Культура примечаний: Князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана
Энциклопедические и метаязыковые примечания П.И. Шаликова к переводу "Путевых записок из Парижа в Иерусалим" Франсуа-Рене де Шатобриана. Рефлексия по поводу отрывков других авторов, цитируемых в тексте Шатобриана. Выбор перевода и ссылка на источники.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.06.2022 |
Размер файла | 96,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Разумеется, не проходит Шаликов и мимо фразы Шатобриана «Француз хотя может позабыть, но слова не сдержать не может» и комментирует ее так:
Не надобно забывать, что сочинитель Француз; совершенно почтенно было бы для них, если б другие народы могли об них то же сказать, что он говорит в этом месте; итак все чрезмерные похвалы, каковые и впредь в сочинении сем относиться будут к Французам, в устах господина Шатобриана извинительны и даже похвальны [Там же (3): 56].
К фразе Шатобриана «Мы живем в веке чудес; каждый Француз кажется ныне призванным играть ролю необыкновенную» приложена реплика переводчика: «Не надобно забывать, что это пишет Француз» [Там же (3): 88].
И наконец, на утверждение Шатобриана, что «из роду в род Французы были верны Богу, Государю и чести», следует язвительная отповедь Шаликова, намекающая на поведение французов после бегства Наполеона с Эльбы и возвращения его в Париж: «Они это доказали весьма сильно в нынешнем 1815 году, особливо войско и военные чиновники, относительно законного государя своего Лудовика XVIII» [Там же (3): 208].
5. «Примечания русского»
В эту категорию я включила примечания, которые могли бы пополнить предыдущие категории; здесь есть примечания и литературно-критические, и метаязыковые, и энциклопедические, но все их объединяет одна особенность: в них комментатор подчеркивает, что они сделаны с точки зрения носителя русского языка, жителя России.
Особенно многочисленны случаи, когда Шаликов не только приискивает для французского слова русский эквивалент, но и дает к этому слову этнографический или даже автобиографический комментарий.
К фразе Шатобриана «На этом острову [Платанист] растет несколько шелковичных и смоковных деревьев; но чинаров нет» Шаликов делает примечание: «Платанист. Имя сего острова от Платана, по-русски Чинар» [Шаликов 1815-1816 (1): 112]Согласно Национальному корпусу русского языка, в русском языке первой трети XIX в. употреблялись оба слова, и платан, и чинар -- но второе чаще.. Когда в тексте идет речь о «розовых лаврах», Шаликов прибавляет от себя в примечании: «У нас называют их Олеандры» [Там же (1): 71], а когда Шатобриан делится своим впечатлением: «.. .вы полагали, что несколько шагов до вершины горы, и взбираетесь на нее три часа», Шаликов подтверждает его своими воспоминаниями:
Сию оптическую истину, или лучше сказать заблуждение, я знаю на опыте. Гора Чатырдах, в Крыму, стоит, кажется, подле самого Симферополя; между тем как она в 35 верстах от него. Мне рассказывали там, что один француз, подъезжавший к Симферополю, выскочил из коляски, желая наперед взбежать на Чатырдах. - Как приятно смотреть из комнаты на сего грозного исполина природы, которого, кажется, достанешь рукою! [Шаликов 1817b (1): 71].
Порой примечания служат Шаликову для библиографической информации. К словам «Сочинитель Иудейских писем» он прибавляет французское название книги и сведения о ее русском переводе: «Lettres de quelques Juifs portugais etc. Книга сия находится в переводе и в нашем языке» [Шаликов 1815-1816 (2): 298]Речь идет о книге «Письма некоторых португальских, немецких и польских евреев к г-ну де Вольтеру» (1769), где автор, аббат Антуан Гене (Guenee, 1717-1803), полемизирует с Вольтером и опровергает его нападки на иудеев; обзор отношения Вольтера к иудеям см. в [Desne 1995]. Русский перевод Михаила Матвеевича Снегирева вышел в Москве в 1808-1817 гг. (ч. 1-6)..
А порой Шаликов использует примечания для того, чтобы подчеркнуть свою лояльность российского подданного. Переведя ссылку Шатобриана на сведения, находящиеся «в первом томе путешествия Господина Шуазеля и в Польской истории Господина Рюльера», он спешит засвидетельствовать свои расхождения с автором второй книги: «Довольно между прочим ничтожное сочинение и с великим писанное пристрастием» [Там же (1): 31], причем ставит в конце примечания: «З[аметка] П[ереводчика]», хотя большинство его примечаний к «Путевым запискам» подобной пометы лишены. Такая реакция неудивительна. Клод-Карломан де Рюльер (1735-1791), французский поэт и историк, в 1760 г. прибыл в Петербург в качестве секретаря французского посольства при после бароне де Бретёе и стал свидетелем переворота 1762 г., приведшего Екатерину II к власти. В 1768 г. Рюльер описал увиденное в сочинении под названием «История, или Анекдоты о перевороте в России в 1762 году», весьма нелестном для Российской империи. В нем Рюльер рисует картину государства, где всеми владеет страх и где деспотическая власть беспощадно угнетает всех подданных. Императрица хотела приобрести у Рюльера рукопись, но он отказался, пообещав лишь не публиковать ее до смерти Екатерины II, и в самом деле, книга вышла в свет лишь в 1797 г. (рус. пер. 1989). Понятно, что Шаликов поспешил «дистанцироваться» от Рюльера в примечании.
Наконец, последнее «примечание русского» носит литературно-критический характер. Шатобриан в очерке о Шекспире упоминает «разногласия во французском ученом свете», где «одни стоят за иностранные сочинения, а другие - за старую французскую школу». Это то самое место, к которому, как уже говорилось выше, переводчик «Вестника Европы» сделал примечание, уточняющее, что разногласия эти происходят именно во Франции. Вообще переводчик «Вестника Европы» здесь более точен; он упоминает о «ссоре, которая ныне разделяет республику словесности» [Шатобриан 1816: 105]; в оригинале: «La querelle qui divise aujourd'hui le monde litteraire» [Chateaubriand 1816 (2): 382]. Что же касается Шаликова, он, сам активно участвовавший в журнальных полемиках и потому знавший о «литературных разногласиях» не понаслышке, вставляет в текст от себя указание на то, что «ученый свет» - французский, но этим не ограничивается и - возможно, споря с переводчиком «Вестника Европы», - прибавляет свое «примечание русского», намекающее, по всей вероятности, на противоборство карамзинистов и шишковистов: «Русский переводчик не мог при этом месте не сказать самому себе: к сожалению, и в нашей юной словесности не одна школа!» [Шаликов 1817b (2): 153-154]Следует особо отметить употребление Шаликовым выражения «юная словесность», которое войдет в русский литературно-критический словарь лишь через два десятка лет, в конце 1833 г., с легкой руки О. Сенковского применительно к французской «неистовой» литературе (см.: [Дроздов 2017: 154]); впрочем, Шаликов явно имел в виду просто более молодой возраст русской литературы сравнительно с французской..
6. Примечания переводчика, параллельные авторским
В последний раздел я включила примечания разного характера: и энциклопедические, и «примечания русского». Объединяет их не содержание, а расположение на странице; дело в том, что в «Путевых записках» они порой сопровождают примечания к той же фразе, а порой и к тому же слову, что и примечания самого Шатобриана, который обильно снабдил ими свой рассказ о путешествии в Иерусалим.
Например, Шатобриан описывает свою встречу с греческим крестьянином: тот бежит за путешественником, но непонятно, чего он хочет; деньги он взять отказывается. «Янычар попытался прогнать его; он хотел бить Янычара. Меня это тронуло, не знаю почему, может быть от того, что я, просвещенный варвар, стал предметом любопытства Грека, соделавшегося варваром». В этом отрывке дважды употреблено слово варвар; так вот, к первому «варвару» относится примечание Шаликова: «Древние греки называли варварами все народы, не принадлежащие их поколению, кроме Египтян», а ко второму - примечание Шатобриана: «Эти Греки нагорные почитают себя потомками лакедемонцев; они говорят, что Майноты не что иное, как скопище разбойников иноземных; они в этом правы» [Шаликов 1815-1816 (1): 127]. В другом месте Шаликов с позиции носителя русского языка комментирует слово носильщики: «В наших пристанях известны они под названием Дрягили, от немецкого слова ТрегерПравильно drager.» [Там же (2): 24], а уже к следующей фразе, где упомянуто увиденное Шатобрианом в Смирне «множество шляп», сделано примечание самого Шатобриана: «Чалма и шляпа составляют главное отличие Франков от Турок, и в Левантском наречии количество людей именуют шляпами и чалмами»В оригинале: «On compte par chapeaux et par turbans» [Chateaubriand 1969 (2): 920]..
Не всегда примечания автора и переводчика находятся в таком непосредственном соседстве, но зачастую очевидно, что они однотипны. Например,
Шаликов поясняет, что «Диоскурами назывались Кастор и Полукс» [Там же (1): 109], а Шатобриан комментирует другое мифологическое имя - Питиокамптес - и сообщает в примечании, что это «Сгибатель сосен, разбойник, убитый Тезеем» [Там же (1): 149].
Среди русских переводчиков-литераторов были такие, которые прибавляли к переводимому тексту собственные примечания, но при этом не считали нужным переводить примечания автораТак поступили, например, переводчики Мабли П. П. Курбатов и А. Н. Радищев; см.: [Лотман 1998: 54-55].; Шаликов, напротив, примечаний Шатобриана не опускает, но прибавляет и свои, чем ставит себя как бы наравне с переводимым автором - и с текстом его обращается как со своим, поскольку его собственные путешествия, как будет показано ниже, так же полны примечаний, поясняющих текст (включая мифологические имена) или выражающих эмоциональную оценку. Причем это ощущение усиливается оттого, что, как уже говорилось выше, в отличие от «Воспоминаний...», где примечания помечены инициалами «К. Ш.» (Князь Шаликов), в «Путевых записках» примечания Шаликова по большей части никак не обозначены, и понять, где «примечает» Шатобриан, а где его переводчик, можно только при сопоставлении с оригиналом. В русском издании примечания обоих графически одинаковы.
Важность этого параллелизма усиливается из-за того места, которое примечания занимали в творчестве Шатобриана. Дело в том, что Шатобриан и сам пользовался этой литературной формой с особой охотой и особой виртуозностью, так что представлял собою исключение даже на фоне своей богатой «автопримечаниями» эпохи. Известна история с переизданием в 1826 г. его первой книги «Опыт о революциях». Она была написана и опубликована еще до его «обращения» и превращения из скептика в - хотя бы на словах - правоверного христианина, и потому после 1814 г., когда Шатобриан стал видным роялистским публицистом и дипломатом, идеологические противники начали ставить ему в вину вольнодумный ранний «Опыт» и упрекать в неискренности, лицемерии и переменчивости. Шатобриан ответил им оригинальным образом: переиздал книгу без изменений, но снабдил ее примечаниями, в которых он то оправдывает свою прежнюю позицию, то опровергает себя прежнего. Эти новые примечания помечены в скобках сокращением «Нов. изд.» и представляют собою примечания второго уровня по отношению к примечаниям 1797 г., причем порой эти новые примечания разъясняют или опровергают старые [Clement 1997; Didier 2019: 66-78]. Этот эпизод, правда, произошел уже позже публикации шаликовских переводов, но «Itineraire de Paris a Jerusalem» в оригинале также снабжен большим числом авторских примечаний.
Так обстояло дело с примечаниями у Шатобриана. Но и Шаликов не мыслил без примечаний ни своих переводов, ни своего оригинального творчества. Правда, в переводах не из Шатобриана его примечания более однообразны. Так, к переводу «Истории Генриха Великого» г-жи де Жанлис он в основном помещает в подстрочных примечаниях, подписанных буквами К. Ш., французские оригиналы тех слов, перевод которых, очевидно, представляется ему неочевидным: всякий раз, когда в тексте Жанлис упоминается Католическая лига, которую Шаликов переводит как Союз, он уточняет под строкой: «Известный под именем Ligue». В примечаниях Шаликов сообщает, что словом «правительство» он переводит французское constitution, словом «посредник» - французское negociateur, словом «союзники» - французское confederes, а словом «общество» - французское public [Жанлис 1816 (1): 12, 103, 133]. Между прочим, в этих лингвистических примечаниях Шаликова, комментирующих перевод выражений, в самом деле трудных для передачи на русском языке, встречаются яркие находки. Так, «fanatisme religieux» он переводит как «вероисступление» [Там же (2): 56], хотя слово фанатизм присутствует в русском языке как минимум с начала XIX в. и, в частности, многократно фигурирует в прозе боготворимого Шаликовым Карамзина. «Миньонов» (фаворитов) французского короля Генриха III он именует «ненаглядными», а в примечании напоминает, что речь идет о mignons [Там же (2): 168]. А когда в оригинале встречается слово arriere-garde, он не только находит для него оригинальный вариант перевода, но и поясняет его происхождение. К словам «отрезать его сторожевой полк» сделано примечание: «Имея доверенность к ученому русскому воину, употребляю изобретенное им выражение, вместо арриер-гарда» [Там же (2): 140]. Наконец, слово cousine в обращении Генриха IV к родственнице Шаликов переводит как «сестрица», но не забывает привести в примечании французский вариант [Там же (3): 269]. Порой комментарий к переводу превращается в рассказ об исторических реалиях. Переведя словосочетание chambres mi-parties как «половинные камеры», Шаликов разъясняет под строкой: «Так назывался во Франции суд, в котором одна половина заседавших была Католической религии, другая Протестантской» [Там же (3): 8].
В тех же случаях, когда переводческое решение не найдено или найти его невозможно, Шаликов честно в этом признается и воспроизводит французский текст. Так, о стихах королевы Наваррской он сообщает в примечании: «Как подобные стихи не принадлежат собственно к Истории, то не почтено за нужное переводить их» [Там же (1): 50]. К фразе из перевода о пасквилянтах, которые «делали из имени его [Генриха] самую оскорбительную переставку [sic!] слов», дает следующее пояснение: «Анаграмма. Для знающих французский язык выписываем ее: Henri de Valois, vilain HerodeГенрих де Валуа, мерзкий Ирод (фр.).» [Там же (2): 14]. А когда Жанлис в своем собственном примечании обыгрывает дословное значение словосочетания dame d'honneur и пишет об одной из придворных дам: «она была истинною dame d'honneur» - Шаликов поясняет в скобках, что «в переводе выйдет иначе: по нашему Статс-Дама, а по буквальному переводу: дама чести» [Там же (3): 163].
Наконец, и в переводе «Истории Генриха Великого» Шаликов не обходится и без примечаний не столько функциональных, поясняющих исторические реалии или варианты перевода, сколько эмоциональных. Жанлис пишет: «Изо всех честолюбивых Государей Филипп II наиболее унизил беспокойный и кровожадный дух завоеваний, ибо сей Король не был воином, и никакой личный блеск не покрывал несправедливости его предприятий»; Шаликов подхватывает - казалось бы, без особой нужды: «Франция имела, спустя 200 лет, своего Филиппа II, под именем Наполеона Первого» [Там же (3): 127]. Жанлис цитирует «Записки» Сюлли, сподвижника Генриха IV: «Честный человек не ведает пьянства; человек трудолюбивый не должен знать так называемых соусов и напитков». Шаликов не только любезно подсказывает своему читателю французские оригиналы двух последних слов: «ragouts - liqueurs», но и прибавляет от себя реплику, скептически оценивающую уровень французского кулинарного искусства на рубеже XVI и XVII вв.: «За двести с лишком лет перед сим такое предписание не могло, думаю, казаться очень строгим, даже во Франции» [Там же (3): 174].
Одним словом, хотя примечания к книге Жанлис уступают по богатству и разнообразию примечаниям к Шатобриану, очевидно, что пристрастие Шаликова к примечаниям распространялось не только на автора «Itineraire de Paris a Jerusalem».
Так обстояло дело с шаликовскими переводами. Но пристрастие Шаликова к жанру примечаний заметно и в его оригинальной прозе. Особенно богаты авторскими примечаниями два его «путешествия»: в Малороссию и в Кронштадт (у Шаликова Кронштат).
Некоторые из этих примечаний относятся к категории энциклопедических; другие носят автобиографический характер (как, впрочем, и основной текст) и содержат личные впечатления автора. В примечания Шаликов помещает библиографические ссылки и даже короткие историко-литературные этюды. Присутствуют среди этих примечаний и переводы, причем, что самое любопытное, не только иностранных, но и русских слов и выражений. Наконец, самый любопытный разряд - это примечания, которые органично продолжают в подстрочном пространстве основной текст. Приведу примеры из всех этих разрядов (границы между которыми, впрочем, весьма условны).
Примечания энциклопедические. В основном тексте сказано: «Мы прожили в новом Эпидавре гораздо более, нежели как намерены были». К слову Эпидавр сделано примечание: «Местопребывание Иппократа древности» [Шаликов 1804: 214]. Комментируются Палинур («Имя Энеева кормчего» [Шаликов 1817а: 2-3]) и Котлин («Прежнее имя нынешнего Кронштата» [Там же: 7]). Упоминание Кулибина в основном тексте («...посредством машин, не чудесных разве для одного только Кулибина») сопровождается примечанием: «Славный русский механик» [Там же: 18]. Иногда энциклопедический комментарий увенчивается лирическим восклицанием. Например, во фразе «Не стану описывать разлуки с незабвенным моим Филемоном и Бавкидою» Шаликов сначала комментирует имена: «Добродетельные супруги Гомерова времени, которые, сверх всего, славились гостеприимством», но на этом не останавливается и прибавляет от себя: «В наше блестящее время редки Филемоны и Бавкиды!» [Шаликов 1804: 247].
Примечания автобиографические. Основной текст «...когда, наконец, поглядывал я на Север, - Судьба вдруг сказала: “опять на юг, в Малороссию!”»; к слову Север сделано примечание: «Автор сбирался весною в Петербург» [Шаликов 1804: 5]. Основной текст: «Мне чрезвычайно хотелось быть в доме здешнего губернатора»; примечание к слову здешнего поясняет: «Полтавского» [Там же: 190]. «Мы нашли здесь К*Б*А*К*» - примечание к инициалам разъясняет: «Сына здешнего генерал-губернатора» [Там же: 205]. «Мне назвали здесь одного молодого человека.» - примечание к слову здесь уточняет: «То есть в Сорочинцах» [Там же: 210]. В стихотворной вставке под названием «В моем наследии», которую Шаликов годом раньше напечатал под этим же названием в «Вестнике Европы» (1803. Ч. 10. №14. С. 105-108), он пишет: «Однажды мне сказал любезный наш поэт <...> чтобы Делилевы стихи я перевел» [Там же: 107]. К слову, поэт сделано примечание «И* И* Д*», обозначающее Ивана Ивановича Дмитриева, а к «Делилевым стихам» - примечание, дающее названия этих стихов французского поэта на обоих языках: «О бессмертии (sur l'immortalite)». Ниже в самом стихотворном тексте Шаликов объясняет, почему он не стал выполнять совет своего литературного патрона Дмитриева: «Скорее в кабинет... И что же? там читаю / Прекрасный перевод. ах! Самых сих стихов», а к слову, стихов сделано «библиографическое» примечание: «В Вестнике Европы, Ю* А* Н*» [Там же: 108]Имеется в виду Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий, чей перевод отрывка из «Дифирамба на бессмертие души» (1802) Жака Делиля - текста, вообще очень попу-лярного среди русских переводчиков, - опубликован в «Вестнике Европы» (1803. Ч.8. №5. С. 43-44). Все примечания Шаликова присутствуют уже в журнальной публикации..
Примечания библиографические и историко-литературные. В последнем процитированном фрагменте примечание переходит из автобиографического в библиографическое. Случай этот в путевых записках Шаликова не единственный. Написав фразу «Из спектакля или, лучше сказать, из сарая - хотя бы из Дессенева - мы возвращались к милой знакомке моей», Шаликов делает примечание к слову Дессенева: «См.: Voyage sentimental» [Шаликов 1804: 94], отсылающее читателей к «Сентиментальному путешествию по Франции и Италии» Лоренса Стерна, где описаны трактирщик Дессен и его каретный сарай. А написав фразу «Если бы я имел кисть Августа Лафонтена, я изобразил бы картину Семейства.», Шаликов в примечании дает к фамилии Лафонтена настоящую литературно-критическую справку:
Немецкий Романист. Между прочими, вообще хорошими его романами один под титулом: Новые семейственные картины, так живописен, так интересен! ... Вот что переводчица его на французский, г-жа Монтольё, говорит об авторе в предисловии своем переведенного ею другого его романа, под титулом: Деревня Лобенстенн: «Лафонтен есть более глубокий моралист, нежели хороший сочинитель романов: он раскрывает сердце человеческое, проницает до малейших его изгибов и обнаруживает тайные причины действий и мыслей с таким искусством, с такою истиною, к которым немногие писатели приближились» [Там же: 188-189]Роман Августа Лафонтена (1758-1831) «Деревня Лобенштейн [у Шаликова Лобен-стенн], или Новый найденыш» (Le village de Lobenstein, ou Le nouvel enfant trouve) в переводе Изабеллы де Монтольё (1751-1832) вышел в Париже в 1802 г..
Примечания-переводы. В эту категорию входят прежде всего традиционные переводы иностранных слов и выражений. Во фразе «Нимало не хочу надменным быть Пансофом» комментируется Панфос - «Всезнающий» [Там же: 109]. К словам «Nil mortalibus arduum est», следует примечание: «Горациев известный стих: Нет для смертных невозможного» [Там же: 28]. Но порой Шаликов помещает в примечаниях и перевод с русского на русский.
К словам «при наступающем шторме» он добавляет: «Так по-морскому называется буря» [Шаликов 1817а: 6]. А во фразе «Кто вздумает искать под грозным Марсовым панцирем нежного сердца, под тяжелым шлемом тонких идей?.. Но я нашел одно и другое - под дулманом и кивером» комментирует слова, выделенные курсивом: «*Гусарская одежда. **Гусарский головной убор» [Шаликов 1804: 148]Все три слова к моменту выхода шаликовских путешествий принадлежали скорее к сфере профессионального морского или военного языка, а в беллетристических текстах употреблялись редко. Хотя слово кивер фигурирует уже в Словаре Академии Российской издания 1792 г. (т. 3, стлб. 509)..
Примечания, естественно продолжающие основной текст. И наконец, последний разряд - это реплики, восклицания, эмоциональные замечания, которые совершенно естественно и беспрепятственно могли бы быть помещены в основной текст, но Шаликов раздробляет его на ту часть, которую размещает на самой странице, и на другую, которую отправляет в примечания. Например, фразу «В другое время я бы ел с таким аппетитом бланманже, желе и проч., но в тот раз мне все казалось металлом, на котором мы обедали!» сопровождает примечание: «Сервиз был серебряный!!» [Шаликов 1804: 254]. В «Путешествии в Кронштат 1805 года» Шаликов в основном тексте упоминает «берега, которые обыкновенным мореходцам приятны», а в примечании к слову берега пишет: «Петергофский и Финский. Первый чрезвычайно живописен с моря или залива» [Шаликов 1817а: 4-5]. Фразу «Кронштат явился нам во всей полноте своей: каменная стена гавани, единственной в свете» сопровождает примечание: «Она построена, так сказать, среди моря, ибо выходит со дна его в некотором расстоянии от Кронштата» [Там же: 8], а упоминание «чая на английский вкус» влечет за собой примечание: «Надобно знать, что жители Кронштата великие Англоманы» [Там же: 12].
Так обстоит дело с книгами путевых записок.
Наконец, и свои литературно-критические статьи Шаликов охотно снабжал довольно пространными и содержательными примечаниями; приведу один пример, связанный также с переводами французской литературы. В 1806 г. в июльском номере журнала «Московский зритель» Шаликов, разбирая перевод басни Лафонтена «Мышь, удалившаяся от света», сделанный его литературным патроном и кумиром И. И. Дмитриевым, сообщает в примечании любопытный факт из творческой истории этого перевода, касающийся строки «И руки положа на грудь свою крестом»:
Я слышал однажды от поэта-переводчика, что он написал махинально руки вместо лапки; без сомнения так; ибо ничто не обязывало написать руки: ни мера, ни просодия; к тому же лапки крестом сделало бы очень хорошую противоположность (цит. по: [Вацуро 2000: 53]).
И в следующих изданиях Дмитриев в самом деле заменил «руки» на «лапки».
Два исследователя комментария, имея дело с совершенно разным материалом, пришли к отчасти сходным выводам. Ю.М. Лотман писал, что Пушкин, сопровождая собственные поэмы примечаниями, вводил в них другую точку зрения и тем самым преодолевал романтический монологизм [Лотман 1995]; Н.В. Брагинская видит в «комментарии к традиционному жанру» «способ неосознанного преодоления традиции: построенный на уважении к авторитету, в результате он оказывается полигоном инноваций» [Брагинская 2007: 65]. В обоих случаях комментарии/примечания ценятся за то, что рассказывают о том же, о чем говорит основной текст, иначе, чем говорит основной текст. Шаликовские же примечания к Шатобриану интересны, как мне представляется, именно тем, что они принципиально не отличаются от текста переводимого и комментируемого автора: Шаликов видит в Шатобриане собрата-литератора и обходится с его текстом так же, как со своим собственным. Для Шаликова примечания - органичная форма литературного высказывания; он с равной охотой высказывается и в верхней, основной части страницы, и в подстрочном пространстве. Возможно, именно поэтому он, совершенно не смущаясь, ставил свои примечания рядом с шатобриановскими - для него такой литературный жест был совершенно естественным. Он комментировал чужие тексты, как свои, потому что комментировал свои, как чужие.
Источники
1. Вяземский П.А. Стихотворения / Вступ. ст. Л.Я. Гинзбург, сост., подгот. текста и примеч. К.А. Кумпан. Л.: Сов. писатель, 1986.
2. Гиллельсон, Кумпан 1988 - Русская эпиграмма (XVIII - начало ХХ века) / Вступ. ст. М.И. Гиллельсона; сост. и примеч. М.И. Гиллельсона, К.А. Кумпан. Л.: Сов. писатель, 1988.
3. Шатобриан Ф.-Р. де. Путешествие из Парижа в Иерусалим г. Шатобриана / Пер. И. Грацианского. СПб.: В Медицинской тип., 1815 (т 1); 1816 (т 2); 1817 (т 3).
4. Жанлис С.-Ф. де. История Генриха Великого / Пер. П.И. Шаликова. Т 1-3. М.: В тип. С. Селивановского, 1816.
5. ЖаненЖ. Дебюро. История двадцатикопеечного театра. Т 1. СПб.: В тип. Н. Греча, 1835.
6. Поэты 1790-1810-х годов / Вступ. ст. и сост. Ю.М. Лотмана; вступ. заметки, биогр. справки и примеч. М.Г. Альтшуллера, Ю.М. Лотмана. Л.: Сов. писатель, 1971.
7. Поэты-сатирики XVIII - начала XIX в. / Сост., вступ. ст. и примеч. Г. В. Ермаковой-Битнер. Л.: Сов. писатель, 1959.
8. Татищев И. Полный французский и российский лексикон, с последнего издания Французской академии на русский язык переведенный. 2-е изд. Т. 1-2. СПб.: В Имп. тип., у Ивана Вейтбрехта. 1798.
9. Отрывки из книги: Путешественник в Иерусалим, соч. Шатобриана / [Пер. Е. Филомафитского] // Украинский вестник. 1817. Ч. 7. С. 30-37, 306-327.
10. Отрывки из книги: Путешественник в Иерусалим, соч. Шатобриана / [Пер. Е. Филомафитского] // Украинский вестник. 1818. Ч. 9. С. 50-66.
11. Шаликов П.И. Другое путешествие в Малороссию. М.: В Университетской тип. у Любия, Гария и Попова, 1804.
12. Шатобриан Ф.-Р. де. Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж / Пер. П.И. Шаликова. М.: В тип. Н.С. Всеволожского, 1815 (т 1-2); 1816 (т. 3).
13. Шаликов П.И. Путешествие в Кронштат 1805 года. СПб.: В тип.
14. С. Селивановского, 1817.
15. Шатобриан Ф.-Р. де. Воспоминания об Италии, Англии и Америке / Пер. П. И. Шаликова. Ч. 1-2. М.: В Университетской тип., 1817.
16. Шаликов П.И. «Борис Годунов». Сочинение Александра Пушкина // Пушкин в прижизненной критике, 1831-1833 / Под общ. ред. Е.О. Ларионовой. СПб.: Гос. Пушкинский Театр. Центр в Санкт-Петербурге, 2003. С. 48-49.
17. Шатобриан Ф.-Р. де. Шекспир // Вестник Европы. Ч. 89. №17-18. 1816. С. 80-109.
18. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины: В 3 т. СПб.: Тип. Академии наук, 1803-1806.
19. Chateaubriand F.-R. de. Souvenirs d'ltalie, d'Angleterre et d'Amerique. T. 1-2. Saint-Petersbourg et Brunswick, 1816.
20. Chateaubriand F.-R. de. ffiuvres romanesques et voyages. T. 2. Paris: Gallimard, 1969.
Литература
1. Алексеева М.Л. Переводческие пояснения во времени и культуре // Политическая лингвистика. 2012. №1 (39). С. 1-7.
2. Алексейцева Т.А. Примечания переводчика: за и против // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №99. 2009. С. 117-121.
3. Альтшуллер М.Г. Неизвестный эпизод журнальной полемики начала XIX века («Друг просвещения» и «Московский зритель») // XVIII век. Сб. 10: Русская литература XVIII века и ее международные связи / Отв. ред. И.З. Серман. Л.: Наука, 1975. С. 98-106.
4. Биржакова Е.Э. Французско-русская лексикография XVIII века (Репертуар. Французский и Российский Лексикон 1786 года) // Acta Linguistica Petropolitana. Т 9. №2. 2013. С. 95-110.
5. Брагинская Н.В. Комментарий как механизм инноваций в традиционной культуре и не только // Мировое древо = Arbor mundi. №14. 2007. С. 9-62.
6. Вацуро В.Э. Пушкинская пора. СПб.: Академ. проект, 2000.
7. Вацуро В.Э. Готический роман в России. М.: Нов. лит. обозрение, 2002.
8. Гаспаров М.Л. Еврипид Иннокентия Анненского // Еврипид. Трагедии. Т. 1. М.: Ладомир, 1999.
9. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. М.: Нов. лит. обозрение, 2000.
10. Григорьева Т.М., Кижнер И.А. Русский язык в европейском контексте (по материалам лексикографических источников XVIII-XIX веков // Филология и человек. 2018. №3. С. 7-20.
11. Денисенко С.В. «Дамский журнал» // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Под общ. ред. В.Э. Вацуро, С.А. Фомичева. СПб.: Гос. Пушкинский Театр. Центр в Санкт-Петербурге, 1996. С. 470-480.
12. Дерюгин А.А. Тредиаковский-переводчик: становление классицистической традиции. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1985.
13. Дроздов Н.А. «Юная словесность» в русских переводах 1830-х годов // Эткиндовские чтения VIII, IX: по материалам конференций «Там, внутри» 2015 г., «Свое чужое слово» 2017 г. / Сост. В.Е. Багно, М.Е. Эткинд; предисл. В.Е. Багно. М.: Центр книги Рудомино, 2017. С. 152-162.
14. Дрыжакова Е.Н. А.С. Пушкин и князь Шаликов // Новые безделки: Сб. ст. к 60-летию В.Э. Вацуро / [Сост. Е. О. Ларионова и др.]. М.: Нов. лит. обозрение, 1995-1996. С. 271-283.
15. Евдокимова Л.В. Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники // Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения / Отв. ред. Л.В. Евдокимова. М.: Наука, 2006. 163-216.
16. Евдокимова Л.В. Историческое зерцало Жана де Винье: переводкомментарий // Культура интерпретации до начала Нового времени / Отв. ред. Ю.В. Иванова, А.М. Руткевич. М.: ГУ-ВШЭ, 2009. С. 300-329.
17. Евсеева Т. Переводной художественный текст с комментарием. [Saarbrucken]: Lambert Academic Publishing, 2012.
18. Ершова В.Н. Журналист П.И. Шаликов: материалы к биографии // Вестник РГГУ Сер. История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2007. №9. С. 11-26.
19. Кузьмина Н.А. Поэтика авторских комментариев к стихотворному тексту: материалы к истории жанра. Статья 1 // Вестник Омского университета. 2009. №3. С. 170-180.
20. Лейбов Р.Г. 1812 год: две метафоры // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] 2 (Нов. сер.) / Ред. Л. Киселева. Тарту: Tartu Ulikooli Kirjastus, 1996. С. 68-104.
21. Лотман Ю.М. К структуре диалогического текста в поэмах Пушкина (Проблема авторских примечаний к тексту) // Лотман Ю.М. Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. 1960-1990. «Евгений Онегин». Комментарий. СПб.: Искусство-СПб., 1995. С. 228-236.
22. Лотман Ю.М. Радищев и Мабли // Лотман Ю.М. Собр. соч. Т. 1: Русская литература и культура Просвещения. М.: ОГИ, 1998. С. 45-71.
23. Мильчина В. А. Поэтика примечаний // Вопросы литературы. 1978. №11. С. 229-247.
24. Ю.Н. Пушкин и его современники. М.: Наука, 1968.
25. Чумаков Ю.Н. Об авторских примечаниях к «Евгению Онегину» // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1976. С. 58-72.
26. Чумаков Ю.Н. Пушкин. Тютчев: Опыт имманентных рассмотрений. М.: Языки славянских культур, 2008.
27. Clement J.-P. Conversation du jeune sauvage avec un pair de France, ou l'edition de 1826 de l'Essai sur les revolutions // Bulletin de la Societe Chateaubriand. №40. 1997. P. 51-56.
28. Desne R. Juifs // Inventaire Voltaire / Sous la dir. J.M. Goulemot, A. Magnan. Paris: Gallimard, 1995. P. 763-766.
29. Didier B. Chateaubriand: Une identite trinitaire. Leiden; Boston: Brill; Rodopi, 2019.
References
1. Alekseeva, М.L. (2012). Perevodcheskie poiasneniia vo vremeni i kul'ture [Translator's explanations in time and culture]. Politicheskaia lingvistika [Political linguistics], 2012(1(39)), 1-7. (In Russian).
2. Alekseitseva, T.A. (2009). Primechaniia perevodchika: za i protiv [Translator's notes: Pro and contra]. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta im.
3. А.I. Gertsena [Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences], 99, 117121. (In Russian).
4. Al'tshuller, M.G. (1975). Neizvestnyi epizod zhurnal'noi polemiki nachala XIX veka (“Drug prosveshcheniia” i “Moskovskii zritel'”) [Unknown episode of magazine polemics of the beginning of the 19th century (“Friend of enlightenment” and “Moscow spectator”)]. In I.Z. Serman (Ed.). XVIII vek [18th century], Sbornik 10: Russkaia literaturaXVIII veka i ee mezhdunarodnye sviazi [Vol. 10: Russian literature of the 18th century and its international connections], 98-106. Leningrad: Nauka. (In Russian).
5. Birzhakova, E.E. (2013). Frantsuzsko-russkaia leksikografiia XVIII veka (Repertuar. Frantsuzskii i Rossiiskii Leksikon 1786 goda) [French-Russian lexicography of the 18th century (Repertoire. French and Russian Lexicon of 1786)]. Acta Linguistica Petropolitana, 9(2), 95-110. (In Russian).
6. Braginskaia, N.V. (2007). Kommentarii kak mekhanizm innovatsii v traditsionnoi kul'ture i ne tol'ko [Commentary as a mechanism for innovation in traditional culture and beyond]. Mirovoe drevo = Arbor mundi, 14, 9-62. (In Russian).
7. Chumakov, Iu.N. (1976). Ob avtorskikh primechaniiakh k “Evgeniiu Oneginu” [About the author's notes to Eugene Onegin]. In Boldinskie chteniia [Boldino readings], 58-72. Gorky: Volgo-Viatskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Russian).
8. Chumakov, Iu.N. (2008). Pushkin. Tiutchev: Opyt immanentnykh rassmotrenii [Pushkin. Tiutchev: An experiment in immanent examinations]. Moscow: Iazyki slavianskikh kul'tur. (In Russian).
9. Clement, J.-P. (1997). Conversation du jeune sauvage avec un pair de France, ou l'edition de 1826 de l'Essai sur les revolutions. Bulletin de la Societe Chateaubriand, 40, 51-56. (In French).
10. Denisenko, S.V (1996). “Damskii zhurnal” [`Ladies' magazine']. In VE. Vatsuro, S.A. Fomicheva (Eds.). Pushkin v prizhiznennoi kritike, 1820-1827 [Pushkin in criticism during his lifetime, 1820-1827], 470-480. St. Petersburg: Gosudarstvennyi Pushkinskii Teatral'nyi Tsentr v Sankt-Peterburge. (In Russian).
11. Deriugin, A.A. (1985). Trediakovskii-perevodchik: stanovlenie klassitsisticheskoi traditsii [Trediakovsky-translator: Formation of the classicist tradition]. Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta. (In Russian).
12. Desne, R. (1995). Juifs. In J.M. Goulemot, A. Magnan (Eds.). Inventaire Voltaire, 763-766. Paris: Gallimard. (In French).
13. Didier, B. (2019). Chateaubriand: Une identite trinitaire. Leiden; Boston: Brill; Rodopi. (In French).
14. Drozdov, N.A. (2017). “Iunaia slovesnost'” v russkikh perevodah 1830-kh godov [“Young literature” in Russian translations of the 1830s]. In V.E. Bagno, M.E. Etkind (Eds.), V.E. Bagno (Intro.). Etkindovskie chteniia VIII, IX: po materialam konferentsii "Tam, vnutri” 2015 g., "Svoe chuzhoe slovo” 2017g. [The Etkind Readings 8, 9: Proceedings of the conferences “There, inside”, 2015, “One's own other people's word” 2017], 152-162. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russian).
15. Dryzhakova, E.N. (1995). A.S. Pushkin i kniaz' Shalikov [A.S. Pushkin and Prince Shalikov]. In E.O. Larionova et al. (Eds.). Novye bezdelki: Sbornik statei k 60-letiiu V.E. Vatsuro [New trifles: Collection of articles for the 60th anniversary of V.E. Vatsuro], 271-283. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).
16. Ershova, V.N. (2007). Zhumalist P.I. Shalikov: materialy k biografii [Journalist P. I. Shalikov: Biographical materials]. Vestnik RGGU [Bulletin of RgGU/RSuH], Ser. Istoriia. Filologiia. Kul'turologiia. Vostokovedenie [History. Philology. Cultural Studies. Orientalism], 2007(9), 11-26. (In Russian).
17. Evdokimova, L.V. (2006). Kommentarii k komediiam Terenciia v izdanii A. Verara i ikh istochniki [Comments on the comedies of Terence in Antoine Verard's edition and their sources]. In L.V Evdokimova (Ed.). Stikh iproza v evropeiskikh literaturakh Srednikh vekov i Vozrozhdeniia [Verse and prose in European literatures of the Middle Ages and the Renaissance], 163-216. Moscow: Nauka. (In Russian).
18. Evdokimova, L.V. (2009). Istoricheskoe zertsalo Zhana de Vin'e: perevod-kommentarii [Jean de Vignay's Miroir historial: Translation-commentary]. In Iu.V. Ivanova, A.M. Rutkevich (Eds.). Kul 'tura interpretatsii do nachala Novogo vremeni [Culture of interpretation before the beginning of Modern times], 300-329. Moscow: GU-VShE. (In Russian).
19. Evseeva, T. (2012). Perevodnoi khudozhestvennyi tekst s kommentariem [Translated artistic text with a commentary]. [Saarbrucken]: Lambert Academic Publishing. (In Russian).
20. Gasparov, M.L. (1999). Evripid Innokentiia Annenskogo [Euripides of Innokenty Annensky], Evripid. Tragedii [Euripides. Tragedies] (Vol. 1). Moscow: Ladomir. (In Russian).
21. Gasparov, M.L. (2000). Zapisi i vypiski [Notes and extracts]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).
22. Grigor'eva, T.M., Kizhner, I.A. (2018). Russkii iazyk v evropeiskom kontekste (po materialam leksikograficheskikh istochnikov XVIII-XIX vekov [Russian in the European context (Based on lexicographic sources of the 18th-19th centuries)]. Filologiia i chelovek [Philology and man] 2018(3), 7-20. (In Russian).
23. Kuz'mina, N.A. (2009). Poetika avtorskikh kommentariev k stikhotvornomu tekstu: materialy k istorii zhanra. Stat'ia 1 [Poetics of author's commentaries on the poetic text: Materials for a history of the genre. Article 1]. Vestnik Omskogo universiteta [Bulletin of the Omsk University], 2009(3), 170-180. (In Russian).
24. Leibov, R.G. (1996). 1812 god: dve metafory [1812: Two metaphors]. In L. Kiseleva (Ed.) Trudy po russkoi i slavianskoi filologii. Literaturovedenie [Works on Russian and Slavic philology. Literary studies] (New Ser.) (Vol. 2), 68-104. Tartu: Tartu Ulikooli Kirjastus. (In Russian).
25. Lotman, Iu.M. (1995). K strukture dialogicheskogo teksta v poemakh Pushkina (Problema avtorskikh primechanii k tekstu) [On the structure of dialogic text in Pushkin's poems (The problem of author's notes to the text)]. In Iu.M. Lotman. Pushkin. Biografiiapisatelia.
26. Stat'i izametki. 1960-1990. "Evgenii Onegin”. Kommentarii [Pushkin. Biography of the writer. Articles and notes. 1960-1990. Eugene Onegin. Commentaries], 228-236. St. Petersburg: Iskusstvo-SPb. (In Russian).
27. Lotman, Iu.M. (1998). Radishchev i Mabli [Radishchev and Mably]. In Iu. M. Lotman. Sobranie sochinenii [Collected works], T. 1: Russkaia literatura i kul 'tura Prosveshcheniia [Vol. 1: Russian literature and Enlightenment culture], 45-71. Moscow: OGI. (In Russian).
28. Milchina, V.A. (1978). Poetika primechanii [Poetics of notes]. Voprosy literatury [Problems of literature], 1978(11), 229-247. (In Russian).
29. Tynianov, Iu.N. (1968). Pushkin i ego sovremenniki [Pushkin and his contemporaries]. Moscow: Nauka. (In Russian).
30. Vatsuro, V.E. (2000). Pushkinskaiapora [Pushkin's time]. St. Petersburg: Akademicheskii proekt. (In Russian).
31. Vatsuro, V.E. (2002). Goticheskii roman v Rossii [The Gothic novel in Russia]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian).
Размещено на allbest.ru
Подобные документы
Біографія та творчість Франсуа Війона. Навчання в університеті. Розкриття його суперечливої та складної особистисті. Розподіл на три частини творчісті Франсуа Війона. Розкриття теми кохання у "Великому заповіті". Війоновське мистецтво. Поетична спадщина.
реферат [31,0 K], добавлен 27.10.2008Анализ пиршественных образов, выявление и объяснение их важности в работе М.М. Бахтина "Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневекового Ренессанса". Проявление жизни гротескного тела в процессе приема пищи. Символика пира в человеческой жизни.
реферат [7,1 K], добавлен 13.12.2011Жизнь и творчество Франсуа Вийона. Особенности средневековой поэзии: репертуар сюжетов, тем, образов, форм. Стихотворная и словесная техника поэзии Вийона в жанре баллады, ее тематика. Принцип поэзии – ироническая игра. Новаторство и оригинальность поэта.
контрольная работа [52,5 K], добавлен 23.05.2012Франсуа Мориак как известный французский писатель и поэт. Жесткая детерминированность произведений Мориака и установка на противоборство автора и героя. Слабые места психологизма Мориака. Основные романы писателя. Причины трагедии героев Мориака.
доклад [29,8 K], добавлен 09.03.2010Фрасуа Рабле как величайший деятель Эпохи Возрождения. Общая характеристика творчества Франсуа Рабле. Проблематика романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Особенности раскрытия и значение темы войны, утопии, свободы и веры, насилия и справедливости в романе.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 05.06.2014Успех и признание Рабле, его работы по философии смеха. Основные принципы творчества писателя. Площадное слово, народно-праздничные формы, источники гротескного образа тела. Причины обаяние народного смеха. Смеховая культура прошлого: Гоголь и Рабле.
книга [562,3 K], добавлен 06.05.2009Особенности творчества Франсуа (Шарля) Мориака. Мориак как писатель-реалист и тонкий психолог. Отражение в его творчестве христианских воззрений. Анализ стилистических функций метафорических тропов в романе "Пустыня любви". Анализ символа "пустыня любви".
дипломная работа [65,6 K], добавлен 31.08.2015Дослідження причин зацікавлення Григорія Сковороди крутійським романом французького письменника Алена-Рене Лесажа "Історія Жіля Блаза із Сантільяни". Розгляд варіації улюбленої стародавньої епіграми Григорія Савича "Invent portum", знайденої в романі.
статья [27,0 K], добавлен 22.02.2018Интертекстуальность как категория лингвистики. Функции интертекстуальности в художественном тексте. Создание конструкций "текст о тексте". Особенности поэтики "Записок потерпевшего крушение". Специфика интертекстуальности в произведении Уве Йонсона.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 11.05.2014Настоящее имя Франсуа Мари Аруэ, французский. писатель и философ-просветитель. Лирика молодого Вольтера проникнута эпикурейскими мотивами, содержит выпады против абсолютизма. Сыграл значительную роль в идейной подготовке Французской революции.
реферат [13,0 K], добавлен 16.01.2003