Роман И.С. Тургенева "Дворянское гнездо" и его экранизация А.С. Кончаловским в одноименном художественном фильме
Проблемы "перевода" литературных произведений на "язык" другого вида искусства. Роман И.С. Тургенева "Дворянское гнездо": идейно-художественное своеобразие. Кинофильм "Дворянское гнездо": воплощение идеи. Столкновение взглядов Паншина и Лаврецкого.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.05.2018 |
Размер файла | 51,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С одной стороны, этот крестик можно рассматривать, как маленький символ забытой родины, который неожиданно напомнил о себе. Однако не известно православный это крестик или католический, да и имеет ли он вообще отношение к религии, поэтому, с другой стороны, Варвара Павловна скорее всего опасается, что её муж не умеет обращаться с драгоценностями и всякими тонкими вещицами. Но в то же время, в защиту первой версии выступают такие важные вещи, как: цвет эпизода, который как бы «окрашивает» для Лаврецкого неприятный ему черно-белый мир Парижа; и слова Варвары Павловны, в которых она предлагает мужу отправиться в Лаврики, хотя минуты назад собиралась в Рим. В любом случае, весь этот процесс зарождает в Лаврецком мысль о возвращении на родину. Правда, после измены жены, он сначала едет в Италию, на четыре года, и лишь потом в Россию (интересно, что Лаврецкий повторяет ранее предложенное супругой направление: Рим - Лаврики).
Второй же, выполненный в цвете, эпизод в Париже показывает Лаврецкого, который уже знает (может, только подозревает) об измене Варвары Павловны и отправляется на её поиски. Перед ним разворачивается вакханалия с мелькающими одинаковыми людьми, которые больше напоминают отражения (что выделяется обилием зеркал в кадре).
Возвратившись на родину, Фёдор Лаврецкий попадает в мир, где он надеется обрести внутренний покой. Образ России тесно связан с его воспоминаниями о матери. Именно поэтому Лаврецкий так усердно ищет её портрет, которого не оказывает в картинной ретроспективе рода, так как его мать была крепостная. Позднее герой находит две миниатюры: отца и матушки. Они даются на экране как бы в сравнении. Портрет матери Лаврецкого куда больше по размерам, к тому же на нём акцентируется внимание, тогда как миниатюра с портретом отца вовсе уходит из кадра. Это может служить возможным подтверждением того, что мать значит для Лаврецкого намного больше, нежели отец.
Также в видеоряде при воспоминаниях о матери появляются эпизоды с маленькой девочкой, собирающей цветы. «Эта девочка проходит через картину как символ, мечта, греза...» (80). В дальнейшем эти кадры появляются и при мыслях о Лизе Калитиной.
В фильме Лиза Калитина представляет собой неотъемлемую часть духовного образа России. В ней Лаврецкий видит надежду на равновесие и гармонию, шанс укорениться на родной земле. Однако всё это рушится после неожиданного «воскрешения» Варвары Павловны.
Эти женские образы играют огромную роль в жизни героя. Их конфликт выражен в романсе (текст - Наталья Кончаловская, музыка - Вячеслав Овчинников). Он является противостояние двух героинь: Лизы, скромной, но сильной по характеру девушки, волнение которой предательски выдаёт слегка дрожащая рука, и Варвары Павловны, холодной светской львицы, просчитавшей абсолютно всё, от костюма до слов и жестов. Их голоса не сливаются в один, но и не меркнут при взаимодействии, они звучат вместе, независимо, не совпадая в теплоте чувства.
Данный эпизод ещё раз подчёркивает отсутствие равновесия между мироощущением Лаврецкого и внешним миром. В конце фильма из уст Варвары Павловны звучат слова: «Ты и Россию себе выдумал!». Конечно, цель этого упрёка заключается в том, чтобы отравить жизнь мужу, но это не отменяет их правдивости. Лаврецкий только познаёт свою родину, он находится лишь на пути к «своей России».
Этот мотив пути и поиска выделяется кадрами со стремительно несущимися деревьями, когда Лаврецкий направляется то в Лаврики, то к Калитиным. С акцентом на этот же мотив завершается сам фильм: Лаврецкий уходит с крестьянской девочкой по полевой дороге, размышляя о родине.
Таким образом, в экранизации «Дворянское гнездо» Кончаловский блистательно перенёс на экран романное «тело» произведения: Андрей Кончаловский и Валентин Ежов убрали из сценария всё то, что невозможно было «перевести» на «язык» кинематографа, при этом восполнив пробелы эпизодами из других произведений И.С. Тургенева; видеоряд, созданный с помощью барочных средств оператором Георгием Рербергом вместе с художниками Николаем Двигубским, Михаилом Ромадиным и Александром Боймом, является прямым следованием стилистике романа; актёры (Леонид Кулагин, Ирина Купченко, Беата Тышкевич и др.) идеально вписались в типажи своих персонажей и продемонстрировали впечатляющую игру; музыка Вячеслава Овчинникова придала особый лиризм повествованию, она, как и мотив музыки в романе «Дворянское гнездо» пронизывает весь «текст». Однако фильм не обошли стороной и некоторые «минусы», причиной которых в основном является прихоть «перевода» литературы на экран: режиссёр не смог раскрыть всех персонажей, дать им необходимой мотивации к действию или просто адекватно объяснить, кем является тот или иной герой и проч. Из-за этого экранизация получилась не вполне целостной, но в то же время она смогла передать основную сущность романа и дать аналог писательскому стилю Тургенева, что является явным успехом «перевода».
Заключение
По окончании исследования были рассмотрены основные проблемы, возникающие при «переводе» литературного произведения на «язык» кинематографа. В первую очередь это наличие специфических возможностей для создания образа у литературы и кинематографа. Так, для моделирования мира литература оперирует виртуальной реальностью слова, кино же обращается к целому ряду средств, так как является искусством синтетическим: видео, звук, спецэффекты и проч. Из-за этого литературное произведение либо невозможно «перевести» на «язык» кинематографа, либо «перевод» осуществляется с какими-либо деформациями или потерями. Также до сих пор не были выявлены объективные критерии создания и оценки экранизаций.
Исследование идейно-художественного своеобразия романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» показало, что писатель создал ёмкий образ как дворянской, так и отчасти крестьянской России, который с тех пор будет заключаться в выражение «дворянское гнездо» и ассоциироваться не только с Тургеневым, как с великим русским писателем, но и проливать свет на многие социально-психологические особенности исторического развития и культуры нашей страны. Тургенев изобразил историю людей несчастных: они с одной стороны, готовы принять «новую» жизнь, подготовленную временем, с другой же - их тянут родные «корни», поэтому всё свои надежды они возлагают на будущее молодое поколение, которым они подготовили дорогу.
Анализ экранизации «Дворянское гнездо» А.С. Кончаловского выявил, что романное «тело» произведения было отлично перенесено на экран. Так, Андрей Кончаловский в соавторстве с Валентином Ежовым включили в сценарий только то, что поддавалось «переводу» на «язык» кинематографа, образовавшиеся же пробелы они восполнили материалом из других произведений И.С. Тургенева: Кончаловский не воспроизводит основной сюжет романа, лишь «пробегается» по нему, акцентируя внимание на Фёдоре Лаврецком и его внутреннем поиске своих «корней»; добавлен эпизод на ярмарке, созданный на основе «Записок охотника». Оператор Георгий Рерберг вместе с художниками Николаем Двигубским, Михаилом Ромадиным и Александром Боймом, опираясь на живопись и гравюры тургеневской эпохи, создали пластическое решение экранизации с помощью барочных средств, что является прямым следованием стилистике романа. Подбор актёров (Леонид Кулагин, Ирина Купченко, Беата Тышкевич и др.) был осуществлен в соответствии с типажами персонажей. Сам же актёры продемонстрировали впечатляющую игру. Как и в романе, музыка пронизывает весь «текст», композиции Вячеслава Овчинникова придали особый лиризм повествованию. Конечно, не обошлось и без негативных моментов, причинами которых в основном являются проблемы «перевода» литературного произведения на экран. Так, у зрителей не знакомых с оригинальным романом возникнут вопросы относительно мотивации к действиям и поступкам некоторых персонажей. Из-за этого экранизация получилась не вполне целостной. Однако то, что она смогла передать основную сущность романа и дать аналог писательскому стилю Тургенева не только даёт право простить все недостатки, но и считать «перевод» на «язык» кино вполне успешным.
Список литературы
I. Источники
1. Кончаловский А.С. Возвышающий обман. М.: Совершенно секретно, 1999. 348 с.
2. Михалков-Кончаловский А.С. Парабола замысла. М.: Искусство, 1977. 117 с.
3. Тургенев И.С. Дворянское гнездо // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 тт. Т. 6. М.: Наука, 1981. С. 5-158.
4. Тургенев И.С. По поводу «Отцов и детей» // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 тт. Т. 11. М.: Наука, 1982. С. 86-97.
5. Тургенев И.С. Предисловие к романам // Тургенев И.С. Полн. собр. соч.и писем: В 30 тт. Т. 9. М.: Наука, 1982. С. 390-396.
II. Научная и научно-критическая литература
1. Анненков П.В. Наше общество в «Дворянском гнезде» Тургенева. Русский вестник, 1859. № 16. Август. С. 508-538.
2. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства / Пер. с нем. М.П. Брандес. М.: Прогресс, 1968. 328 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
4. Беляева И.А. Система жанров в творчестве И.С. Тургенева. М.: МГПУ, 2005. 252 с.
5. Большая советская энциклопедия: в 30 тт. 3-е изд. Т. 29. Чаган - Экс-ле-Бен / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1978. 640 с.
6. Бялый Г.А. Тургенев и русский реализм. Л.: Советский писатель, 1962. 248 с.
7. Винникова Г.Э. «Ася». «Дворянское гнездо» // Винникова Г.Э. Тургенев и Россия 3е изд., перераб. М.: Советская Россия, 1986. С.130-149.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1985. 144 с.
9. Гуральник У.А. Русская литература и советское кино: Экранизация классической прозы как литературоведческая проблема. М.: Наука, 1968. 432 с.
10. Добролюбов Н.А. Когда же придет настоящий день? // Русские классики: Избранные литературно-критические статьи («Накануне», повесть И.С. Тургенева. Русский вестник, 1860 г., No 1-2) / Издание подготовил Ю.Г. Оксман. Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1970. С. 231-300.
11. Захаркин А.Ф. Роман И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» // Творчество И.С. Тургенев. Сборник статей. Пособие для учителя / Под общей ред. С.М. Петрова. Редактор-составитель И.Т. Трофимов. М.: Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1959. С. 219-254.
12. Иссова Л.Н. Романы И.С. Тургенева. Современные проблемы изучения: Учебное пособие. Калинингр.: ун-т. Калининград, 1999. 82 с.
13. Кинословарь: в 2 тт. Т. 2. М-Я / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1970.
14. Кожинов В.В. Классики в жизни народа и на экране // Книга спорит с фильмом. Мосфильм - 7. М.: Искусство, 1973. С.11-50.
15. Кожинов В.В. Победы и беды России. М.: Эксмо-Пресс, 2002. 512 с.
16. Кулешов Л.В. Собр. соч.: В 3 тт. Т. 1: Теория. Критика. Педагогика / Отв. ред. Р.Н. Юренев; Коммент. И.Л. Сосновского, Е.С. Хохловой. М.: Искусство, 1987. 448 с.
17. Курляндская Г.Б. И.С. Тургенев и русская литература. М.: Просвещение, 1980. 192 с.
18. Курляндская Г.Б. Структура повести и романа И. Тургенева 1850-х гг. Тула: Приокск. кн. изд-во, 1977. 269 с.
19. Курляндская Г.Б. Художественный метод Тургенева-романиста. Тула: Приокск. кн. изд-во, 1972. 344 с.
20. Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии / Перевод Е. Эдельсона (под ред. Н.Н. Кузнецовой) // Лессинг Г.Э. Избранные произведения. М.: Худож. лит., 1953. С. 385-516.
21. Лосев А.Ф. Вещь и имя // Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос / сост. и ред. А.А. Тахо-Годи. М.: Мысль, 1993. С. 802-880.
22. Лоскутникова М.Б. Иносказательность слова и иносказательность образа: к вопросу о становлении стиля в творчестве И.С. Тургенева // Вестник МГПУ. Серия Филологическое образование. 2010. № 2 (5). С. 36-46.
23. Лоскутникова М.Б. Поэтическая лексика повести И.С. Тургенева «Ася» (сравнения, эпитеты) // Русская словесность. 2011. № 6. С. 51-58.
24. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 тт. Т. I. Таллинн, 1992. С. 203-216.
25. Лотман Ю.М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века (Истоки и эстетическое своеобразие). Л.: Наука, 1974. 348 с.
26. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 135 с.
27. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. С. 14-285.
28. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3тт. Т. I: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. С. 149-161.
29. Маркович В.М. Человек в романах И.С. Тургенева. Л.: ЛГУ, 1975. 152 с.
30. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / Предисловие К. Разлогова. Комментарий М. Ямпольского Редакторы Н. Осколкова и 3. Федотова. М.: Радуга, 1985. С. 254-258.
31. Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или О границах кино и литературы: эстетика экранизации. М.: РОССПЭН, 2007. 224 с.
32. Мильдон В.И. Что же такое экранизация? // МИРС. 2011. № 3. С. 9-14.
33. Нехорошев Л.Н. Драматургия фильма: Учебник. М.: ВГИК, 2009. 344 с.
34. Никольский С.А., Филимонов В.П. Возможно ли в России позитивное дело: романное творчество И.С. Тургенева // Никольский С.А., Филимонов В.П. Русское мировоззрение Т. I. Как возможно в России позитивное дело: поиски ответа в отечественной философии и классической литературе 40-х - 60-х годов ХIХ столетия. М.: Прогресс - Традиция, 2009. С. 39-120.
35. Никольский С.А., Филимонов В.П. И.С. Тургенев и И.А. Гончаров о России и русском человеке в литературе и на экране // Никольский С.А., Филимонов В.П. Русское мировоззрение T. II. Смыслы и ценности российской жизни в отечественной литературе и философии ХVIII - середины XIX столетия. М.: Прогресс-Традиция, 2008. С. 400-412.
36. Петров С.М. И.С. Тургенев. Творческий путь. М.: Художественной литературы, 196. 592 с.
37. Писарев Д.И. Дворянское гнездо, Роман И.С. Тургенева // Писарев Д.И. Соч.: В 4 т. Т. 1. Статьи и рецензии 1859-1862. М.: ГИХЛ, 1955. С .18-33
38. Пустовойт П.Г. И.С. Тургенев - художник слова. М.: МГУ, 1980. 376 с.
39. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 280 с.
40. Тынянов Ю.Н. О сценарии // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Подг. изд. и комментарии Е.А. Тоддеса, А.П. Чудакова, М.О. Чудаковой. М.: Наука, 1977. С. 323.
41. Тынянов Ю.Н. Об основах кино // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Подг. изд. и комментарии Е.А. Тоддеса,
А.П. Чудакова, М.О. Чудаковой. М.: Наука, 1977. С. 326-345.
42. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Академия, 2013. 432 с.
43. Шкловский В.Б. Литература и кинематограф. Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923. 59 с.
44. Эйхенбаум Б.М. Проблемы киностилистики // Поэтика кино / Под ред. Б. Эйхенбаума, к предисловием К. Шутко М.-Л.: Кинопечать, 1927. С. 13-52.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Биография И.С. Тургенева и художественное своеобразие его романов. Тургеневская концепция человека и композиция женских характеров. Образ Аси как идеал "тургеневской девушки" и характеристика двух основных типов женских образов в романах И.С. Тургенева.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 12.06.2010Биография И.С. Тургенева. Роман "Рудин" - спор об отношении дворянской интеллигенции к народу. Основная идея "Дворянского гнезда". Революционные настроения Тургенева – роман «Накануне». "Отцы и дети" - полемика о романе. Значение творчества Тургенева.
реферат [24,1 K], добавлен 13.06.2009Анализ стихов Н.А. Некрасова Понаевского цикла - тематика и художественное своеобразие. Анализ стихотворений в прозе И.С. Тургенева. Стремление А.П. Чехова в пьесе "Чайка" обсудить проблему искусства, его сущности, назначения, традиций и новаторства.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 03.02.2009Краткая биографическая справка из жизни И.С. Тургенева. Образование и начало литературной деятельности Ивана Сергеевича. Личная жизнь Тургенева. Работы писателя: "Записки охотника", роман "Накануне". Реакция общественности на творчество Ивана Тургенева.
презентация [842,5 K], добавлен 01.06.2014Евгений Базаров как основной и единственный выразитель демократической идеологии. Антидворянская линия замысла "Отцов и детей". Характеристика либералов-помещиков и разночинцев-радикалов в романе Тургенева. Политические взгляды Павла Петровича Кирсанова.
реферат [30,6 K], добавлен 03.03.2010Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.
дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009Роль творчества Тургенева в истории русской и мировой литературы. Формирование эстетических взглядов писателя и особенности тургеневского стиля: объективность повествования, диалогичность и психологический подтекст. Жанровое своеобразие прозы писателя.
дипломная работа [104,4 K], добавлен 17.03.2014Жизнь и творчество русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева. Мантия доктора Оксфордского университета. Страстная любовь к охоте. Западничество - роман "Накануне". Личная жизнь писателя: любовь к Полине Виардо. Стихи в прозе, роман "Отцы и дети".
презентация [4,6 M], добавлен 04.11.2014Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева в контексте русского литературного процесса и в русле философской мысли второй половины XIX в. Эволюция общественных взглядов И.С. Тургенева и их отражение в публицистических материалах писателя.
дипломная работа [141,8 K], добавлен 16.06.2014Личность М. Булгакова и его роман "Мастер и Маргарита". Сюжетно-композиционное своеобразие романа, система образов героев. Историческая и художественная характеристика Воланда и его свиты. Сон Понтия Пилата как олицетворение победы человека над собой.
анализ книги [473,7 K], добавлен 09.06.2010