Лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей русских сказок

Изучение теоретических основ и методологии лингвокультурологии и фольклористики. Классификация отобранных языковых единиц по разделам лингвокультурологического поля. Анализ связи между лингвокультурологическим образом персонажей и культурным фоном.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 114,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В центре «описание» нами были расположены следующие слова и фразы: летит, гром, огненный, три (шесть, девять, двенадцать) голов, промчался, схватил, унес, сжечь, пламя, лютый, огонь, пепел, смерть, гром гремит, земля дрожит, поднималася сильная буря, вода из берегов выходит.

Таким образом, мы знаем, что Змей - это огнедышащее летающее существо, сильное и быстрое. В сказках не дается подробного описания внешности этого персонажа, но мы узнаем, что у него много голов, и вид его приводит всех в ужас. О размерах Змея нам говорит фраза «вода из берегов выходит», использованная в тот момент, когда Змей погружался в воду. Появление Змея всегда описывается достаточно эффектно и сопровождается такими фразами, как гром гремит, земля дрожит, поднималася сильная буря. Часто его называют Вихрем, так как он очень быстро появляется и исчезает, забирая с собой свою жертву. Змей - по природе своей похититель, он забирает и уносит в своё царство женщину (царевну или царицу), что становится завязкой сюжета. В сказках про Змея сюжет завязывается по одной из двух формул: в первом случае герой, узнав о похищении Змеем девушки, отправляется на её поиски; во втором случае герой сражается со Змеем по просьбе или приказу царя (например, в сказке «Илья Муромец и Змей»).

Традиционная для многих сказок номинация Горыныч происходит от слова «гора», а подобная форма означает «сын горы». Одним из вариантов места обитания Змея является гора. Горы в славянской мифологии служили местами жертвоприношений и языческого богослужения, поэтому неудивительно, что именно гора, согласно преданиям, стала местом обитания Змея - сказочного и страшного персонажа.

Образ Змея исследователи фольклора соотносят с образом дракона в преданиях других народов. В западных сказках дракон, так же как и Змей, обладал несколькими головами и был способен дышать огнём. Кроме того, он обитал в горах и, как и Змей, хранил в своих пещерах сокровища, золото и серебро.

Связь Змея с огнём В.П. Аникин объясняет следующим образом: «Соединение понятий о змее и огне -- Змей Горыныч -- могло возникнуть на основе общего признака: при змеином укусе человек чувствовал острое жжение, сходное с ощущением ожога. Кроме того, огонь ползет по земле -- этого было вполне достаточно первобытному человеку, чтобы объяснить сложнейшее физическое явление природы невольным уподоблением его живому существу» [1, с. 59]. Таким образом, по мнению автора, люди пытались объяснить сложные явления понятными и привычными вещами.

Традиционно змей символизировал небесную стихию: метеоры, падающие звезды и молнию. В отписках 1662-1663 гг. о метеорах представлено такое описание этого природного явления: «Явися, аки звезда велика и покатись по небу скоростию, яко молния, и небу раздвоится, и протяжеся по небу, яко змий, голова во огни и хобот -- и стояло с полчаса»; «и протяжеся по небу, яко змий великий во огни и пошел из него оыл» [3, с. 166]. Как мы видим, именно со змеем летописец сравнивает увиденное им в небе явление.

Описав центры «номинация» и «описание», мы можем сделать вывод, что Змей - отрицательный персонаж сказок, который представляет природные стихии: огонь, горы, грозу, воду. Это огромное чудище, умеющее летать и извергать огонь. Его основная роль в сказках - похищение женщин и борьба с людьми.

Из атрибутов Змея мы узнаем места, где он может обитать помимо гор: море, озеро, река, подземное царство. В сказках про Змея читатель сталкивается с чётким разделением сказочного пространство на «своё» и «чужое» царства. Эти царства могут быть разделены лесом, рекой, подножием горы, морем. Чужое царство соответственно находится за морем, под водой, в горе или под землёй. Это царство отражает представления о потустороннем мире мертвых. Именно в этом мире живут главные злодеи - Кощей Бессмертный, Морской царь, Змей Горыныч, Баба-яга и др. В чужом царстве герою приходится проходить разные испытания, чтобы добиться своей цели (спасти жену, невинную девушку или мать, победить злодея, найти волшебный предмет и т.д.). В некоторых сказках Змей стережёт вход в чужое царство. Например, в сказке «Буря-богатырь Иван коровий сын» Змей охраняет Калиновый мост - вход в морское царство.

Ещё одну важную особенность как Змея, так и Бабы-Яги, раскрывает фраза «Фу, фу! Русским духом пахнет!», которая тоже раскрывает суть выраженной в сказках оппозиции «своё» и «чужое». Эту повторяющуюся формулу в разных сказках произносят многие отрицательные мифологические персонажи (например, Морское Чудовище или Кощей Бессмертный). По мнению В.Я. Проппа, русский дух в данном случае означает запах живого человека, который пытается проникнуть в чужой, потусторонний мир мёртвых, в котором обитают сказочные персонажи-злодеи. Таким образом, В.Я. Пропп объясняет важную для славянской культуры оппозицию «живые (люди) и мертвые (нелюди - Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей, Морское Чудовище и др.)». Учёный предполагает, что обитатели мира мертвых испытывают страх и ужас перед живыми, а их запах им противен [30, с. 158].

Языковые единицы, относящиеся к центру «атрибуты», обозначают места обитания Змея, а также раскрывают важные как для сказок, так и для русской культуры оппозиции «свой - чужой» и «живые - мёртвые».

Змей - персонаж, не обладающий амбивалентностью Бабы-Яги. Он всегда является злодеем, который похищает невинных людей и бьётся с отважным героем. Лингвокультурологический анализ данного персонажа позволил нам объяснить отношение славянских народов к таким природным явлениям, как гроза и молния, а также вновь убедиться в значимости оппозиции «свой - чужой» для русской культуры.

Выводы по главе

Таким образом, нами был проведён лингвокультурологический анализ отрицательных героев русских народных сказок Бабы-Яги и Змея. Были рассмотрены основные характеристики данных персонажей, их функций в сюжете сказок и. Отобранные из текстов сказок лексические единицы позволили составить часть лингвокультурологического поля и дать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие некоторые особенности русской языковой картины мира. Ниже приведены основные выводы по главе:

1. Злодеи в русских народных сказках могут быть наделены следующими функциями: похищение людей, борьба с людьми, людоедство;

2. Основными характеристиками отрицательных персонажей являются злость, лень, обжорство, безобразная внешность;

3. Лингвокультурологический анализ Бабы-Яги и Змея позволил выявить и объяснить такие лингвокультуремы, как изба, печь, баня, оппозиция «свой-чужой»;

4. У славянских народов было особое отношение к природным стихиям, и они старались объяснить такие явления, как огонь, гроза и молния, через мифологические образы;

5. Русской культуре свойственно неоднозначное отношение к пожилым людям;

6. С принятием христианства произошли некоторые изменения в представлении языческих образов; борьба с язычеством происходила в том числе и с помощью трансформации представления о языческих божествах, как о злых духах потустороннего мира.

В следующей главе будет проведен лингвокультурологический анализ положительных персонажей русских народных сказок: царевны и Ивана-царевича.

2.2 Лингвокультурологический анализ положительных персонажей русских сказок

В данной главе нами будут рассмотрены следующие положительные персонажи русских сказок: царевна и Иван-царевич. Для анализа были взяты материалы из следующих русских сказок: «Василиса Прекрасная», «Василиса золотая краса», «Царевна-лягушка», «Василиса Премудрая», «Семь Семионов», «Марья Моревна», «Иван-царевич и Марфа-царевна», «Жар-птица и Василиса-царевна», «Бурёнушка, «Королевич и его дядька», «Три царства -- медное, серебряное и золотое», «Никита Кожемяка», «Иван-царевич и Белый Полянин», «Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке», «Ведьма и Солнцева сестра», «Буря-богатырь Иван коровий сын», «Иван Быкович», «Кощей Бессмертный».

Схему лингвокультурологического поля «положительные персонажи русских сказок» см. в Приложении 3 и Приложении 4.

1. Образ царевны

В русских народных сказках существует целый ряд женских положительных образов: Марфа-царевна, Марфа Прекрасная, Василиса Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Моревна, Василиса-царевна, Елена Премудрая, Елена Прекрасная, Настасья Прекрасная и др. Эти образы во многом схожи, им присущи одинаковые характеристики и функции, а в их описании используются одни и те же языковые единицы. Более того, в разных вариантах одной и той же сказки у главного женского персонажа могут быть разные имена. Так, например, в одной версии знаменитой сказки царевна-лягушка - это заколдованная Елена Прекрасная, а в другой - Василиса Премудрая. При этом это два идентичных персонажа. Подобная схожесть женских персонажей делает затруднительным анализ каждого отдельного героя, что привело нас к решению исследовать собирательный образ царевны в русских народных сказках.

Царевна в русских сказках - дочь царя или жена царевича. Героиня может быть царевной с самого начала сказки или стать ею в определенный момент развития сюжета (например, в сказке «Василиса Прекрасная» Василиса становится царевной в самом конце сказки, когда проходит через многие испытания). Как правило, мужем царевны становится Иван-царевич. Отцом царевны может быть некий царь (иногда мы знаем его имя, например, в сказке «Василиса золотая краса» отца Василисы зовут Светозаром) или мифологическое существо. В сказке «Царевна-лягушка» Кощей Бессмертный, отец царевны, разозлился на неё за её ум и превратил свою дочь в лягушку. Другой пример, когда отец царевны не является человеком, мы встречаем в сказке «Василиса Премудрая», в которой отец Василисы - это водяной царь.

В лингвокультурологическом поле в ядре «номинация» у центра «царевна» помимо уже перечисленных выше имён представлены следующие лексические единицы: красавица, царевна-краса, наше солнышко, душа-девица, искусница, красная девица.

В ядро «описание» входят слова и фразы, описывающие внешность девушек: всё хорошела и полнела; белые руки; уста сахарные; такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать; волосы густые, златошелковые, не покрытые ничем, в косу связанные, упадали до пят; собой прелесть неописанная; такая красавица, какой во всем свете другой нет; невиданной красоты; алый цвет у ней по лицу рассыпается, белый пух по груди расстилается, и видно, как мозжечок из косточки в косточку переливается (такое необычное описание Елены Прекрасной мы встречаем в одном из вариантов сказки «Семь Семионов»).

В целом, сказки не дают подробностей внешности царевны. Только в редких случаях мы узнаем цвет или длину волос или другие особенности внешности (как, например, в сказке «Василиса-краса золотая коса»). Как правило, сказитель ограничивается только общим описанием исключительной красоты девушки и того впечатления, которое царевна производила на окружающих. Практически во всех сказках, в которых одним из главных персонажей является царевна, сказитель делает акцент на красоту героини, что позволяет нам сделать вывод, что красота девушки имела важное значение для русской культуры.

Отдельную группу составляют слова и фразы, описывающие характер и внутренние качества героинь. В этой группе мы уже наблюдаем определенную неоднородность. Во многих сказках царевна описывается кроткой, терпеливый и беспомощной девушкой: безропотно; обомлела от ужаса и встала как вкопанная; залилась слезами; ни пищи, ни питья не принимала; на свет бы глядеть не хотела; крепко испугалась; стала плакать горькими слезами и т.д. В некоторых сказках у царевны сильный и даже воинственный характер: вздумалось королевне на войну собираться; все это войско великое побила; выколола глаза богатырю; гаркнула-свистнула молодецким посвистом. Ряд сказок указывает на ум и хитрость царевны: хитрей, мудреней своего отца уродилась; стала выведывать; премудрая. В некоторых сказках царевна обладает волшебным даром, умеет колдовать и превращаться из животного в девушку и обратно: дунула, и сделался хрустальный мост; обернулась душой-девицей; оборотила. Говоря об идеальном женском образе в русских сказках, В. Добровольская отмечает, что «она просто красавица и, безусловно, умница -- и Елена Прекрасная, и Елена Премудрая. Это не значит, что одна красивая, а другая умная. Она красивая и умная одновременно, просто в зависимости от того, что в данный конкретный момент герою больше нужно: чтобы жена была умная или чтобы жена была красивая, -- в зависимости от потребности сказочного сюжета именно такой образ женщины и будет реализован в сказке» [56]. Рассказчик выбирает тот образ царевны, который наиболее подходит для развития конкретного сюжета. Более того, образ царевны может трансформироваться в ходе развития сюжета сказки, что мы наблюдаем, например, в сказке «Марья Моревна»: изначально у девушки было своё царство и войско, а её пленником был Кощей Бессмертный. С выходом замуж за Ивана-царевича её роль резко меняется: она становится пленницей Кощея, которая смиренно ждёт спасения от своего мужа.

Таким образом, центры «номинация» и «описание» дают нам представление о характере и внешности царевны, а также о некоторой неоднородности образа героини. Важными качествами царевны, которые особенно ценились, являются красота и добрый, мягкий характер.

Среди атрибутов царевны можно выделить предметы, связанные с рукоделием: пряжа, тканье, полотно, стан. Прядение и тканье традиционно ассоциировалось с созиданием жизни, творением мира и судьбы. У разных славянских народах существовало множество обычаев, связанных с прядением, которые должны были привести к благополучию. Так, например, 1 марта женщины пряли, чтобы летом было хороший урожай. Тканье было символом жизненного пути: начало тканья ассоциировалась с рождением человека, а его окончание - со смертью. В Полесье верили, что если человек вошёл в дом во время окончания тканья, то он скоро умрёт [39, с. 275]. Прядением, по приданьям, занимались и многие женские мифологические существа: кикиморы, марухи, суседки, богинки, русалки и др. Славянские народы верили, что некоторые христианские святые (Богородица, Параскева-Пятница, св. Люция) тоже имели отношение к прядению, что придавало им некоторые мифологические черты [38, с. 321-324]. В данном случае прослеживается ещё одна важная особенность русской культуры: взаимодействие языческих и христианских верований и обрядов. Н. И. Толстой в этой связи пишет о принятом Церковном календаре: «В годичном календарном цикле успешно сосуществовали и до сих пор сосуществуют две системы духовных воззрений и мироощущения -- христианская и языческая, -- одна обращенная к небу, божественному началу, другая -- к земле, к началу плотскому, к плодам земным, к их изобилию, зависящему, по древним представлениям, не только от человека и Бога, но и от сил сверхъестественных. Эти два мировосприятия и миропонимания сравнительно легко уживались в славянском народном календаре…» [34, с. 63]

В некоторых случаях царевне могут принадлежать волшебные предметы: кукла («когда приключится тебе какое горе, дай ей поесть и спроси у неё совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью»), волшебная книга, живая и мертвая вода, моложавые яблоки.

Благодаря анализу атрибутов царевны, мы знакомимся с такими важными лингвокультуремами, как прядение и тканье, узнаём их значение для русской культуры и некоторые поверья, с ними связанные.

Таким образом, царевна - положительный персонаж русских сказок. У царевны могут быть разные имена, но её образ повторяется, переходя из одной сказки в другую. В зависимости от сюжета и целей, преследуемых повествователем, образ царевны может меняться от кроткого и беспомощного до воинственного и хитрого. Лингвокультурологический анализ языковых единиц, использованных в текстах для описания данного персонажа, позволил нам выявить лингвокультуремы прядение и тканье.

Далее мы проанализируем образ Ивана-царевича.

2. Образ Ивана-царевича

Иван-царевич - один из самых часто встречающихся в сказках персонажей. Этот герой играет центральную роль в развитии сюжета, так как именно он выполняет такие функции, как спасение украденной героини, борьба с злодеем, поиск волшебного предмета или животного и т.д. Иван-царевич - положительный герой, непременно побеждающий зло и несправедливость и получающий вознаграждение за свои заслуги. Его образ отражает веру народа во всемогущество добра, честности и справедливости.

Среди слов и словосочетаний, выполняющих функцию номинации Ивана-царевича, чаще всего мы встречаем следующие: добрый мулодец, Иван, малый, меньшой сын, русский богатырь, муж наречённый, жених. Здесь мы можем проследить основные роли Ивана-царевича. В большинстве сказок Иван-царевич - младший среди троих братьев, при этом два старших брата часто предают Ивана, пытаясь выдать его достижения за свои. Важной сюжетной линией сказок про Ивана-царевича является его женитьба на прекрасной царевне, поэтому царевич часто выступает в роли мужа и жениха. Богатырь - это значимая для русского фольклора лингвокультурема. Выделяют два значения этого слова: первое значение - герой pyccкиx былин, coвepшaющий вoинcкиe пoдвиги, второе - очень сильный и отважный человек [54]. Иван-царевича нельзя назвать богатырём в полной мере. Во-первых, это не его основная роль: как правило, он вынужден взять на себя функции богатыря, чтобы победить врага. Во-вторых, исключительная сила царевича не принадлежит ему от рождения: чтобы приобрести её, он выпивает волшебный напиток, вино или воду и после битвы со злодеем свою волшебную силу теряет.

Между тем, центр «описание» представлен словами и фразами, которые описывают именно силу и храбрость царевича, а также его подвиги: сила богатырская, отсёк голову, схватились, бились-бились, сам будто ни в чем не бывал, могучий, срубить голову.

Закономерно, что в описании приключений Ивана преобладают глаголы, выражающие активные действия. Иван-царевич, в отличие от похожего на него персонажа Ивана-дурака, - активный герой, который часто сам вызывается пуститься в путь и совершить подвиг, даже если его отговаривают (как, например, в сказке «Три царства - медное, серебряное и золотое» царь не хотел пускать своего младшего сына на поиски матери). Часто одно и то же действие предлагается выполнить каждому из братьев, но только Иван справляется с заданием. Его старшие братья отказываются выполнять задание, выбирают более легкий путь, который не приводит их к успеху, или не могут выполнить задание в силу отсутствия необходимых качеств (силы, добросовестности, трудолюбия и т.д.).

Таким образом, центры «номинация» и «описания» дают нам представления об основных ролях Ивана-царевича: младший брат, младший сын, жених, богатырь, спаситель. Отобранные нами языковые единицы характеризуют героя как храброго и активного персонажа.

Атрибуты Ивана-царевича выражены следующими словами и фразами: дворец, конь, меч, змей, битва, дорога, пир, свадьба, слуги (например, 12 молодцев), служба. Отдельную группу составляют волшебные предметы и животные, которых царевичу необходимо найти или которыми его награждают: платок, клубок, кольцо, шарик, скатерть-самовёртка (самобранка), конь златогривый, коза золотые рога, жар-птица, моложавые яблочки и др. Перед Иваном-царевичем часто стоит задача найти волшебный предмет или животное. Обычно заполучить редкую вещь - это прихоть царя, но добывает её во всех сказках именно Иван. Иногда героя посылают на поиски с целью избавиться от него, понимая, что на пути его ждут испытания, которые он вряд ли преодолеет, или ставя ему условие: если он не достанет диковинку, то его ждёт смерть. Однако царевич всегда выполняет задание и добивается своей цели. Часто в этом ему помогают: слуги, животные, которых Иван спас, родственники, сказочные персонажи.

Важным мотивом сказок про Ивана-царевича является дорога. В русской языковой картине мира дорога имеет особый смысл. Дорога - это символ жизненного пути, на котором раскрывается судьба человека. В славянской мифологии дорога так же может восприниматься как граница между «своим» и «чужим», потусторонним пространством. Дорога - это место, где можно встретить мифологических персонажей, таких как лешего, русалку, ведьму, черта и др. Особую сакральную семантику дорога приобретает в местах пересечения с другими дорогами (на перекрёстках), на развилках, на границах с рекой (на мосту) и т.д. Лингвокультурема «дорога» играет важную роль в русской литературе, выполняя функцию таких символов, как жизнь, жизненный путь, путь к смерти, прожитые годы и многие другие [14].

Анализ центра «атрибуты» позволил нам раскрыть смысл лингвокультуремы «дорога», а также узнать, что в сказках у Ивана-царевича часто есть помощь и поддержка.

В итоге мы можем заключить, что Иван-царевич - положительный персонаж, воплощающий в себе добро, которое должно непременно победить зло. В этом ему часто помогают волшебные предметы, животные и другие персонажи. Иван-царевич - храбрый герой, выполняющий функцию богатыря для того, чтобы спасти невинную жертву злодея. Другим мотивом, образующим сюжет в сказках об Иване-царевича, является поиск волшебных предметов или животных, которых герою нужно найти по приказу царя. Наконец, лингвокультурологический анализ данного персонажа позволил нам выявить лингвокультуремы «богатырь» и «дорога» и раскрыть их символический смысл для русской культуры.

Выводы по главе

Таким образом, в данной главе нами был проведён лингвокультурологический анализ положительных персонажей русских сказок: царевны и Ивана-царевича. Основными выводами и результатами проведённого анализа являются следующие утверждения:

1. Самыми частотными положительными качествами героев являются доброта, честность и справедливость;

2. Вера в победу добра над злом является важным сюжетообразующим мотивом русских народных сказок;

3. В идеальном образе девушки в славянской культуре важную роль играют её красота, ум и кроткий характер. Её основные роли - жена и советник. Однако, ряд сказок выстраивает образ царевны-воительницы, обладающей собственным царством и войском;

4. Главные роли царевича - воин, богатырь, спаситель, жених, муж;

5. Лингвокультурологический анализ положительных героев сказок позволил нам выявить и прокомментировать следующие лингвокультуремы: прядение, тканье, богатырь, дорога.

Сравнивая образы рассмотренных нами отрицательных и положительных героев сказок, мы можем сделать вывод, что отрицательные персонажи русских сказок являются более системными и разработанными, чем положительные. Их анализ позволил в большей степени раскрыть культурные смыслы и особенности мировоззрения славянской и русской культур. В качестве возможного объяснения мы предлагаем тот факт, что исследованные нами отрицательные персонажи - мифологические существа, чьи образы, функции и характеристики сформировались в картине мира наших предков вне сказок: в языческих верованиях, поверьях, мифах, преданиях, тогда как сказка лишь дополнила уже существовавший задолго до неё образ.

Заключение

В представленной выпускной квалификационной работе был проведён лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей русских народных сказок: царевны, Ивана-царевича, Бабы-Яги и Змея. В теоретической главе были изучены основные аспекты лингвокультурологического анализа текста. Были представлены различные подходы к изучению взаимодействия языка и культуры, даны определения этих понятий и проанализированы их схожие черты. Кроме того, были даны определения таким понятиям, как лингвокультурология, лингвокультурема, лингвокультурологическое поле, языковая картина мира, языковая личность. Были изучены методы, цели, предмет и объект лингвокультурологии, а также теоретическая база становления данной науки. Также были представлены принципы сбора материала и методы для настоящего исследования.

Проведён обзор особенностей жанра сказки и основных методов его исследования. На основе проведенного анализа были сформулированы причины, по которым исследование жанра сказки представляется интересным и перспективным с точки зрения лингвокультурологии.

Целью данной работы было выявление особенностей культуры и мировоззрения русского народа посредством анализа образов положительных и отрицательных персонажей русских сказок. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Изучены теоретические основы лингвокультурологии и методы лингвокультурологического анализа;

2. Собран материал для анализа (тексты русских сказок из сборника А.Н. Афанасьева);

3. Отобраны языковые единицы, использованные в описании отрицательных и положительных персонажей русских сказок;

4. Данные языковые единицы распределены по полям «отрицательные персонажи русских сказок и «положительные персонажи русских сказок»;

5. Составлены лингвокультурологические поля «положительные персонажи русских сказок» и «отрицательные персонажи русских сказок» с центрами «номинация, «описание» и «атрибуты»;

6. Проведён лингвокультурологический анализ собранного материала.

В результате исследования были раскрыты основные характеристики персонажей; найдены и отобраны лексические единицы, используемые для описания персонажей; представлены лингвокультурологические комментарии данным единицам; выявлено, каким образом эти характеристики и лексические единицы могут отражать культурные особенности России. В ходе исследования было выявлено множество характерных черт русской культуры, быта, традиций, представлений об окружающем мире. Ниже представлены некоторые из выявленных особенностей:

1. Биполярное представление о добре и зле. Положительный герой всегда противопоставлен отрицательному персонажу, который часто изображен безобразным, злым и страшным существом. При этом добрый герой не бывает амбивалентным, он однозначно положительный, редко обладает недостатками и неизменно побеждает антагониста;

2. Характерное для раннего христианства противопоставление «человек-нелюдь». Зачастую образы нечисти брались из славянской мифологии, и таким образом зарождающееся христианство боролось с языческими верованиями;

3. Представления о порицаемых пороках: злоба, жестокость, лень, обжорство, ложь, как наиболее страшные из них;

4. Представления о восхваляемых качествах: доброта, трудолюбие, красота, храбрость, сила, чувство долга и т.д.;

5. Роль некоторых концептов и лингвокультурем в русской культуре: дороги, противопоставления «свой-чужой», прядении и тканье, красота, дом, изба, печь и др.;

6. Неоднозначное отношение к пожилому человеку;

7. Некоторые особенности быта, которые до сих пор имеют важное значение в повседневной жизни русского человека. В данной связи можно указать избу, баню, правила гостеприимства;

8. Роль некоторых обрядов, ритуалов и верований в жизни славянских народов.

Таким образом, была достигнута цель исследования и можно утверждать, что сформулированная нами гипотеза подтверждена: лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей сказок действительно позволяет выявить особенности русской культуры.

В качестве возможных дальнейших направлений исследования можно сформулировать следующие задачи:

1. Проведение лингвокультурологического анализа других персонажей русских сказок;

2. Более глубокое изучение уже представленных персонажей;

3. Проведение лингвокультурологического анализа персонажей сказок других культур и народов;

4. Проведение сравнительного анализа отрицательных или положительных героев сказок разных культур и народов;

5. Разработка методики для внедрения результатов лингвокультурологического анализа персонажей сказок в процесс обучения русскому языку как иностранному и русской культуры для студентов межкультурной коммуникации;

6. Проведение подобного лингвокультурологического анализа персонажей других произведений фольклора, произведений художественной литературы, кинофильмов и т.д.

Список литературы

1. Аникин В.П. Русская народная сказка / В.П. Аникин, Москва: Просвещение, 1977. 208 c.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки [в 3 т.] / А.Н. Афанасьев, Москва: Гос. Изд. Художественной Литературы, 1957.

3. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии / А.Н. Афанасьев, Москва: Издательство «Индрик», 1996. 640 c.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова, Изд. 2-ое-е изд., М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 608 c.

5. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. 1999. C. 131-138.

6. Буслаев Ф.И. Русский быт и духовная культура / Ф.И. Буслаев, М.: Институт русской цивилизации, 2015. 1008 c.

7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая, Litres, 2017. 288 c.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.: Индрик, 2005. 1038 c.

9. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. C. 64-72.

10. Воробьев В.В. Лингвокультурология?: (Теория и методы) / В.В. Воробьев, Москва: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 c.

11. Гумбольдт В. фон О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание / В. фон Гумбольдт, М.: Либроком, 2013.

12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [в 4 т.]. Т.2. И -- О / В.И. Даль, СПб.-М.: Тип. Товарищества М. О. Вольф, 1905.

13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [в 4 т.]. Т.2. П -- Р / В.И. Даль, СПб.-М.: Тип. Товарищества М. О. Вольф, 1905.

14. Дрыга С.Г. Концепт «Путь» в русской языковой картине мира 2010.

15. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, Языки славянской культуры-е изд., Москва:, 2005. 544 c.

16. Кайсаров А.С., Глинка Г.А., Рыбаков Б.А. Мифы древних славян. Велесова книга / А.С. Кайсаров, Г.А. Глинка, Б.А. Рыбаков, Саратов: Надежда, 1993.

17. Караулов Ю. Н., Филиппович Ю. Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. М., 2009. 336 с.

18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик, Гнозис, 2004. 400 c.

19. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.

20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс / В.В. Красных, Гнозис, 2002. 296 c.

21. Литературный Энциклопедический Словарь: (под общ ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева этц..). Советская энциклопедия, 1987.

22. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. № 1 (Т.52). C. 2-9.

23. Луткова Е.С. Методика формирования элементарной лингвокультурологической компетенции обучающихся в элективном курсе (профильная школа, английский язык) 2017.

24. Мазирка И.О. Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев художественной литературы / И.О. Мазирка, Московский гос. областной университет (МГОУ), 2008. 221 c.

25. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие / В.А. Маслова, Наследие, 1997. 206 c.

26. Никифоров А.И., Костюхин Е.А. Сказка и сказочник / А.И. Никифоров, Е.А. Костюхин, ОГИ, 2008. 384 c.

27. Опарин М.В. Лингвокультурология и этнолингвистика как смежные науки о языке и культуре в российском и германском научных пространствах // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8. C. 5.

28. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1999, -- С.27-48

29. Потебня А.А. О мифическом значении некоторых обрядов и поверий / А.А. Потебня, Рипол Классик, 2014. 423 c.

30. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп, М.: Лабиринт, 2000. 335 c.

31. Салимьянова И.В. Образ пожилого человека в русской языковой картине мира 2011.

32. Семенов С.Т. Рассказы / С.Т. Семенов, Худож. лит., 1970. 346 c.

33. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир, М.: Прогресс, 1993. 656 c.

34. Толстой Н.И., Толстая С.М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории: ко Второму Всероссийскому совещанию славистов, Мocкa, 5-6 ноября 2013 г / Н.И. Толстой, С.М. Толстая, Институт славяноведения РАН, 2013. 240 c.

35. Толстой Н.И., Агапкина Т.А. Славянские древности: этнолингвистический словарь в пяти томах. Т.1 / Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук): Международные отношения, 1995. 584 c.

36. Толстой Н.И., Агапкина Т.А. Славянские древности: этнолингвистический словарь в пяти томах. Т.2 / Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук): Международные отношения, 1995. 702 c.

37. Толстой Н.И., Агапкина Т.А. Славянские древности: этнолингвистический словарь в пяти томах. Т.3 / Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук): Международные отношения, 1995. 704 c.

38. Толстой Н.И., Агапкина Т.А. Славянские древности: этнолингвистический словарь в пяти томах. Т.4 / Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук): Международные отношения, 1995. 656 c.

39. Толстой Н.И., Агапкина Т.А. Славянские древности: этнолингвистический словарь в пяти томах. Т.5 / Н.И. Толстой, Т.А. Агапкина, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук): Международные отношения, 1995. 736 c.

40. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин, М.: Высшая школа, 1988. 239 c.

41. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Е.В. Урысон, Языки славянской культуры, 2003. 224 c.

42. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений в двух томах / Д.И. Фонвизин, Гос. изд-во худож. лит., 1959. 732 c.

43. Чехов А.П. Три сестры: [пьесы] / А.П. Чехов, Азбука-классика, 2008. 281 c.

44. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев, М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 c.

45. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба, «Наука,» Ленингр. отд-ние, 1974. 438 c.

46. Яковлев А.А. Языковая картина мира как лингвистическое понятие: обзор российских публикаций последних лет // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2 (15).

47. Crystal D. Linguistics / D. Crystal, Harmondsworth: Penguin, 1971. 250 p.

48. Dixon R.M.W., Dixon R.M.W. The Languages of Australia / R.M.W. Dixon, R.M.W. Dixon, Cambridge University Press, 2011. 574 p.

49. Eliot T.S. Notes Towards the Definition of Culture / T.S. Eliot, HMH, 2014. 133 p.

50. Emmit M., Pollock J. Language and Learning: An Introduction for Teaching 2nd Language / M. Emmit, J. Pollock, Melbourne: Oxford University Press, 1997.

51. Rocher G. A General Introduction to Sociology: A Theoretical Perspective / G. Rocher, Macmillan, 1972. 580 p.

52. Saussure F. de. Course in general linguistics / F. de Saussure, C. Bally, A. Sechehaye, A. Reidlinger, Fontana, 1974. 280 p.

53. Tylor E.B. Primitive Culture: Researches Into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, and Custom / E.B. Tylor, J. Murray, 1871. 476 p.

54. БОГАТЫРЬ Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=1889 (дата обращения: 19.05.2019).

55. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 18.05.2019).

56. Образ женщины в русских сказках // Образ женщины в русских сказках [Электронный ресурс]. URL: https://postnauka.ru/faq/44546 (дата обращения: 09.05.2019).

Приложения

Приложение 1

Название поля

Отрицательные персонажи русских сказок

Ядро

Баба-Яга

Центр

Номинация

Описание

Атрибуты

Периферия

Яга-баба;

Ягая-баба;

Ягая;

Ягишна;

старуха;

старая;

бабушка;

хрычовка;

ведьма

костяная нога;

золотая нога;

глиняная нога;

морда жилистая;

лицо злющее;

волосы длинные;

седые;

нос в потолок врос;

схватила;

утащила;

била;

порубить;

а не то - съем тебя;

двор вычисти;

избу вымеси;

обед состряпай;

белье приготовь;

на печке лежит;

спит;

залегла отдыхать на 12 суток;

захрапела;

поела всё дочиста;

все съела;

все выпила

изба;

печь;

баня;

ступа;

толкач;

пест;

помело;

огненный щит;

платочек;

клубочек

Приложение 2

Название поля

Отрицательные персонажи русских сказок

Ядро

Змей

Центр

Номинация

Описание

Атрибуты

Периферия

Вихорь;

Вихорь; Вихоревич;

Горыныч;

Нечистый дух;

Идолище;

Чудо-юдо;

Змей;

Змей Горыныч

летит;

гром;

огненный;

три (шесть, девять, двенадцать) голов;

промчался;

схватил;

унес;

сжечь;

пламя;

лютый;

огонь;

пепел;

смерть;

гром гремит;

земля дрожит;

поднималася сильная буря;

вода из берегов; выходит

за морем;

под водой;

в горе;

под землёй;

Калиновый мост;

Приложение 3

Название поля

Положительные персонажи русских сказок

Ядро

Царевна

Центр

Номинация

Описание

Атрибуты

Периферия

Марфа-царевна;

Марфа Прекрасная;

Василиса Прекрасная;

Василиса Премудрая;

Марья Моревна;

Василиса-царевна;

Елена Премудрая;

Елена Прекрасная;

Настасья Прекрасная;

красавица;

царевна-краса;

наше солнышко;

душа-девица;

искусница;

красная девица

всё хорошела и полнела; белые руки;

уста сахарные;

такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать;

волосы густые, златошелковые, упадали до пят;

прелесть неописанная;

красавица, какой во всем свете другой нет;

невиданной красоты;

алый цвет по лицу рассыпается, белый пух по груди расстилается, и видно, как мозжечок из косточки в косточку переливается;

безропотно;

обомлела от ужаса;

встала как вкопанная;

залилась слезами;

ни пищи, ни питья не принимала;

на свет бы глядеть не хотела;

крепко испугалась;

стала плакать горькими слезами;

побила;

выколола глаза;

гаркнула-свистнула молодецким посвистом;

хитрей, мудреней своего отца уродилась;

стала выведывать;

премудрая;

дунула, и сделался хрустальный мост;

обернулась;

оборотила

пряжа;

тканье;

полотно;

стан;

волшебная книга;

живая и мертвая вода;

моложавые яблоки

Приложение 4

Название поля

Положительные персонажи русских сказок

Ядро

Иван-царевич

Центр

Номинация

Описание

Атрибуты

Периферия

добрый мулодец;

Иван;

малый;

меньшой сын;

русский богатырь;

муж наречённый;

жених

сила богатырская;

отсёк голову;

схватились;

бились-бились;

сам будто ни в чем не бывал;

могучий;

срубить голову

дворец;

конь;

меч;

змей;

битва;

дорога;

пир;

свадьба;

слуги

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.