Exploring the relation between psychotypologies and article acquisition

Analysis correlations between psychotypology and the number of article-related errors in Polish students of Spanish. Application of nonparametric Mann-Whitney U-tests. Results, the importance of developing successful cross-language associations.

Рубрика Философия
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 13.07.2021
Размер файла 487,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

a)

99.000

.936

-4.158e -5

-.025

b)

125.500

.346

.030

.236

c)

92.000

.719

-.020

-.094

d)

108.000

.769

4.264e -5

.064

Finally, a Mann-Whitney U test reported no significant differences in terms of grammatical psychotypology in any case (see Table 10). In general, mean values are higher in group PSI14 with regard to article- related errors in general (B1; B2; B1+B2), wrong article use (B1; B2; B1+B2) and article omission errors (B1; B2; B1+B2), but they are higher in group PSI13 with regard to unnecessary article use (B1; B1+B2) and wrong lexical category (B1; B2; B1+B2) (see Annex 2.1, 2.2, and 2.3). Nevertheless, the differences are not statistically significant. The rank-biserial correlation values indicate very small to medium effect size (see Table 10).

Table 10. Mann-Whitney U test results (grammatical psychotypology)

U

P

Hodges-Lehmann Estimate

Rank-Biserial Correlation

B1+B2

292.000

.167

-.100

-.242

a)

298.000

.195

-.030

-.226

b)

422.500

.580

.013

.097

c)

302.000

.217

-.044

-.216

d)

413.000

.620

4.562e -5

.073

B1

102.000

.824

-.021

-.056

a)

88.500

.441

-.023

-.181

b)

141.500

.181

.040

.310

c)

102.500

.840

-.010

-.051

d)

119.500

.596

5.043e -7

.106

B2

38.000

.074

-.210

-.510

a)

44.000

.129

-.050

-.432

b)

66.500

.630

-.020

-.142

c)

42.000

.109

-.080

-.458

d)

72.000

.779

-1.824e -5

-.071

Discussion

One aspect is evident from the results of this study. It is striking that the way of framing the questions on psychotypology seems to have been decisive in the way the students related to those questions, although the idea behind them is arguably the same: to assess perceived linguist distance between the languages of the participants' dominant language constellations. As a matter of fact, statistically significant relations were found with regard to the first set of questions, i.e. perceived linguistic distance in terms of the students' L1, whereas no correlations were found in the second set of questions, i.e. perceived linguistic distance in terms of the students' L3. Furthermore, the results of the statistical tests show the complexity of psychotypologies, given that in some cases psychotypologies seem to have had a facilitating effect while in others they resulted in a higher frequency of errors.

The results do not suggest significant differences between groups B1 and B2 in terms of article-related errors. However, this could be explained by the fact that neither group B1 nor B2 were completely homogeneous in terms of proficiency, motivation and the psycholinguistic background of their participants.

Positive correlations were found, at an all-encompassing B1+B2 level, between the grammatical psychotypology and article omission errors (p 0.032), and in group B2 with regard to general article use (p 0.020) and, more especifically, wrong article use (p 0.046) and article omission errors (p 0.041). Moreover, a positive correlation was also found between the lexical psychotypology and general article use in group B2 (p 0.044). On the other hand, negative correlations were found between the phonetic psychotypology and wrong article use in group B1 (p 0.047); and the grammatical psychotypology and unnecessary article use in group B1 (p 0.038).

In light of these results, it seems difficult to assert whether perceived linguistic proximity between Polish and Spanish has a general positive effect in the use of L3 Spanish articles. It seems evident that perceived grammatical proximity in more experienced learners (B2) correlated with a general better command of the Spanish article system, probably because those learners are more likely to establish successful crosslinguistic associations between the use of Spanish articles and their syntactic and lexical `equivalents' in Polish. This may also explain why a positive correlation was found with regard to article omission errors: for these students the article system is probably a less `redundant' element of Spanish language. Furthermore, positive correlations were found especially in group B2, thus suggesting that cross-linguistic links need time to develop. As Otwinowska points out, «lower levels of proficiency in L2 and L3 allow only for limited cross-language activation in language production» (2016: 108).

On the other hand, in less experienced learners (B1) perceived linguistic proximity between Polish and Spanish correlated with a significantly higher frequency of article-related errors. It needs to be borne in mind that the students' L2, i.e. English, is a [+art] language and the lack of perceived linguistic proximity between English and Spanish may have resulted in the students' having `false assumptions' which eventually led to a higher frequency of article-related errors. Finally, the correlation between the grammatical psychotypology and unnecessary article use in group B1 may be explained by the fact that a morpheme that was once redundant (i.e. at levels A1/A2) is now noticed by students and therefore used even in unnecessary contexts.

Conclusion

The main objective of this study was to explore the role of psychotypology in the frequency of L1 Polish students of L3 Spanish article-related errors. As we have already mentioned, the results of the statistical tests show the complexity of the concept of psychotypology.

The most striking results were found in the context of grammatical psychotypology. The data from this study seems to suggest that perceived linguistic distance among more experienced learners may be linked to successful cross-linguistic associations, whereas at lower levels of instruction it can lead to the development of `false assumptions'.

Finally, the present study would benefit from further research on the relation between psychotypologies and unmonitored speech (e.g. interviews), since it is argued to have greater internal consistency (Ellis, 1985). Moreover, it would be interesting to see how psychotypologies evolve at different levels of instruction.

References

1. Aronin, L., & O Laoire, M. (2004). Exploring multilingualism in cultural contexts: Towards a notion of multilinguality. In Charlotte Hoffmann & Johannes Ytsma (Eds.), Trilingualism in Family, School and Community (pp. 11-29). Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596940-002 Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/impact.30 Bardel, C., & Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23 (4), 459-484. https://doi.org/10.1177/0267658307080557 Bialystok, E. (1979). An analytical view of second language competence: a model and some evidence. The Modern Language Journal, 63, 257-262. https://doi. org/10.1111/j.1540-4781.1979.tb02455.x

2. Bialystok, E. (1981). Some evidence for the integrity and interaction of two knowledge sources. In Roger Andersen (Ed.), New Dimensions in Second Language Acquisition Research (pp. 62-74). Rowley: Newbury House.

3. Bialystok, E., & Frцhlich, M. (1977). Aspects of second language learning in classroom setting. Working Papers on Bilingualism, 13, 2-26.

4. Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of systematicity. Language Learning, 33, 1-17. https://doi. org/10.1111/j.1467-1770.1983.tb00983.x

5. Bono, M. (2011). Cross-linguistic interaction and metalinguistic awareness in third language acquisition. In Gessica De Angelis & Jean-Marc Dewaele (Eds.), New Trends in Cross-Linguistic Influence and Multilingualism Research (pp. 25-52). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694430-004 Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on crosslinguistic influence in the third language. In Jasone Cenoz, Britta Hufeisen & Ulrike Jessner (Eds.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 8-20). Clevedon: Multilingual Matters. https:// doi.org/10.21832/9781853595509-002

6. Cenoz, J., & Jessner, U. (2000). English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.

7. Cook, V. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence. Second Language Research, 7, 103-117. https://doi.org/10.1177/026765839100700203 Cook, V. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42 (4), 557591. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x Cook, V. (1993). Linguistics and Second Language Acquisition. London: Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-22853-9

8. Cook, V. (2003). Introduction: The changing L1 in the L2 user's mind. In Vivian Cook (Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596346-003 Cook, V. (2007). The goals of ELT: Reproducing native-speakers or promoting multicompetence among second language users?. In Jim Cummins & Chris Davison (Eds.), International Handbook of English Language Teaching (pp. 237248). New York: Springer, https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_18 Corder, S.P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5 (4), 161-170. https://doi. org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161

9. Corder, S.P. (1982). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press. De Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690050 de Bot, K. (2008). Introduction: second language development as a dynamic process. The Modern Language Journal, 92 (2), 166-178. https://doi.org/10.1111/І.1540- 4781.2008.00712.x

10. Dewaele, J-M. (2010a). Emotions in Multiple Languages. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230289505

11. Dewaele, J-M. (2010b). Multilingualism and affordances: Variation in self-perceived communicative competence and communicative anxiety in French L1, L2, L3 and L4. IRAL, 48, 105-129. https://doi.org/10.1515/iral.2010.006 Dцrnyei, Z. (2005). The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second Language Acquisition. Mahwah: Lawrence Erlbaum.

12. Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

13. Falk, Y., Lindqvist, C., & Bardel, C. (2015). The role of L1 explicit metalinguistic knowledge in L3 oral production at the initial state. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 227-235. https://doi.org/10.1017/S1366728913000552 Fantini, A. (1985). Language Acquisition of a Bilingual Child: A Sociolinguistics Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

14. Fernandez Jodar, R. (2006). Anвlisis de errores lйxicos, morfosintвcticos, y grвficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de espanol. Poznan: Adam Mickiewicz University dissertation.

15. Fernandez Jodar, R. (2010). Gramatica frente a pragmatica en la description del uso del ardculo en espanol y su representation en polaco. Kwartalnik Neofilologiczny, 57 (2), 109-114.

16. Fernandez Jodar, R. (2017). El ardculo. In Wiaczeslaw Nowikow (Ed.), Gramвtica contrastiva espanol-polaco (pp. 353-377). Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego.

17. Gass, S., Behney, J., & Plonsky, L. (2013). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203137093

18. George, H. (1972). Common Errors in Language Learning. Rowley: Newbury House.

19. Gibson, J.J. (1986). The Ecological Approach to Perception. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

20. Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi. org/10.21832/9781853595547

21. Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50 (2), 245-309. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00118

22. Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203935927

23. Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.3366/edinbu rgh/9780748619139.001.0001

24. Jessner, U., Megens, M., & Graus, S. (2016). Crosslinguistic influence in third language acquisition. In Rosa Alonso Alonso (Ed.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition (pp. 193-214). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094837-012

25. Kellerman, E. (1977). Towards a characterisation of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2 (1), 58-145.

26. Kellerman, E. (1978). Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism, 15, 59-92.

27. Kellerman, E. (1979a). The problem with difficulty. Interlanguage Studies Bulletin, 4 (1), 27-48.

28. Kellerman, E. (1979b). Transfer and non-transfer: Where are we now. Studies in Second Language Acquisition, 2, 37-57. . https://doi.org/10.1017/S0272263100000942

29. Konieczna-Twardzikowa, J. (1992). Caso y definitud en la lengua espanola desde la perspectiva polaca. Estudios Hispвnicos, 2, 171-175.

30. Kormos, J. (1999). The effect of speaker variables on the self-correction behavior of L2 learners. System, 27, 207-221. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(99)00017-2

31. Kowal, I. (2019). Motywacja do studiowania filologii szwedzkiej jako filologii rzadkiej. Jзzyki Obce w Szkole, 3, 37-41.

32. Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. London: Pergamon.

33. Kucharczyk, R. (2018). Nauczanie jзzykфw obcych a dydaktyka wielojзzycznosci (na przykladzie francuskiego jako drugiego jзzyka obcego. Lublin: Wydawnictwo Werset.

34. Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

35. Larsen-Freeman, D. (1997). Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics, 18 (2), 141-165. https://doi.org/10.1093/applin/18.2.141

36. Larsen-Freeman, D. (2007). Reflecting on the cognitive-social debate in second language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 773-787. https://doi. org/10.1111/j.1540-4781.2007.00668.x

37. Larsen-Freeman, D. (2014). It's about time. The Modern Language Journal, 98 (2), 665-666. https://doi.org/10.1111/modl.12097 Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Research methodology on language development from a complex systems perspective. The Modern Language Journal, 92 (2), 200-213. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00714.x McLaughlin, B. (1978). The Monitor Model: some methodological considerations.

38. Language Learning, 28, 309-332. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00137.x Meisel, J. (1983). Transfer as a second language strategy. Language and Communication, 3, 11-46. https://doi.org/10.1016/0271-5309(83)90018-6 Nowikow, W. (2017). Gramдtica contrastiva espanol-polaco. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

39. Nowikow, W. (2013). Sobre la modalizacion del contenido proposicional: Contraste tipologico entre lenguas romanicas y eslavas. In Antonio Pamies Bertran (Ed.), De lingьistica, traduccion y lexico-fraseologia. Homenaje a Juan de Dios Luque Durдn (pp. 65-72). Granada: Editorial Comares.

40. Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

41. Odlin, T. (2016a). Was there really ever a contrastive analysis hypothesis?. In Rosa Alonso Alonso (Ed.), Crosslinguistic influence in Second Language Acquisition (pp. 1-23). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094837-003 Odlin, T. (2016b). Language transfer and the link between comprehension and production. In Liming Yu & Terence Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 207-225). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094349-013 Otwinowska, A. (2016). Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use. Attitudes, Awareness, Activation. Bristol: Multilingual Matters. https://doi. org/10.21832/9781783094394

42. Pawlik, J. (2001). Seleccion de problemas de gramдtica espanola. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM.

43. Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Foreign Language Learning.

44. Clevedon: Multilingual Matters.

45. Ringbom, H. (2011). Perceived redundancy or crosslinguistic influence? What L3 learners' material can tell us about the causes of errors. In Gessica De Angelis & Jean-Marc Dewaele (Eds.), New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research (pp. 19-24). Bristol: Multilingual Matters https://doi. org/10.21832/9781847694430-003

46. Ringbom, H. (2016). Comprehension, learning and production of foreign languages: The role of transfer. In Rosa Alonso Alonso (Ed.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition (pp. 38-52). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094837-005 Robinson, E. (1927). The `similarity' factor in retroaction. American Journal of Psychology, 39, 297-312. https://doi.org/10.2307/1415419 Robinson, P. (2001). Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring interactions in a componential framework. Applied Linguistics, 22 (1), 27-57. https://doi.org/10.1093/applin/22.L27

47. Safont Jordа, M.P. (2005). Third Language Learners: Pragmatic Production and Awareness. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598043

48. Sanchez, L. (2011). `Luisa and Pedrito's dog will the breakfast eat': Interlanguage transfer and the role of the second language factor. In Gessica De Angelis & Jean-Marc Dewaele (Eds.), New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research (pp. 86-104). Bristol: Multilingual Matters. https://doi. org/10.21832/9781847694430-007

49. Schmidt, R. (1990a). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative competence: A case study of an adult. In Nessea Wolfson & Elliot Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 137-174). Rowley: Newbury House Publishers.

50. Schmidt, R. (1990b). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 129-158. https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129

51. Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. London/New York: Routledge.

52. Sharwood-Smith, M. (1981). Consciousness-raising and the second language learner. Applied Linguistics, 2, 159-69. https://doi.org/10.1093/applin/2.2.159

53. Sharwood Smith, M., & Kellerman, E. (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Institute of English.

54. Sima Paribakht, T., & Bingham Wesche, M. (2016). L1 influences in L2 lexical inferencing. In Liming Yu & Terence Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 76-106). Bristol: Multilingual Matters. https:// doi.org/10.21832/9781783094349-007

55. Singleton, D. (1996). Crosslinguistic lexical operations and the L2 mental lexicon. In Tina Hickey & Jenny Williams (Eds.), Language, Education and Society in a Changing World (pp. 246-252). Clevedon: Iraal/Multilingual Matters.

56. Singleton, D., & Aronin, L. (2007). Multiple language learning in the light of the theory of affordances. Innovation in Language Learning and Teaching, 1 (1), 83-96. https://doi.org/10.2167/illt44.0

57. Skaggs, E. (1925). Further studies in retroactive inhibition. Psychology Monograph, 34 (8), 1-60.

58. Stevick, E. (1980). Teaching Languages: A Way and Ways. Rowley: Newbury House.

59. Stockwell, R., Bowen, J., & Martin, M. (1965a). The Grammatical Structures of English and Italian. Chicago: The University of Chicago Press.

60. Stockwell, R., Bowen, J., & Martin, M. (1965b). The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.

61. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In Susan Gass & Carolyn Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition (pp. 235-253). Rowley: Newbury House.

62. Testa, M. (2018). The psycholinguistic background of L1 Polish students of L3 Spanish. Crossroads: A Journal of English Studies, 22 (3), 69-90. https://doi. org/10.15290/cr.2018.22.3.04

63. Testa, M. (in press). The acquisition of Spanish articles by L1 Polish students. Neofilologia: perspektywy transdyscyplinarnosci.

64. Vildomec, V. (1971). Multilingualism. Leiden: A.W. Sijthoff.

65. Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly, 4, 12330. https://doi.org/10.2307/3586182

66. Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19 (3), 295-333. https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295

67. Yule, G. (2010). The Study of Language, 4th edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Additions

Annex 1.1: Group descriptives for psychotypology I (B1+B2)

Group

N

Mean

SD

SE

Total Psi1

19

.371

.184

.042

Psi2

53

.483

.274

.038

Psi3

32

.485

.294

.052

Psi4

40

.428

.224

.035

Psi5

27

.386

.217

.042

Psi6

45

.494

.273

.041

a Psi1

19

.095

.096

.022

Psi2

53

.104

.101

.014

Psi3

32

.130

.120

.021

Psi4

40

.078

.073

.012

Psi5

27

.082

.090

.017

Psi6

45

.113

.104

.015

b Psi1

19

.144

.077

.018

Psi2

53

.132

.109

.015

Psi3

32

.149

.080

.014

Psi4

40

.125

.115

.018

Psi5

27

.140

.092

.018

Psi6

45

.132

.108

.016

c Psi1

19

.125

.133

.031

Psi2

53

.217

.218

.030

Psi3

32

.192

.206

.036

Psi4

40

.194

.202

.032

Psi5

27

.144

.205

.039

Psi6

45

.222

.198

.029

d Psi1

19

.008

.017

.004

Psi2

53

.028

.045

.006

Psi3

32

.013

.026

.005

Psi4

40

.202

.047

.007

Psi5

27

.020

.035

.007

Psi6

45

.025

.043

.006

Annex 1.2: Group descriptives for psychotypology I (B1)

Group

N

Mean

SD

SE

Total Psi1

7

.431

.108

.041

Psi2

28

.458

.276

.052

Psi3

17

.465

.289

.070

Psi4

18

.440

.216

.051

Psi5

12

.437

.133

.038

Psi6

23

.460

.296

.062

a

Psil

7

.154

.127

.048

Psi2

28

.100

.102

.019

Psi3

17

.153

.129

.031

Psi4

18

.072

.065

.015

Psi5

12

.125

.116

.033

Psi6

23

.104

.105

.022

b

Psil

7

.163

.058

.022

Psi2

28

.119

.086

.016

Psi3

17

.144

.077

.019

Psi4

18

.112

.086

.020

Psi5

12

.166

.076

.022

Psi6

23

.107

.080

.017

c

Psil

7

.110

.106

.040

Psi2

28

.204

.200

.038

Psi3

17

.152

.184

.045

Psi4

18

.216

.191

.045

Psi5

12

.126

.109

.031

Psi6

23

.216

.214

.045

d

Psil

7

.009

.023

.009

Psi2

28

.034

.051

.010

Psi3

17

.018

.032

.008

Psi4

18

.040

.058

.014

Psi5

12

.022

.038

.011

Psi6

23

.033

.053

.011

Annex 1.3:

Group descriptives for psychotypology I (B2)

Group

N

Mean

SD

SE

Total

Psil

12

.336

.214

.062

Psi2

25

.512

.275

.055

Psi3

15

.507

.309

.080

Psi4

22

.419

.236

.050

Psi5

15

.346

.265

.068

Psi6

22

.529

.248

.053

a

Psil

12

.060

.052

.015

Psi2

25

.108

.102

.020

Psi3

15

.105

.106

.027

Psi4

22

.084

.080

.017

Psi5

15

.048

.039

.010

Psi6

22

.122

.104

.022

b

Psil

12

.133

.087

.025

Psi2

25

.148

.130

.026

Psi3

15

.155

.086

.022

Psi4

22

.135

.136

.029

Psi5

15

.120

.100

.026

Psi6

22

.159

.127

.027

c

Psil

12

.133

.151

.044

Psi2

25

.233

.239

.048

Psi3

15

.238

.226

.058

Psi4

22

.175

.213

.045

Psi5

15

.159

.261

.067

Psi6

22

.229

.184

.039

d

Psil

12

.007

.014

.004

Psi2

25

.022

.036

.007

Psi3

15

.007

.016

.004

Psi4

22

.024

.037

.008

Psi5

15

.018

.033

.008

Psi6

22

.017

.030

.006

Annex 2.1:

Group descriptives for psychotypology II (B1+B2)

Group

N

Mean

SD

SE

Total

Psi7

6

.400

.265

.108

Psi8

65

.461

.259

.032

Psi10

53

.442

.272

.037

Psi11

16

.422

.153

.038

Psi13

14

.351

.159

.043

Psi14

55

.476

.277

.037

a

Psi7

6

.102

.067

.027

Psi8

65

.102

.102

.013

Psi10

53

.099

.102

.014

Psi11

16

.114

.097

.024

Psi13

14

.071

.072

.019

Psi14

55

.114

.104

.014

b

Psi7

6

.150

.105

.043

Psi8

65

.135

.102

.013

Psi10

53

.132

.087

.012

Psi11

16

.146

.146

.036

Psi13

14

.138

.088

.023

Psi14

55

.130

.105

.014

c

Psi7

6

.142

.163

.067

Psi8

65

.198

.208

.026

Psi10

53

.186

.206

.028

Psi11

16

.152

.138

.034

Psi13

14

.116

.099

.026

Psi14

55

.209

.218

.029

d

Psi7

6

.010

.024

.010

Psi8

65

.025

.041

.005

Psi10

53

.023

.038

.005

Psi11

16

.012

.022

.006

Psi13

14

.027

.043

.011

Psi14

55

.020

.040

.005

Annex 2.2:

Group descriptives for psychotypology II (B1)

Group

N

Mean

SD

SE

Total

Psi7

3

.383

.055

.032

Psi8

32

.459

.261

.046

Psi10

24

.427

.253

.052

Psi11

9

.420

.161

.054

Psi13

9

.407

.138

.046

Psi14

24

.469

.290

.059

a

Psi7

3

.103

.059

.034

Psi8

32

.112

.112

.020

Psi10

24

.102

.111

.023

Psi11

9

.138

.112

.037

Psi13

9

.087

.076

.025

Psi14

24

.129

.117

.024

b

Psi7

3

.127

.059

.034

Psi8

32

.128

.085

.015

Psi10

24

.122

.078

.016

Psi11

9

.141

.097

.032

Psi13

9

.152

.082

.027

Psi14

24

.108

.074

.015

c

Psi7

3

.143

.140

.081

Psi8

32

.189

.193

.034

Psi10

24

.172

.174

.036

Psi11

9

.132

.137

.046

Psi13

9

.140

.113

.038

Psi14

24

.205

.212

.043

d

Psi7

3

.020

.035

.020

Psi8

32

.030

.049

.009

Psi10

24

.030

.043

.009

Psi11

9

.013

.026

.009

Psi13

9

.030

.042

.014

Psi14

24

.027

.051

.010

Annex 2.3:

Group descriptives for psychotypology II (B2)

Group

N

Mean

SD

SE

Total

Psi7

3

.417

.415

.240

Psi8

33

.463

.262

.046

Psi10

29

.454

.291

.054

Psi11

7

.424

.155

.059

Psi13

5

.250

.156

.070

Psi14

31

.481

.271

.049

a

Psi7

3

.100

.089

.051

Psi8

33

.093

.093

.016

Psi10

29

.097

.096

.018

Psi11

7

.084

.069

.026

Psi13

5

.042

.060

.027

Psi14

31

.103

.092

.017

b

Psi7

3

.173

.150

.087

Psi8

33

.142

.118

.020

Psi10

29

.140

.094

.018

Psi11

7

.153

.201

.076

Psi13

5

.112

.101

.045

Psi14

31

.147

.122

.022

c

Psi7

3

.140

.217

.125

Psi8

33

.207

.224

.039

Psi10

29

.197

.232

.043

Psi11

7

.177

.146

.055

Psi13

5

.072

.054

.024

Psi14

31

.213

.226

.041

d

Psi7

3

.000

.000

.000

Psi8

33

.019

.032

.006

Psi10

29

.018

.033

.006

Psi11

7

.010

.017

.007

Psi13

5

.022

.049

.022

Psi14

31

.015

.028

.005

Размещено на Allbest.ru Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Language picture of the world, factors of formation. The configuration of the ideas embodied in the meaning of the words of the native language. Key ideas for Russian language picture of the world are. Presentation of the unpredictability of the world.

    реферат [17,2 K], добавлен 11.10.2015

  • Fr. Nietzsche as German thinker who lived in the second half of the Nineteenth Century. The essence of the concept of "nihilism". Peculiarities of the philosophy of Socrates. Familiarity with Nietzsche. Analysis of drama "Conscience as Fatality".

    доклад [15,3 K], добавлен 09.03.2013

  • Reading the article. Matching the expressions from the first two paragraphs of this article. Answer if following statements true or false or is it impossible to say, are given the information in the article. Find adjectives to complete some definitions.

    контрольная работа [33,0 K], добавлен 29.04.2010

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • The linguistic status of the article. Noun: the category of determination. Indefinite meaning expressed by a/an. The definite article the. Cataphoric the as heavily concentrated in non-fiction writing. Percentage use of reference for definite phrases.

    курсовая работа [357,9 K], добавлен 27.04.2015

  • General Overview of the Category of Article in English and French. The Article in French Grammar: The Definite, Indefinite and The Partial Article. The History, functons and The Usage of the Definite Article with Class Nouns in English and French.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 09.06.2010

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • General description of the definite and indefinite articles or their absence meaning, facts about their origin. Detailed rules and recommendations of the use of the article or its omission in dependence on various features of the noun and of the sentence.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 23.05.2013

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • Match the right words to form expressions from the first two paragraphs of the article. Matching the expressions to the equivalent expressions. Answering are the statements true or false or is it impossible to say, given the information in the article.

    контрольная работа [32,9 K], добавлен 16.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.