Неперекладність поезії: міф чи реальність?
Дослідження перекладності/неперекладності віршового твору як ключової проблеми поетичного перекладознавства та пошук основних методів і засобів, за допомогою яких можна було б здійснювати аналіз першотвору та забезпечувати його адекватний переклад.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.12.2020 |
Размер файла | 46,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Lear E. [Electronic Source] / Edward Lear // Lear Edward. A Book of Nonsense. - Access Mode: http://www.gutenberg.org/files/13646/13646-h/13646-h.htm
Лир Э. Лимерики [Электронный ресурс] / Эдвард Лир // Лир Эдвард. Книга нонсенса. - Режим доступа: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1 .htm
Лір Е. Небилиці : для мол. та серед, шк. віку / Едвард Лір ; [пер. з англ. та вступ. слово О. М. Мокровольського; худож. оформл. О. В. Набоки]. - К. : Веселка, 1989. - 220 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Овсянников В. В. Модальность и перевод : монография / Овсянников В. В. - Запорожье : Просвіта,
- 364 c.
Bellos David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything / David Bellos. - London : Particular books, 2011. - 400 p.
Овсянников В. В. Точка зрения переводчика : лекции по университетскому переводоведению : учебное пособие [для студентов переводческих отделений университетов] / Овсянников В. В. - Запорожье : Просвіта, 2010. - 448 с.
Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посіб. / Манакін В. М. - К. : ВЦ «Академія»,
- 288 с. - (Серія «Альма-матер»).
Щедрина Т. Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950х годов и современность) // Вопросы философии. - 2010. - № 12. - С. 25-35.
Мишкуров Э. Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 22. Теория перевода. - М. : Изд-во Московск. ун-та, 2014. - № 1. - С. 14-29.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Вища школа, 1982. - 168 с.
Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation / Roman Jakobson // Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials ; [edited by Igor Limborsky]. - Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2009. - С. 23-27. - [Укр., англ. мови].
Чередниченко О. І. Відтворення стилістичних особливостей першотвору в поетичному перекладі / О. І. Чередниченко // Теорія і практика перекладу. - К. : Вища школа, 1979. - № 1. - С. 71-83.
Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Вид-во Київського ун-ту, 1971. - 132 с.
Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода / П. И. Копанев. - Минск : Просвещение, 1972. - 376 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие / Федоров А. В. - [5-е изд.] - СПб. : Филологический факультет СпбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 448 с. - (Студенческая библиотека).
Радчук В. Д. Забобони неперекладності (чи під силу мові Тараса переклад цитат?) / В. Д. Радчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць. - Хмельницький : ХНУ, 2007. - Ч. ІІ. - Вип. 3. - С. 152-158.
Goethe. Sammtliche Werke : in 45 Banden / Goethe. - Leipzig, 1977. - Band 39. - 452 S.
Радчук В. Динаміка перекладності / В. Радчук // Філологічні студії. - № 1-2 (39-40). - Луцьк, 2007. - С. 210-215.
References
Franko, I. Ya. (1983). Collected works in fifty volumes. Vol. 39. Kyiv: Naukova Dumka (in Ukr.)
Gubarets, V. (2012). Editor and translation. Basics of editor work with reproduced texts. Ternopil: Teaching book - Bohdan (in Ukr.)
Zerova, M., Korohodskyi, R., & Kotsiubynska, M. (Eds.). (2006). Our contemporary Mykola Zerov. Lutsk: ВМА “Teren” (in Ukr.)
Levin, Yu. D., & Fedorov, А. V. (Eds.). (1960). Russian writers on translation XVIII - XX cc. Leningrad: Sovetskiy pisatel (in Russ.)
Borokhov, E. (2001). Encyclopedia of aphorisms: A thought in a word. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)
Borokhov, E. (2004). Encyclopedia of aphorisms: In the world of wise thoughts. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)
Venuti, L. (2009). Translation, Community, Utopia In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 76-91). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)
Gadamer, G. G. (2002). Poetry and philosophy. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 264-271). Lviv: Litopys (in Ukr.)
Gadamer, G. G. (2002). On poetry contribution to the search of truth. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 272-280). Lviv: Litopys (in Ukr.)
Tyulenev, S. V. (2004). Translation Theory. Moscow: Gardariki (in Russ.)
Hrytsiv, N. M. (2016). Creative personality of Vasyl Mysyk as a translator in the context of the Ukrainian culture of ХХ century. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)
Mkrtchyan, L. (1982). Poem translation and poems about translation. In Belle-letter translation. Theory and practice (pp. 54-63). Erevan: Erevan University Publishing House (in Russ.)
Tarkovsky, A. (1980, August 13). Poetry and translation. Literaturnaya gazeta (Literary newspaper). pp. 4 (in Russ.)
Mukhina, Y. N. (2006). Means or irony representation in belle-letter text: based on Russian and English languages material. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Saratov State University. Saratov, Russia (in Russ.)
Stepanova, N. Y. (2009). Contrast as mean of comic effect creation (lingo-stylistic aspect). (Extended abstract of the doctoral dissertation). Moscow State Pedagogical University. Moscow, Russia (in Russ.)
Razheva, E. I. (2006). Limerick: untranslatable pun or translatable play of form. In Logical analysis of language. Conceptual game fields (pp. 327-335). Moscow: Indrik (in Russ.)
Kovaliv, Yu. (Ed.). (2007). Literature Encyclopedia. Кут: Publishing center “Academia” (in Ukr.)
Limerick. In Popular Scientific online-Encyclopedia “Krugosvet”. Retrieved from http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/LIMERIK.html (in Russ.)
Shemchuk, Y. M., & Kochergina, N. M. (2014). Untranslatability of translatable limerick. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 70-75 (in Russ.)
Lear, E. (2004). A Book of Nonsense .Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/13646/13646- h/13646-h.htm (in Eng.)
Lear, E. Limericks. InA book ofnonsense. Retrieved from http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm (in Eng., & Russ.)
Lear, E. (1989). Nebylytsi. Kyiv: Veselka (in Ukr.)
Vinogradov, V. S. (2001). Introduction to the theory of translation (general and lexical problems). Moscow: Publishing House of the Institute of general and secondary education RAO (in Russ.)
Ovsyannikov, V. V. (2011). Modality and translation. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular books (in Eng.)
Ovsyannikov, V. V. (2010). Translator's viewpoint : lectures on university translation theory. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)
Manakin, V. M. (2012). Language and intercultural communication. Kyiv: Publishing center “Academia” (in Ukr.)
Schedrina ,T. G. (2010). Translation as cultural and historic problem (home discussions of 1930-1950 years and modern times). Voprosy Filosofii (Philosophical issues), 12, 25-35 (in Russ.)
Mishkurov, E. N. On “hermeneutic turn” in modern theory and methodology of translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 14-29 (in Russ.)
Koptilov, V. V. (1982). Theory and practice of translation. Kyiv: Vyscha Shkola (in Ukr.)
Jakobson, R. (2009). On Linguistic Aspect of Translation. In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 23-27). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)
Cherednychenko, O. I. (1979). Reproduction of stylistic properties of original in poetic translation. Teoriia i praktyka perekladu (Theory and practice of translation), 1, 71-83 (in Ukr.)
Koptilov, V. V. (1971). Actual questions of the Ukrainian artistic translation. Kyiv: Publishing House of Kyiv University (in Ukr.)
Kopanev, P. I. (1972). Problems of theory and history of artistic translation. Minsk: Prosvescheniye (in Russ.)
Fedorov, A. V. (2002). Basics of general translation theory (linguistic aspects) (5th ed.). Saint-Petersburg: Philological department of SPb State University (in Russ.)
Radchuk, V. D. (2007). Untranslatability prejudices (whether Taras language can translate quotations?). Aktualni problem fililihii ta perekladoznavstva (Topical problems of philology and translation theory), 2(3), 152-158 (in Ukr.)
Goethe (1977). Sammtliche Werke: in 45 Banden. Band 39. Leipzig. (in Ger.)
Radchuk, V. D. (2007). Dynamics of translatability. Filolohichni studii (Philological studies), 1-2(39-40), 210-215 (in Ukr.)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Образний світ патріотичної лірики Симоненка, особливості поетики Миколи Вінграновського, сонячні мотиви поезії Івана Драча. Розглядаючи характерні ознаки поетичного процесу 60-х років, С.Крижанівський писав: "У зв'язку з цим розширилась сфера поетичного."
курсовая работа [27,7 K], добавлен 15.04.2003Аналіз поезії Я. Щоголева "Остання січа". Портрет Мотрі як засіб розкриття її характеру (по твору "Кайдашева сім’я" І. Нечуй-Левицького). Аналіз поезії І. Манжури "Щира молитва". Справжні ім’я та прізвище письменників: Хома Брут, Голопупенко, Мирон.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 08.06.2010Образність, образний лад та емоційність поезії. Представники сучасної поезії. Тенденції, характерні для словесної творчості нинішньої доби. Засоби вираження змісту способом нового поетичного мовлення, спрямованого не до кожного, а до елітарного читача.
презентация [334,7 K], добавлен 18.01.2014Аналіз есе Едгара По "Філософія творчості". Способи народження поетичного твору, його побудова й принципи створення. Спостереження щодо жанрової природи психологічних новел Е. По. Монографічний аналіз поеми С.Т. Колріджа "Сказання про старого мореплавця".
реферат [25,6 K], добавлен 25.05.2015Автобіографічні та біографічні відомості І.П. Котляревського, пов’язані з основою твору. "Енеїда" - епїчна, бурлескнотравестійна поема, перший твір нової української літератури. Правда та художній вимисел, проблематика твору, аналіз художніх образів.
реферат [33,7 K], добавлен 01.12.2010Розвиток української поезії в останній третині XX ст. Мотиви і образи в жіночій поезії. Жанрова специфіка поетичного доробку Ганни Чубач. Засоби художньої виразності (поетика, тропіка, колористика). Специфіка художнього світобачення в поезії Ганни Чубач.
магистерская работа [105,2 K], добавлен 19.02.2011Особливості літературного процесу кінця ХVІІІ - початку ХІХ століття. Аналіз основних ідей п’єси Д.І. Фонвізіна "Недоросток". Жанрова специфіка комедії, характеристика дійових осіб. Актуальність основних проблем твору з позицій сучасного реципієнта.
курсовая работа [35,9 K], добавлен 27.05.2014Проблеми, що підіймаються в романі: батьки й діти, проблема спілкування між людьми взагалі, самотність людини у суспільстві. Аналіз пізнавального змісту твору Дж. Селінджера, який зображує найгостріші проблеми суспільства, його виховальне значення.
статья [23,8 K], добавлен 31.08.2017Характеристика напрямків символізму і причин його виникнення. Символічні засади в українській літературі. Вивчення ознак символізму в поезії Тичини і визначення їх у контексті його творчості. Особливості поезії Тичини в контексті світового розвитку.
реферат [82,9 K], добавлен 26.12.2010Історія створення вірша С. Єсеніна "Клён ты мой опавший…". Швидкоплинне життя людини і відбиток тяжкого життєвого стану поету - тема цього твору. Композиційна будова твору, стиль його написання, доповнення і підкреслення відчуття туги лексичними засобами.
доклад [13,1 K], добавлен 22.03.2011