Метафора и стиль речи

Способ выразительности речи художественной литературы. Художественный стиль, сущность метафоры, ее функции. Практическое исследование на примере произведения Ч. Диккенса "Большие надежды". Функционирование метафор в современном русском и английском языке.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.06.2015
Размер файла 74,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

некоторой общей пропозиции, выведенной из обобщения содержащихся в тексте центральных субъектов речи и их предикатов. Данный отрезок текста локализован в пределах одного предложения и не

находит дальнейшего развёртывания. Развернутая метафора выступает в когнитивной функции

7. She really was a most charming girl, and might have passed for a captive fairy, whom that truculent Ogre, Old Barley, had pressed into his service - «Девушка была поистине очаровательна, и ничего не стоило вообразить, что это - пленная фея, которую свирепый старый людоед Барли похитил и заставил себе прислуживать» [Dickens, 1860 : 58]. Данный пример описывает, как старый Барли предстает перед читателем в качестве людоеда, страшного человека, бесчеловечного существа. Метафора пленная фея является метафорой приписывающей описываемому объекту свойства другого объекта. Метафора that truculent Ogre, Old Barley выступает в функции номинации и является лексической.

8. When the gate was closed upon me by Sarah of the walnut-shell countenance, I felt more than ever dissatisfied with my home and with my trade and with everything; and that was all I took by that motion - «Когда ореховолицая Сара захлопнула за мной калитку, я почувствовал, что меня пуще прежнего тяготит и мой дом, и ремесло, и все на свете; и больше ничего из моей затеи не получилось» [Dickens, 1860 : 142]. Здесь Пип описывает свои впечатления от сухого лица Сары, сравнивая его с ореховой скорлупой. Метафора является одиночной. Метафора является реализованной, означает акцентирование прямых значений слов. Метафора выступает в функции характризации и по своему виду является простой метафорой.

9. Taking the table to represent the path of virtue, I am justified in stating that during the whole time of the Aged's reading, Wemmick's arm was straying from the path of virtue and being recalled to it by Miss Skiffins - «Если приравнять стол к стезе добродетели, то не будет ошибкой сказать, что в течение всего времени, пока Престарелый читал газету, рука Уэммика отклонялась от стези добродетели, а мисс Скиффинс возвращала ее обратно» [Dickens, 1860 : 39]. В данном примере метафоры сравнения стол сравнивается со стезей добродетели. Метафора является одиночной, простой. Метафора представляет собой приложение словосочетания к объекту, к которому данное словосочетание не имеет дословно никакого отношения; данное понятие используется для сравнения с другим словом (столом). Метафора выступает в функции номинации.

10. Why I hoarded up this last wretched little rag of the robe of hope that was rent and given to the winds, how do I know? - «Зачем я берег этот последний лоскуток от покрывала надежды, разодранного, развеянного по ветру? Разве я знаю?» [Dickens, 1860 : 157]. В данном примере имеется один образно-метафорический фрагмент. Здесь как герой описывает свою печальную жизнь, когда все мечты жениться на Эстелле растаяли. Метафора выступает в функции номинации и является реализованной.

11. I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham's, next Wednesday; and in my sleep I saw the file coming at me out of a door, without seeing who held it, and I screamed myself awake - «В конце концов я заставил себя заснуть, думая о том, как я в среду пойду к мисс Хэвишем; но мне приснилось, что в комнату входит подпилок, а кто его держит -- не видно, и я закричал так громко, что снова проснулся» [Dickens, 1860 : 29]. Данная лексическая метафора выступает в функции характризации

12. When I did at last turn my eyes in Wemmick's direction, I found that he had unposted his pen, and was intent upon the table before him - «Когда же я наконец все-таки посмотрел на Уэммика, оказалось, что перо уже перекочевало из почтового ящика к нему в руку и он прилежно склонился над рабочим столом» [Dickens, 1860 : 78]. Данное метафорическое выражение представляет комичное движение рта мистера Уэммика, как «почтовый ящик». Метафора является развернутой и выступает в функции номинации.

13. So, the Spider, doggedly watching Estella, outwatched many brighter insects, and would often uncoil himself and drop at the right nick of time - «Таким образом, упорно сторожа Эстеллу, Паук одним своим упорством отваживал многих яркокрылых мотыльков и нередко ткал нить и спускался с потолка как раз в нужную минуту» [Dickens, 1860 : 63]. Данный пример иллюстрирует, как мистер Драммл слоняется вокруг Эстеллы, в которую также влюблен Пип. Яркокрылые мотыльки означают умных членов Грув, не способных причинить вред Эстелле. Данная метафора является одиночной. Метафора является развернутой и выступает в функции характризации.

15. Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts - «Видит бог, мы напрасно стыдимся своих слез, - они как дождь смывают душную пыль, иссушающую наши сердца» [Dickens, 1860 : 31]. Данная развернутая метафора выступает в функции характризации.

16. The doorway soon absorbed her boxes, and she gave me her hand and a smile, and said good night, and was absorbed likewise - «Вскоре парадная дверь поглотила ее багаж, она протянула мне руку, улыбнулась, пожелала спокойной ночи, потом дверь поглотила и ее» [Dickens, 1860 : 34]. Данная развернутая метафора является распространенной на несколько строк, т.е. имеется несколько образно-метафорических фрагментов. Метафора выступает в функции характризации.

17. As his doing the one or the other was a mere question of time, he and Mrs. Pocket had taken Time by the forelock (when, to judge from its length, it would seem to have wanted cutting), and had married without the knowledge of the judicious parent - «Поскольку достижение любой из этих целей было лишь вопросом времени, они с миссис Покет решили времени не терять и поженились без ведома разумного родителя» [Dickens, 1860 : 46]. Метафора «had taken Time by the forelock (дословно - взять время за хохолок)» выступает в функции характризации и является реализованной.

18. But ever afterwards, I remembered,-and soon afterwards with stronger reason,-that while Estella looked at me merely with incredulous wonder, the spectral figure of Miss Havisham, her hand still covering her heart, seemed all resolved into a ghastly stare of pity and remorse - «Но я не забыл (а вскоре вспомнил и по особым причинам), что, в то время как Эстелла поглядывала на меня лишь с недоверчивым удивлением, лицо мисс Хэвишем, все не отнимавшей руки от сердца, обратилось в страшную маску скорби и раскаяния. Данная метафора изображает не только насколько страшное лицо у мисс Хэвишем, но и сравнивает мисс Хэвишем с привидением» [Dickens, 1860 : 79]. Метафоризация значения ghastly stare of pity and remorse - страшная маска скорби и раскаяния является физическим признаком предмета, который переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности. Метафора является реализованной, означает акцентирование прямых значений слов. Метафора выступает в функции номинации и является простой.

19. Mr. Pumblechook's premises in the High Street of the market town, were of a peppercorny and farinaceous character, as the premises of a cornchandler and seedsman should be. It appeared to me that he must be a very happy man indeed, to have so many little drawers in his shop; and I wondered when I peeped into one or two on the lower tiers, and saw the tied-up brown paper packets inside, whether the flower-seeds and bulbs ever wanted of a fine day to break out of those jails, and bloom - «Владения мистера Памблчука на Торговой улице нашего городка были пропитаны особым, перечно-мучнистым духом, как и подобает владениям торговца зерном и семенами. Мне представлялось, что он должен быть очень счастливым человеком, потому что в лавке у него так много маленьких выдвижных ящичков; а заглянув в те из них, что были поближе к полу, и увидев там завязанные нитками бумажные пакетики, я подумал, что в теплые дни семенам и луковицам, наверно, хочется вырваться из своих темниц и цвести на воле» [Dickens, 1860 : 98]. flower-seeds - семена и луковицы могут выступать в данном контексте как метафора, означающая жизненный цикл. Семя олицетворяет рост, не растения, а человека и общества. Данная лексическая метафора является одиночной. Метафора выступает в когнитивной функции.

20. beat the prison dust off my feet as I sauntered to and fro, and I shook it out of my dress - «Я бродил взад и вперед по улице и выдыхал этот воздух из своих легких, отряхивал прах тюрьмы от своих ног, счищал его со своей одежды» [Dickens, 1860 : 39]. В романе описывается тюремная реальность. Посещение тюрьмы Ньюгейт в Лондоне оказало сильное влияние на Пипа. Кажется, что на всем протяжении романа Пип заперт в понимании своих собственных больших надежд, он пленник своих собственных надежд и амбиций, всегда старается сделать лучше то, что уже имеет. Метафора является простой и выступает в функции номанации

21. Miss Havisham's intentions towards me, all a mere dream; Estella not designed for me; I only suffered in Satis House as a convenience, a sting for the greedy relations, a model with a mechanical heart to practise on when no other practice was at hand; those were the first smarts I had. - Намерения мисс Хэвишем относительно меня -- «Пустая игра воображения; Эстелла вовсе не предназначена мне; в Сатис-Хаус меня только терпели, в пику жадным родственникам, как куклу с заводным сердцем, чтобы упражняться на ней за неимением других жертв, -- вот первые жгучие уколы, которые я ощутил» [Dickens, 1860 : 67]. Пип постоянно чувствует давление, так как считает, что все вокруг осуждают его поведение. Что бы о нем не подумали, он каждый раз считает себя виновным. В итоге, устремляясь снискать одобрения окружающих, Пип все больше становится пленником подобных побуждений. Метафора model with a mechanical heart также является сравнением. Метафора выступает в функции характризации и является развернутой.

Выводы по 2 главе

В данной главе нами проанализирован 21 пример использования метафоры в произведении Чарльза Диккенса «Большие надежды». Наиболее часто используется метафора-сравнение, также многочисленны лексические метафоры и развернутые метафоры. Метафоры в данном произведении выступают в функциях характеризации, указывающая на один или немногие признаки и номиначии, поддерживаемые указательным местоимением, что можно увидеть из приведенных примеров, реже метафоры выполняют когнитивную функцию. Некоторые метафоры являются одиночными, т.е. выражены одним словом или словосочетанием, другие распространены на все предложение или на несколько строк. Присутствуют примеры локализации метафор в пределах одного предложения, которые не находят дальнейшего развёртывания

В произведении метафора используется для описания всех черт персонажей или объектов более ярко и образно. Метафора играет существенную роль не только для описания отдельных персонажей красочно или комически, но и для подчеркивания человеческой и бесчеловечной природы этих персонажей в обществе по сравнению с другими живыми существами или искусственными объектами. Также Диккенс делает попытку произвести ассоциации между человеком и объектом в мыслях читателя. Метафоры в произведении являются индивидуально-авторскими.

Заключение

Метафоры как изобразительно - выразительные средства языка обладают богатыми возможностями. С их помощью писатели, поэты создают яркие, запоминающиеся образы. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что изучение метафор занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

Метафора помогает вскрыть, обнажить внутреннюю природу какого-либо явления, предмета или аспекта бытия, зачастую являясь выражением индивидуально-авторского видения мира. Метафора - троп или несколько тропов, заключающийся в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и тому подобное, для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам слов в непрямом значении.

В первой главе нашей работы мы рассмотрели и проанализировали сущность и функции метафоры, охарактеризовали художественный стиль речи. В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1) стиль художественной литературы характеризуется образностью, эмоциональностью изложения, широким использованием лексики и фразеологии других стилей, использованием изобразительно-выразительных средств; 2) метафора, как стилистический прием - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства; 3) Метафора имеет когнитивную, характеризующую, номинативную и другие функции.

Во второй главе мы рассмотрели и проанализировали использовние метафоры на примере конкретного произведения. В ходе анализа функционирования метафоры мы сделали вывод, что наиболее часто используется метафора-сравнение, также метафоры-олицетворение и развернутые метафоры. Проанализировав использование метафор, мы заключили, что в произведении метафора используется для описания всех черт персонажей или объектов. Рассмотрев функционирование метафор в английском языке, мы установили, что использование метафор играет значительную роль в языке художественной литературы.

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 10-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.

2. Винокурова Т.Ю. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов языковых кафедр и факультетов. - Ханты-Мансийск: Из-во ЮГУ, 2009. - 64 с.

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 336 с.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.

5. Гуревич В.В. English Stylistics (стилистика английского языка): Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2007. - 72 с.

6. Журнал о русском языке и литературе [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.textologia.ru/ (дата обращения: 25.05.2015)

7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие (на английском языке). Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с.

8. Игошина Т. С. Метафора как средство художественной выразительности плакатного искусства / Вестник Челябинского государственного университета / Филология. Искусствоведение. Вып. 32. - Выпуск № 17 (155), 2009. - С. - 134-140.

9. Кокшарова Н. Ф. Стилистика: учеб. пособие для вузов (на английском языке) / Томский политехнический университет (ТПУ) / Институт дистанционного образования (ИДО). - Томск: Изд-во ТПУ, 2009. - 144 с.

10. Кураш С. Б. (Мозырь) Метафора как диалог: к проблеме интертекста [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://refdb.ru/look/1779865.html.

11. Кураш С.Б. Метафора и её пределы: микроконтекст - текст - интертекст. - Мозырь: МозГПИ им. Н.К.Крупской, 2001. - 112 с.

12. Литературная критика, биографии писателей, краткие содержания, сочинения на GoldLit.Ru [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://goldlit.ru/ (дата обращения: 25.05.2015)

13. Райская Л.М. Лекции по русскому язык и культуре речи / Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. -148 с.

14. Сборник русской поэзии "Лирикон" [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://liricon.ru/ (дата обращения: 25.05.2015)

15. Стилистика и литературное редактирование: учебное пособие / О.А. Казакова, С.В. Малервейн, Л.М. Райская, Т.Б. Фрик. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 116 с.

16. Студопедия - лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://studopedia.net/12_62051_kontseptualnaya-metafora.html (дата обращения: 25.05.2015)

17. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

18. A tool for students. [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://enotes.com/ (дата обращения: 25.05.2015)

19. Charles Dickens, Great Expectations. - 1860.

20. Prisoners tales [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://prisonerstales. wordpress.com/ (дата обращения: 25.05.2015)

21. The Dickens Fellowship of Japan. ERA, New Series, Vol. 26, Nos. 1 & 2 (March 2009): 25-41 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dickens.jp/index-e.html (дата обращения: 25.05.2015)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Метафоры как способ выразительности речи художественной литературы. Анализ их функционирования в русском и английском языке. Практическое исследование употребления метафор для описания отличительных черт личности разных персонажей в романе Ч. Диккенса.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 22.06.2015

  • Место творчества Диккенса в развитии литературы. Становление реалистического метода в ранних произведениях Диккенса ("Приключения Оливера Твиста"). Идейно-художественное своеобразие романов Диккенса позднего периода творчества ("Большие надежды").

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 20.05.2008

  • Основной признак метафоры - ее семантическая двойственность. Расширение денотативной области метафоры. Логическая сущность метафоры. Функция характеризации и номинации индивидов. Процессы метафоризации. Метафора в поэтической речи.

    реферат [9,7 K], добавлен 28.01.2007

  • Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016

  • Описательные элементы композиции и семантика имен как способ раскрытия внутреннего мира образов в романах "Подросток" и "Большие надежды". Искушения героев и их преодоление. Двойники и наставники у обоих авторов: духовный опыт и становление личности.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.06.2017

  • Теоретические основы использования специальных изобразительных средств языка в литературных произведениях. Троп как фигура речи. Структура метафоры как изобразительного средства. Анализ языкового материала в романе Е. Замятина "Мы": типология метафор.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 06.11.2012

  • Ясность и четкость ассоциаций как отличительная черта словесных образов в сонетах Шекспира. Номинативная, информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная, кодирующая функции метафор. Использование средств художественной образности в сонетах.

    курсовая работа [129,8 K], добавлен 09.05.2013

  • Метафора как семантическая доминанта творчества М.И. Цветаевой. Семантическая и структурная классификация метафор. Функции метафоры в стихотворениях М.И. Цветаевой. Взаимосвязь между метафорой и другими выразительными средствами в творчестве поэтессы.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 21.08.2011

  • Основные особенности и цели литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов. Лексика как основа и образность как единица изобразительности и выразительности.

    реферат [28,7 K], добавлен 22.04.2011

  • Творчество англоязычного романиста Чарлза Диккенса. Понятие социального романа. Романтическая мечта "о правде святой". Роман "Большие надежды" и его место в наследии Диккенса. Социально–экономические и морально-этические настроения общества Англии XIX в.

    реферат [27,3 K], добавлен 05.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.