Кавказькі літературні рефлексії у словацьких перекладах

Літературні рефлексії кавказького культурного простору на книжковому ринку Словаччини. Аналіз особливостей дискурсу, який детермінує і формує уявлення про Кавказ у Словаччині. Огляд словацьких перекладів художніх творів ХХ століття з кавказьким текстом.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.05.2023
Размер файла 54,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Останній твір репортажної літератури з Кавказу - це книга «Усі війни Ларіне» польського репортера Войцеха Ягельського, яку видало видавництво «Абсинт» у 2019 році в словацькому перекладі Юрая Кудели. Автор розкриває нам історію відчайдушної грузинки чеченського походження1 В. Горецький у розмові зі Світланою Ославською [20]., яка в дитинстві пройшла дві чеченські війни, а зараз воює за сина, який пішов до джихадистів з Ісламської держави Панкіська ущелина є місцем набору бойовиків серед місцевої молоді, які їдуть воювати за ІД.. У книзі розповідається про історію сильної матері та жінки, яка незважаючи на важкі удари долі, не опускає рук і продовжує боротися. Автор знайомить нас із кавказьким текстом через жіночий світогляд.

Висновки

Що ж представляє собою кавказький текст для нашого читача? Для нашого народу - це передусім велика невідомість і водночас пригода. Вперше кавказький текст потрапив до Словаччини на початку минулого століття завдяки появі поеми О. С. Пушкіна «Кавказький бранець» у перекладі П. О. Гвездослава. Це був початок першої хвилі перекладів російської класики, під час якої важливу роль відіграють «традиції русофільства з XIX ст. і близькість слов'янської мови» [2, с. 45]. З подальшим приходом тоталітаризму в Словаччині (1948 р.) дискурс видання перекладної літератури помітно змінюється, і період 1949-1963 рр. характеризує

С. Паштєкова [11, с. 81-96] як результат директив, наказів і заборон або різноманітні втручання цензури. Переклад мав стати парадигмою соціалістичного реалізму та сформувати читацькі звички [11, с. 45]. Світло надії (принаймні, що стосується перекладної літератури) приніс період нормалізації. Протягом 1975-1989 рр. словацька перекладацька спільнота переживала т. зв. другу хвилю перекладу російської класики, а відтак і авторів кавказького тексту в російській літературі. Тому можна стверджувати, що видавці не робили акценту на виборі творів з кавказьким текстом, а просто публікували переклади російських класиків, які також присвятили свою творчість цій тематиці.

Ситуація із словацькими непрямими перекладами творів грузинських авторів має дещо інше підґрунтя, і його видавничий план був пов'язаний переважно з «пріоритетністю видання літератури дружніх країн соціалістичного блоку...», оскільки «географічні координати поширюються на країни т. зв. неросійської радянської літератури» [11, с. 46], у тому числі грузинської. Переклад творів з ярликом радянської літератури визнаних авторів, таким чином, по суті забезпечував критичний погляд на власну, побутову дійсність [9, с. 97].

Як ми вже зазначали вище, традиція словацької репортажної літератури в цей період відсутня. Цю прогалину на ринку вдалося заповнити видавництву «Абсинт», яке випустило кілька книг з кавказьким текстом. Видавництво зазначає: «Ми з'ясували, що репортажної літератури як жанру в Словаччині практично немає, а в сусідній Польщі вона дуже популярна. Поляки і словаки більш-менш схожі, тому ми сказали, що якщо поляки читають репортажі, то чому словаки не можуть їх прочитати. Тоді ми подумали, що було б добре, якби ми могли перекласти це для них» [7, с. 24]. Як бачимо, і в цьому випадку вибір творів з кавказьким текстом, призначених для словацького книжкового ринку, не обґрунтований саме Кавказьким простором як таким - цей вибір заснований на відсутності жанру репортажної літератури в Словаччині, та кавказька тематика тут суто випадкова. Незважаючи на сказане, кавказький текст заслуговує на більшу увагу, а переклад - найкращий спосіб його популяризації в нашому культурному середовищі.

«Кавказ - це простір, де на невеликій території існує дуже багато всього: і народів, і проблем, і конфліктів, і мов»10.

Список використаних джерел

1. Andricik J. Second hand (... alebo preklad z druhej ruky). Jedna basen, dva jazyky. Filozoficka fakulta Presovskej univerzity: Presov. 2008. ISBN 978-80-8068-696-3. P. 28-32.

2. Bednarova K. Rukovat' dejin prekladu na Slovensku 2 (Situacia slovenskeho umeleckeho prekladu v 20. storoci). Univerzita Komenskeho v Bratislave. 2015. ISBN 978-80-223-3838-7. P 66.

3. Benesova M., Rusin Dybalska R., Zakopalova L. et al. Fenomen: Polska literarni reportaz. Karolinum. Praha. 2016. P. 46-57.

4. Diskusia malych vydavatel'stiev. URL: https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=588480915120582 (дата звернення: 21.06.2021).

5. Durisin D. Otazky porovnavacieho skumania literatur a analyza prekladatel'skej metody. Ceskoslovenske prednasky pre VI. Mezinarodni sjezd slavistu. Praha: CSAV. 1968. P 389-398.

6. Gorecki W. Planeta Kavkaz. Wydawnictvo Czarne. 2011. P 9.

7. Haviar F. Michal. Filip Ostrowski z vydavatel'stva Absynt: V Pol'sku ma reportazna literatura dlhorocnu tradiciu. Attelier [online]. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave. 2016-2017, 13, 04-05, P 24-25.

8. Kapuscinski R. Imperium. Vydavatel'stvo Absynt. 2016. ISBN: 9-788097-182373. P 328.

9. Maliti E. Zrkadlenia v priestore - sovietsky mnonoholiterarny fenomen (1971 - 1990), P. 97 - 131. Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836 - 1996. 1998. Bratislava: Veda, Ustav svetovej literatury SAV. ISBN 80-88815-04-5. P. 226.

10. Marzec B. Wojciech Gorecki. Culture.pl. URL: https://culture.pl/en/artist/wojciech-gorecki (дата звернення: 30.07.2014).

11. Pastekova S. Transformacie obrazu ruskej literatury (1945 - 970), P. 81 - 96. Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836-1996. v rokoch 1836 - 1996. Bratislava: Veda, Ustav svetovej literatury SAV. 1998. ISBN 80-88815-04-5. P. 226.

12. Preklad ako forma recepcie a distribucie zahranicnej literatury: Zbornik vedeckych clankov. Belianum. Vydavatel'stvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Edicia: Banska Bystrica. 2021. P 158.

13. Slimak I. Na besede o Preklade z druhej ruky 14.12.1983. Revue svetovejliteratury. Roc. 20, c. 4. 1984. P. 95.

14. Slovenska spolocnost' prekladatel'ov umeleckej literatury. Revue slovenskejliteratury 1/2013. Bratislava. P. 3.

15. Vajansky S.H. State o svetovej literature. Mich. Jurievic Lermontov. „Narodnie noviny“. 1891. c. 89.

16. Vajdova L. et. At. Myslenie o preklade na Slovensku. Bratislava: Kalligram, Ustav svetovej literatury. 2014. P. 88.

17. Алироев И.Ю. Кистинский диалект чеченского языка. Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. III. Вып. 2:Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство. 1962. С. 3-87.

18. Багратион-Мухранели Л. И. Кавказ как утопия русской классической литературы. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 9 (150). С. 83-89.

19. Дарабаді П. Каспийский регион в международно-геополитической системе начала XXI века. Кавказ & Глобализация. 2010. Том 4. № 1-2. С. 202.

20. Кавказ незбагненний. MediaLab. URL: https://medialab.online/news/gorecki/ (дата звернення: 07.03.2018).

21. Кожинов В. В. «И назовет меня всяк сущий в ней язык...». Кожинов В. В. Размышления о русской литературе. Москва: Современник. 1991. С. 17-62.

22. Переписка Толстої Л. Н. - Толстої А. А., кінець квітня - 3 травня 1859 р. Tolstoy-lit.ru. URL: http://tolstoylit.ru/tolstoy/pisma/1856-1862/letter-136.htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.

    статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019

  • Заголовок як один із компонентів тексту, його важливе значення для розкриття ідейного та філософського смислу художніх і публіцистичних творів. Дослідження та аналіз структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей в назвах творів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 28.01.2011

  • Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.

    статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018

  • Початок поетичної творчості Шевченка та перші його літературні спроби. Історичні поеми, відтворення героїчної боротьби українського народу проти іноземних поневолювачів. Аналіз драматичних творів, проблема ворожості кріпосницького суспільства мистецтву.

    реферат [59,2 K], добавлен 19.10.2010

  • Аналіз мотивів творчості В. Стуса, його зв’язку із світовою культурою, розкриття філософських глибин та художніх особливостей. Огляд екзистенційної проблематики збірок "Зимові дерева" і "Веселий цвинтар". Огляд еволюції творчого мислення в ліриці поета.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 05.09.2011

  • Оповідання як жанр літератури. Дослідження художніх особливостей англійського оповідання на матеріалі творів Р.Л. Стівенсона "Франсуа Війон, школяр, поет і зломник", "Притулок на ніч", "Берег Фалеза", їх гострота проблематики та художня довершеність.

    курсовая работа [84,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Слово о полку письменницьком. Загальна характеристика літератури Луганщини XIX - початку ХХ століття. Журнал та письменницька організація "Забой". Літературні угрупування,спілки, з’їзди та зібрання письменників. Сучасні письменники Луганщини, їх твори.

    реферат [28,3 K], добавлен 21.06.2011

  • Біографія Марії Чурай, дитячі та юнацькі роки, її тяжка доля. Пісні Марусі, найчастіше пов'язані з її життям. Тематика пісенних творів, їх тексти та зміст. Літературні твори, поеми та театральні постанови, в яких увічнено пам'ять про Марусю Чурай.

    презентация [13,9 M], добавлен 27.11.2014

  • Дослідження біографії та творчого шляху письменника Джона Апдайка, особливостей функціонування літератури в другій половині XX століття. Аналіз засобів, що застосовувались письменниками Постмодернізму. Характеристика художніх рішень у творах автора.

    реферат [39,7 K], добавлен 31.03.2012

  • Героїчний епос як збірна назва фольклорних творів різних жанрів. Романський період як пора найвищого розквіту середньовічної культури. Формування образу лицаря. Літературні пам'ятки: "Пісня про Роланда", "Пісня про мого Сіда", "Пісня про Нібелунгів".

    презентация [5,1 M], добавлен 02.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.