. C достоверным вариантом мы познакомимся лишь тогда, когда будущие археологические раскопки в Мпхуе?пн Велии выведут на дневной свет поэму элеата, сокрытую под камнем.
Примечания
1. Stein H. Die Fragmente des Parmenides ПЕРІ ФТЕЕПЕ // Symbola philologorum Bonnensium in honorem Friderici Ritschelli collecta. - Lipsiae: In aedibus R.G. Teubneri, 1864-1867. - Vol. 1. - S. 763-806. - Прим. пер.
2. Имеется в виду “Die Fragmente der Vorsokratiker” (первое издание 1903 г.). - Прим. пер.
3. По совпадению (греч.). - Прим. пер.
4. DK 28 A 18. - Прим. пер.
5. DK 28 A 17. - Прим. пер.
6. DK 28 A 16. - Прим. пер.
7. DK 28 A 15. - Прим. пер.
8. DK 21 A 26. - Прим. пер.
9. Парменид, Ксенофан, не в столь прекрасных, но все же стихах... (пер. Н. А. Федорова). - Прим. пер.
10. Поэзию я считаю и называю речью, имеющей мерность (пер. С.П. Кондратьева). - Прим. пер.
11. Стихи - это метрическая или ритмическая речь, намеренно отклоняющаяся от прозаического склада (перев. М.Л. Гаспарова). Треугольные скобки в греч. тексте здесь принадлежат Г. Дильсу. - Прим. пер.
12. Все, что поэт напишет с божественным вдохновением и священным воодушевлением, безусловно прекрасно (пер. С.Я. Лурье). - Прим. пер.
13. [Федр. 245а: «Кто же без неистовства, посланного Музами, подходит к порогу творчества в уверенности, что он благодаря одному лишь искусству станет изрядным поэтом, тот еще далек от совершенства: творения здравомыслящих затмятся творениями неистовых» (пер. А.Н. Егунова). - Прим. пер.] Платон прибегает порой и к общепринятому определению поэзии, особенно когда его этические положения пересекаются с эстетикой. Ср. Plato. Symp. 205c, Gorg. 502с, Resp. X, 601b.
14. Т. е. Аристотель. - Прим. пер.
15. Даже если бы в метрах было издано что-нибудь по медицине или физике, они привычно называют <автора поэтом>, между тем как <на самом деле> между Гомером и Эмпедоклом ничего нет общего, кроме метра, и поэтому одного по справедливости можно назвать поэтом, а другого скорее уж природоведом, чем поэтом (пер. М.Л. Гаспарова). - Прим. пер.
16. Возможно, они знали перипатетиков, которые дорабатывали и комментировали «Руководство» Дионисия Фракийского. К кому-то из них, возможно к Тиранниону или Птолемею, восходит замечание в ценной части схолиев к Дионисию Фракийскому: «Поэт отличается четырьмя художественными признаками: размером, фабулой, повествованием и особенным слогом, и всякое стихотворение, не обладающее этими признаками, не есть стихотворение, даже если ему присущ размер. Безусловно, мы не называем поэтами Эмпедокла и Тиртея, хотя они пользовались размером, так как им не присущи отличительные признаки поэтов». Пер. А.В. Лебедева, испр. в соот. с греч. текстом, который приводит Г. Дильс. - Прим. пер.]. (Ср. <Hermann> Usener, < “Ein altes Lehrgebaude der Philologie”>, S<itzungs>b<erichte derphilosophisch-philologische und historische Klasse> d<er Bayerischen> A<kademie der Wissenschaften> Munch<en>, 1892, 606 и Rh<einisches> M<useum fur Philologie> 25, 608 f. 28, 434). В другой формулировке там же (Bekker, A<necdota II>, 733, 13): Commentaria In Dionysii Thracis Artem Grammaticam, Scholia Vaticana. - Прим. пер.]. Полемика против критиков Дионисия, которая открывается словами из «Метафизики» (732, 33), выглядит по-византийски.
17. Полезное с приятным (лат.). - Прим. пер.
18. Речь идет о Лукреции. - Прим. пер.
19. Так называлось эссе Лессинга, написанное им в соавторстве с Моисеем Мендельсоном в 1755 г. - Прим. пер.
20. Подробнее см.: Дильс Г. Античная техника. М.; Л., 1934, глава «Античные двери и запоры». - Прим. пер.
21. Оссиан - легендарный герой кельтского народного эпоса, под именем которого в XVIII в. шотландский поэт Джеймс Макферсон опубликовал цикл поэм. Туманные описания природы составляют одну из их особенностей. - Прим. пер.
22. Сущее (греч.) - Прим. пер.
23. См.: Лукреций. О природе вещей. 1,1 слл и II, 594 слл. - Прим. пер.
24. В Феспротии находилась река Ахерон, где, согласно Гомеру, Одиссей спустился в подземное царство (Одиссея. X, 514). - Прим. пер.
25. Ценный вклад вносят DAncona, Iprecursori di Dante (Firenze, 1874) и C. Fritsche, Die lateinischen Visionen des Mittelalters bis zur Mitte des 12. Jahrh. (Vollmoller, Rom<anische> Forschungen II, 247 и III, 337). Об античности см.: <Erwin> Rohde, <Der Griechische> Roman <und seine Vorlaufer>, 260 и Psyche. <Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen> 381 ff., <Albrecht> Dieterich, Nekyia. <Beitrage zur Erklarung der neuentdeckten Petrusapokalypse>, 128 ff., <Gotthold> Ettig, Acheruntica, <sive Descensium apud veteres enarratio>.
26. Анонимный византийский диалог (XII в.), написанный в подражание «Разговорам мертвых» сатирика II в. Лукиана. - Прим. пер.
27. Беотийская деревня, где жил Гесиод. - Прим. пер.
28. Война, Раздор, Вожделение (пер. А. В. Лебедева); DK 28 A 37. - Прим. пер.
29. Схватки жестокие, Битвы, Убийства, мужей Избиенья (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
30. Много умеем мы лжи рассказать за чистейшую правду. / Если, однако, хотим, то и правду рассказывать можем! (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
31. Dieterich, Nekyia, 193.
32. Возможно, к орфике восходит нечто из того, что в поздней визионерской литературе напоминает о Пармениде. Так, например, в книге Еноха, которая оказала большое влияние на последующие видения, упомянута стена из кристаллов в кольце огня (<August> Dillmann, <“Uber den neugefundenen griechischen Text des Henoch-Buches”>, Sitz < ungsberichte der Koniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu> B<erlin> 1892, 1085,7.
33. «Многокарающая Правда» в пер. А. В. Лебедева. - Прим. пер.
34. Дом Ночи. - Прим. пер.
35. Жилища ужасные сумрачной Ночи / Там расположены, густо одетые черным туманом (пер. В.В. Вересаева). В издании Мартина Веста эти стихи атетированы. - Прим. пер.
36. DK 28 B13. - Прим. пер.
37. Чистый; DK 28 B10. - Прим. пер.
38. Венец; DK 28 А 37. - Прим. пер.
39. Я вырвался из многострадального, мучительного круга, / Словно быстроногий бегун, я достиг вожделенного венца (пер. А. В. Лебедева), DK 1 B18. - Прим. пер.
40. В издании Ж. Доттена (G. Dottin, 1930) это стихи 764-765: «Показалась стена и высокие башни / Дома Ээта, и роща...» (пер. Т.Л. Александровой пока не опубликован; переводчик благодарит Т.Л. за возможность ознакомиться с этим фрагментом текста). - Прим. пер.
41. «Кратер» приписывался либо Орфею, либо Зопиру из Гераклеи. См. DK 1 A 1, 1b и 7. - Прим. пер.
42. Поэму с таким названием упоминает Иоанн Цец, см. Kern, Orphicorum Fragmenta, fr. 271. - Прим. пер.
43. «Телегония» Евгаммона Киренского - киклическая поэма VI в., в центре которой находился сын Одиссея и Кирки Телегон; «Меламподия» - поэма, которая ложно приписывалась Гесиоду. От обеих поэм сохранилось лишь несколько фрагментов. - Прим. пер.
44. В этом месте Павсаний говорит: «Я читал сказания, в которых говорится, что Мусей летал, получив этот дар от Борея, но мне кажется, что это сочинил Ономакрит» (пер. С.П. Кондратьева). - Прим. пер.
45. Связь между катастеризмами Эпименида и Мусеем мне неясна. [См.: DK 3 B24. - Прим. пер.]
46. Греч. - вызывание мертвецов, которое может сопровождаться спуском в подземное царство; таково традиционное заглавие XI песни «Одиссеи». - Прим. пер.
47. В соответствии с этим следует судить о [Сошествии в Аид. - Прим. пер.] Пифагора, книге, которая появилась при Гераклиде Понтийском и, возможно, была составлена им по древним образцам. В этом сочинении прослеживались предки Пифагора вплоть до Троянской войны. Роде, как ни странно, не заметил здесь связи с анимизмом, которую он обычно охотно прослеживает, и потому пришел к еще менее верному мнению о метемпсихозе, чем ранее (Psyche<: Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen>, 454 и 461). [Дильс ссылается на первое издание этой книги 1894 г. - Прим, пер.]. Я продолжаю держаться мнения, которое высказал в Archivf<ur> G<eschichte> der> Philosophie> 3, 469. [Статья 1890 г. “Ein gefalschtes Pythagorasbuch”. - Прим. пер.]. Этот текст не может восходить к VI в., как считали в античности (Иероним упоминает его впервые после Гераклида), так как в нем эсхатологические идеи мистиков объединены с рационалистическими представлениями (наказания для Гомера и Гесиода). Пифагор и Ксенофан - враги, и соединение их идей, как нам кажется, указывает на платонизм автора, который, с опорой на древние образцы, переработал аналогичную тенденцию «Государства» [видение Эра в книге X. - Прим. пер.] в поучительное видение Пифагора. Можно заметить мимоходом, что Гераклид поступает так и в других местах (вопреки сомнениям Ettig, Acheruntica, 290 и Dieterich, Nekyia, 1293). Последний отросток этого мотива о странствии души содержится в проэмии к «Анналам» Энния, который прежде всего вдохновлялся Каллимахом (проэмий к «Причинам»).
48. Роль духов предков в христианстве занимают святые, которые, подобно демонам и духам в античной религии, посредничают между богами (sic! - Прим. пер.) и людьми.
49. Очищения. - Прим. пер.
50. Т. е. Ономакрита. - Прим. пер.
51. DK 3 B1. - Прим. пер.
52. «Сицилийские пиршества», выражение встречается у Горация.
53. В русских переводах, согласно с греческим текстом, Эмпедотим. Далее мы оставляем везде Гермотим, как у Дильса. - Прим. пер.
54. Книга Дильса увидела свет до того, как «Комментарий» Прокла вышел в классическом издании Кроля (W. Kroll), где см. с. 119. - Прим. пер.
55. См. Rohde, Ps<yche>, 372 прим.; Ettig, Acherunt<ica>, 382. Суть в том, что эпифании происходят во время сиесты. Ср. стихотворение <Эмануэля> Гейбеля “Mittagszauber” (Werke 3, 237) и немного пародийную песню Вальтера фон дер Фогельвейде (Lachm<ann>, 94). Мотив блуждания на охоте встречается в видении Уго, маркиза Бранденбургского, о котором сообщает Виллани в «Истории Флоренции» IV, 2.
56. Фр. 93 Wehrli. - Прим. пер.
57. Serv<ius>, In Georg<ica> I, 34 (Ettig, Acher<untica>, 347).
58. Город в Беотии. - Прим. пер.
59. Страбон XVI, <2, 39> в одном ряду с Тиресием ставит Амфиарая, Трофония, Орфея, Мусея и т. п. Павсаний I, 17, 5 в связи вызыванием душ вспоминает про [«некромантей», «прорицалище мертвых». - Прим. пер.] у реки Ахеронт в Феспротии (Геродот. V, 92), что в достаточно глубоком смысле близко к истине. См. <Karl Otfried> Muller, Prol<egomena zu einer wissenschaftlichen Mythologie>, 363. Максим Тирский [О демонии Сократа. - Прим. пер.] говорит о том же применительно к озеру Аверно: [Те, кому нужно, приходили туда, молились, резали священные жертвы, совершали возлияния и призывали душу кого-то из своих предков и друзей. Им являлся признак, хотя и смутный и неясный на вид, но способный говорить и прорицать. Ответив на вопросы, призрак удалялся. - Прим. пер.]. Здесь тоже безошибочно узнается шаманистский элемент, который покоится на идущем из древности культе предков.
60. Имя «Трофоний» этимологически связано с глаголом Tpeqiie, «кормить». - Прим. пер.
61. Паремиограф Зенобий (3. 61) сохранил поговорку «погадал у Трофония»; так говорили о людях, которые всегда мрачны и угрюмы. - Прим. пер.
62. Примерно это означает «тот, кто возвещает волю бога на основании собственного опыта». - Прим. пер.
63. Общение с божеством. - Прим. пер.
64. Достовернее события на Сагре. - Прим. пер.
65. Ранивший исцелит. - Прим. пер.
66. См. выше прим. 46. - Прим. пер.
67. Ранившего и исцелившего. - Прим. пер.
68. Автолион. - Прим. пер.
69. Повествования Конона, деятельность которого приходится примерно на период правления Августа, сохранились только в пересказе патриарха Фотия (Библиотека. 186). - Прим. пер.
70. Сильфий Батта. - Прим. пер.
71. См. выше, прим. 43. - Прим. пер.
72. У Дильса ошибочно: 183. - Прим. пер.
73. Дильс перелагает прозаический текст Геродота в гекзаметры, которыми произносились оракулы. «При четырех Баттах и четырех Аркесилаях Феб позволяет вам царствовать, всего восемь поколений. Но на большее он вам не позволяет посягать. Спокойно возвращайся домой. Если ты найдешь печь, полную амфор, то не обжигай амфор, но отсылай их назад такими, как есть. Если же будешь обжигать, избегай окруженного водой места, иначе и сам умрешь и погибнет самый красивый бык в твоем стаде» (пер. Г.А. Стратановского, испр.). - Прим. пер.
74. Ужасно дубовая ось застонала, / Зевса подъявшая грозную дщерь и храбрейшего мужа (пер. Н.И. Гнедича). - Прим. пер.
75. «Парабатида», редкий феминитив от «парабат», т.е. сражающийся с колесницы воин. - Прим. пер.
76. Описание шествия см. у Афинея V, 202. - Прим. пер.
77. Теперь, когда все поделено, искусства имеют пределы, так что мы остались позади в этой гонке, и, как бы я ни всматривался, нигде нет недавно запряженной колесницы. - Прим. пер.
78. Здесь в значении «провожаемый богом». - Прим. пер.
79. Одержимый Фебом. - Прим. пер.
80. Учености. - Прим. пер.
81. Кадм Милетский, которого некоторые исследователи считают вымышленным лицом. - Прим. пер.
82. Пифагорейский образ жизни. - Прим. пер.
83. Платон. Федр. 245а, где Дж. Бернет читает pavia вместо pavreia. - Прим. пер.
84. С прежней силой вдохновление проявляется в стоящем особняком видении Максима, см. <G.> Kaibel, <Die Vision des Maximus,> S<itzungs>b<erichte> der Koniglich Preussischen> Ak<ademie der Wissenschaften zu> Berl<in>, 781.
85. Т. е. «О природе». - Прим. пер.
86. DK 31 B3. - Прим. пер.
87. DK 31 B2. - Прим. пер.
88. Это номер стиха по изданию Штайна, где нет разбивки на фрагменты. - Прим. пер.
89. Сам Дильс в своем издании отнесет этот фрагмент к концу поэмы (DK 31 B111). - Прим. пер.
90. Энеида. VI, 587. - Прим. пер.
91. Кони, которые меня несут (пер. А.В. Лебедева), DK 28 B1. - Прим. пер.
92. «Сверхпроницательные» в пер. А.В. Лебедева. - Прим. пер.
93. Коры (Девы) путеводительствовали (пер. А. В. Лебедева). - Прим. пер.
94. Можешь об этом спросить старика / Когда посетишь ты. (перев. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
95. Героя Лаэрта (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
96. Дева спала, на бессмертных похожая ростом и видом (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
97. Милая дочь Алкиноя, феаков царя, Навсикая (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
98. На недостойное дело, однако, сперва не захотела пойти. (пер. В.В. Вересаева). - Прим. пер.
99. Божественная Клитемнестра. - Прим. пер.
100. <R.> Heinzel, Uber den Stil der altgerm<anischen> Poesie. Strassburg, 1857, 7. Там же примеры из «Вед», с. 8.
101. DK 31 A 12. - Прим. пер.
102. Я сопоставляю два примера. Анаксагор, фр. 6 [DK 59 B12; разрядка в греч. тексте принадлежит Дильсу. - Прим. пер.]: [Ум же есть нечто неограниченное и самовластное и не смешан ни с одной вещью, но - единственный - сам по себе. Если бы он не был сам по себе, но был смешан с чем-то другим, он был бы причастен всем вещам [сразу], будь он смешан с чем-то [одним]. И совокупным круговращением правит Ум, так что [благодаря ему это] круговращение вообще началось. Сперва круговращение началось с малого, затем оно расширилось, а в будущем расширится еще больше (пер. А.В. Лебедева с небольшими испр.). - Прим. пер.]. Начало «Афинской политии» [Псевдо-Ксенофонта. - Прим. пер.]: [Что касается государственного устройства афинян, то, если они выбрали свой теперешний строй, я не одобряю этого по той причине, что, избрав себе его, они тем самым избрали такой порядок, чтобы простому народу жилось лучше, чем благородным. Вот за это-то я и не одобряю его (пер. С.И. Радцига). - Прим. пер.].
103. Несет. - Прим. пер.
104. Этим путем я несся, ибо по нему несли меня сверхпроницательные кони (пер. А.В. Лебедева). - Прим. пер.
105. Lehrs K. De Aristarchi studiis Homericis. Editio recognita et epimetris aucta. Lipsiae, 1865. - Прим. пер.
106. DK 21 B11 и 12: Красть, прелюбы творить и друг друга обманывать [тайно] (пер. А.В. Лебедева). - Прим. пер.
107. В такой формулировке в издании Штайна; ср. DK 31 B25: (Ибо и дважды сказать о том, что должно, - прекрасно; пер. А.В. Лебедева). - Прим. пер.
108. DK 28 B5: Для меня равнозначно то, откуда начать, ибо я приду туда снова (пер. А.В. Лебедева). - Прим. пер.
109. Отврати же от этого пути поиска [свою] мысль (позднее в DK 28 B7; пер. А.В. Лебедева). - Прим. пер.
110. В такой формулировке дает Секст Эмпирик, «Против ученых» VII, 111, 41. - Прим. пер.
111. Смесь. - Прим. пер.
112. Оковы. - Прим. пер.
113. Velia - латинизированное название Элеи. Оно дано в Historia numorum в указ. месте. - Прим. пер.
114. Светлую Селену («Теогония», 19). - Прим. пер.
Размещено на allbest.ru
Подобные документы
Философские воззрения Парменида на проблему бытия. Исходный пункт философских исследований Парменида. Бытие в понимании Экхарта. Проблема бытия - подлинно философская проблема. Средневековые трактовки понятия бытия и его чувственного отражения.
реферат [17,0 K], добавлен 28.05.2007Социокультурная обусловленность и специфика философии немецкого просвещения. Философия и идея гуманности Г.Э. Лессинга - поэта, литературного критика и философа. Пантеистическая философия истории Й.Г. Гердера. Идея о взаимосвязи человека и животных.
контрольная работа [43,8 K], добавлен 11.11.2013Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Фридриха Вильгельма Ницше - немецкого мыслителя, классического филолога, композитора, создателя самобытного философского учения. Образность и метафоричность произведений Ницше, его основные работы.
презентация [413,5 K], добавлен 26.09.2013Философия природы. Учение о материи. Ограниченность реляционной модели. Принцип Парменида. Идеи античных идеалистов Платона и Аристотеля. Понятия "бытия" разных эпох. Понятие пространства и времени в науке и философии.
реферат [76,9 K], добавлен 04.08.2007Отличительные особенности античной философии, этапы развития. Процесс перехода от образно-мифологического мировоззрения к философско-теоретическому в элейской школе, заслуги Парменида. Фундамент философско-материалистических воззрений Демокрита.
контрольная работа [17,0 K], добавлен 15.12.2011Второе поколение античных философов и их исследование существования изменения, ответ им Гераклита и Парменида. Соотношение добродетели и знания в философии Сократа. Взаимосвязь понятий "гуманизм" и "возрождение" в характеристике эпохи Возрождения.
контрольная работа [29,3 K], добавлен 30.01.2014Общая характеристика и специфичность античной философии, этапы ее развития. Милетская школа как первая философская школа, место вопроса о сущности мира в ее исследованиях. Создание и популярность элейской школы Парменида и зарождение в ней гносеологии.
реферат [20,6 K], добавлен 13.05.2009Первые философские школы, их натурфилософский, космологический характер. Милетская школа, ее представители. Учение Гераклита Эфесского и Парменида о бытие. Характерные черты гераклитовского философствования, его противоположность размышлениям элеатов.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 07.12.2011История зарождения логического закона. Логические учения античности. Гераклит в античной истории. Демокрит, как основатель античной логики. Вклад Парменида в развитие логических идей. Логические идеи Сократа. Аристотелевская классификация суждений.
реферат [40,7 K], добавлен 15.12.2010Понятие единого Бога и умопостигаемого сущего в философии Ксенофана, Парменида. Апория как понятие, означающее в древнегреческой философии трудноразрешимую проблему. Метод доказательства. Феномен популярности апорий Зенона. Отрицание пустоты как небытия.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 06.07.2011