Особенности влияния стиля на композиционное построение рассказов Роальда Дала
Рассмотрение возможностей схемы для построения стилистического, композиционного анализа художественного текста. Ознакомление с фактами биографии Роальда Дала. Сравнительный композиционный анализ рассказов "William and Mary", "Parson’s Pleasure", "Taste".
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2013 |
Размер файла | 80,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Простейшим первичным видом тропа является сравнение, т.е. сближение двух явлений с целью пояснения одного другим при помощи его вторичных признаков. Например: глаза, как звезды.
Сравнение, категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта речи свойства. Например, уподобление (сопоставление) «Безумье вечное поэта - Как свежий ключ среди руин…» (В. Соловьев) косвенно вызывает представление о незатухающем «биении» и «бесконечной» живительности поэтического слова на фоне «конечной» эмпирической реальности. Сравнение включает в себя сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения). Ценность сравнения как акта художественного познания в том, что сближение двух разных предметов помогает раскрыть в объекте сравнения, кроме основного признака, также ряд дополнительных признаков, и это обогащает художественное впечатление. Сравнение широко используется в фольклоре и поэзии; оно может выполнять изобразительную («И кудри их белы, как утренний снег над славной главою кургана…» - А.С. Пушкин), выразительную («Прекрасна, как ангел небесный…» - М.Ю. Лермонтов) функции или совмещать их обе. Обычной формой Сравнения служит соединение двух его членов при помощи союзов «как», «словно», «подобно», «будто» и т.д.
Более сложным видом тропа является эпитет. В широком смысле эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее и т.д. какое-либо понятие. В этом смысле эпитетом является любое прилагательное.
Эпитет (греч. epitheton, буквально - приложенное), художественное определение, один из тропов. Выражается преимущественно именем прилагательным («сладостный напев»), но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («первый друг»), глаголом («желание забыться»). В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон»), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств («гордый конь»), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след»). Эпитет возник в устном поэтическом творчестве посредством: обобщения постоянно встречавшихся признаков («русая коса», «белая берёза»); закрепления исторических отношений («седелышко черкасское», «арабский конь» - в средневековой французской поэзии); идеализации («ласковый князь Владимир»). Систему постоянных эпитетов народной поэзии разлагает развитие индивидуального творческого начала. Признаки явлений природы присваиваются человеку («ясное солнце» - «ясный взгляд»). Из слитности ощущений разных органов чувств возникают синкретические эпитеты («холодный цвет», «ясный звук»). Стремление усилить впечатление приводит к удвоению («украсно украшенная земля Русская»); с этой же целью в эпитет соединяются корни разных слов («быстроногий Ахилл», «широкошумные дубровы»). От постоянных эпитетов народнопоэтического творчества, доходящих до забвения основные значения слова («Наостри мою острую саблю!»), профессиональная литература приходит к индивидуализированным, останавливающим внимание уникальным эпитетам: «дам обдуманный наряд» (А.С. Пушкин). В эпитетах отражается стиль писателя, эпохи, литературного направления («сладкогласный певец», «хладный прах» несут печать сентиментализма; «желтая заря», «снежное вино» принадлежат поэтической системе А. Блока.
Метонимия (греч. metonymia, буквально - переименование», 1) троп, основанная на принципе смежности.
Как и метафора, метонимия основана на способности слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе «Я три тарелки съел» (И.А. Крылов) слово «тарелка» обозначает одновременно два явления - кушанье и тарелку. Подобно метафоре, метонимия представляет собой «наложение» на переносное значение слова его прямого значения - с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности. Явления, приводимые в связь посредством метонимии и образующие «предметную пару», могут относиться друг к другу как целое и часть (синекдоха: «Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину?» - Н.В. Гоголь); вещь и материал («Не то на серебре, - на золоте едал» - А.С. Грибоедов); содержимое - содержащее («Трещит затопленная печь» - А.С. Пушкин); носитель свойства и свойство («Смелость города берёт»); творение и творец («Мужик… Белинского и Гоголя с базара понесёт» - Н.А. Некрасов) и др. Художественные особенности метонимии зависят от автора, литературного стиля (ср., например, т. н. мифологическую метонимию классицистов: «Марс» - война), национальной культуры. 2) Термином «метонимия» обозначают также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу смежности; ср. «поступил в продажу хрусталь» и «хрусталь - стекло с содержанием окиси свинца». Для этого явления характерно не переименование, а наименование, смысловая однопланность, отсутствие образного эффекта; его правильнее было бы именовать метонимизацией. В том случае, если метонимия строится автором по линии количественного замещения - часть вместо целого, например: Все спит - и человек, и зверь, и птица (Гоголь) вместо люди, звери, птицы, или целое вместо части: Когда для смертного умолкнет шумный день (Пушкин) и т.п., ее обычно выделяют как особый вид метонимии - синекдоху. Однако различие между синекдохой и метонимией вряд ли велико: и в том и в другом случае замещение, перенесение значения происходит на основе зависимости, связанности пересекающихся значений.
Своеобразным проявлением такого же замещения по зависимости является так называемая ирония, т.е. употребление слов в контрастном контексте, благодаря чему они приобретают обратный смысл. Ирония (от греч. eirоnеia, буквально - притворство), в стилистике - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение.
Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое надо было ожидать. Иногда, притворяясь, говорят о должном, как о существующем в действительности: в этом состоит ирония; Ирония - лукавое притворство, когда человек прикидывается простаком, не знающим того, что он знает. Обычно иронию относят к тропам, реже - к фигурам стилистическим. Намёк на притворство, «ключ» к иронии содержится обычно не в самом выражении, а в контексте или интонации, а иногда - лишь в ситуации высказывания. Ирония - одно из важнейших стилистических средств юмора, сатиры, гротеска. Когда ироническая насмешка становится злой, едкой издёвкой, её называют сарказмом. Разнообразна ирония в русской литературе и критике: «мстительница» и «утешительница» у А.И. Герцена; «насмешливая критика» революционных демократов В.Г. Белинского, Н.А. Некрасова, М.Е. Салтыкова-Щедрина; сливающаяся со стихией юмора у Н.В. Гоголя; переходящая в сарказм у Ф.М. Достоевского; пародийная у Козьмы Пруткова; романтическая у А.А. Блока. Советская литература (В.В. Маяковский, М.М. Зощенко, Е.Л. Шварц, М.А. Булгаков, Ю.К. Олеша, И. Ильф и Е. Петров) восприняла и развивает иронию, свойственную русской реалистической литературе 19 в. Она реализует ироническое отношение весьма многообразно: посредством пародии (А.Г. Архангельский) и пародийного сказа (Зощенко), гротеска (В. Белов), иронической речи (И.Г. Эренбург), контраста слов и ситуации (А.Т. Твардовский). Своеобразным видом метонимии является эвфемизм, в котором грубые выражения замещаются более мягкими, смягчающими форму выражения, но не его содержание.
Такой же метонимической формой является гипербола, преувеличение, когда определение того или иного явления заменяется обозначением того же явления, но в большем числе, большей форме и т.д. В учебнике пятого класса это просто «преувеличение», в книге для шестого - «чрезмерное преувеличение», в «Родной литературе» для седьмого - «сильное преувеличение» и т.п. Увеличение и уменьшение видимых нами предметов - это свойство всех людей. Малышам взрослые кажутся «великанами», но постепенно, по мере роста ребенка, это «великанство» окружающего мира уменьшается. Мы гиперболизируем самих себя или окружение под влиянием сильных эмоций: «у страха глаза велики», «от радости у меня крылья растут», «готов горы своротить» и т.п. Стресс как бы уменьшает человека - он «никнет», съеживается, беда «придавливает» его. Гипербола есть одна из форм эмоционально-образного восприятия мира, она заостряет наше внимание, усиливает эмоции, подчеркивает значимость изображаемого. В искусстве она может быть прекрасна или, наоборот, безобразна, даже вредна. От сверхгромкой рок-музыки люди глохнут, их чувства притупляются. Безвкусные сверхгигантские статуи вождей принижают человека.
Противоположной гиперболе формой является литота - замещение по линии преуменьшения. Литота (от греч. litotes - простота), 1) художественный приём преуменьшения, противоположный гиперболе, используемый для усиления изобразительно-выразительных свойств речи. Л. - сопоставление двух разнородных явлений, основанное на каком-либо признаке, общем им обоим, но представленном в явлении - средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении - объекте сопоставления. Например, «мужичок с ноготок» (Н.А. Некрасов), «талии никак не толще бутылочной шейки» (Н.В. Гоголь), «черепашьи темпы», «рукой подать». Как словесная структура литота представляет собой сравнение, метафору, эпитет. Значительная часть устойчивых оборотов, относящихся к литоте, идиоматична («Денег кот наплакал»). 2) Замена характеристики, содержащей утверждение, другой, отрицающей противоположное: «умен» - «не глуп», «согласен» - «не возражаю».
Таким образом, модификации тропа определяются различными формами реализации двучленности, лежащей в его основе, начиная со сравнения как первичной его формы, где она выступает со всей отчетливостью, и, идя далее по линии возрастающей слитности членов тропа, приводящей к замещению одного значения другим, - замещению обогащенному, несущему в себе комплекс этих значений, новый смысловой оттенок. Наиболее полным видом такого замещения является метафора, в которой устранена, с одной стороны, двучленность сравнения, а с другой - зависимость членов тропа друг от друга, как в метонимии.
Метафора (от греч. metaphora - перенесение), 1) троп, основанный на принципе сходства. В основе метафоры - способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе «сосны подняли в небо свои золотистые свечи» (М. Горький) последнее слово обозначает одновременно два предмета - стволы и свечи. Тому, что уподобляется (стволы), соответствует переносное значение метафоры, являющееся частью контекста и образующее внутренний, скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством уподобления (свечи), соответствует прямое значение, противоречащее контексту и образующее внешний, явный план. Т. о., в метафоре оба плана смысловой структуры даны как бы слитно, тогда как в сравнении - раздельно («стволы как свечи»). Метафора может быть любая знаменательная часть речи: существительное [«в траве брильянты висли»; разновидность - т. н. генитивная конструкция: собственно метафора плюс имя существительное в родительном падеже («колоннада рощи», «бронза мускулов»)]; прилагательное («утиный нос» - метафорический эпитет); глагол, в том числе причастие и деепричастие («там, где сливаяся шумят, обнявшись будто две сестры, струи Арагвы и Куры»). В метафоре выделяют ряд аспектов: предметный - уподобляемые посредством метафоры реалии образуют «предметные пары», у которых общим признаком могут быть цвет, форма и др. свойства; логический - метафора как операция с соподчинёнными понятиями; психологический - метафора, как ассоциация представлений, относящихся к различным сферам восприятия, - зрительной, слуховой, вкусовой и пр. (ср. «кислое настроение» - синестезия), лингвистический - трактовка метафоры с точки зрения семасиологии, грамматики, стилистики; литературоведческий - метафора как поэтическое средство, её зависимость от творческой индивидуальности, направления, национальной культуры. Сферы применения метафоры: речь нехудожественная - стили обиходно-бытовой (о глупце: «осёл»), газетно-публицистический («трудовая вахта»), научно-популярный (о соли: «съедобный камень»); речь художественная - фольклор (многие загадки и пословицы метафоричны) и художественная литература, особенно поэзия (в трагедии «Владимир Маяковский» В.В. Маяковского на 10 стр. около 350 метафор). Поэтические метафоры, которые запечатлевают эмоциональное состояние, допускают многообразное понимание и нередко близки к символу («Над бездонным провалом в вечность, задыхаясь, летит рысак…» А.А. Блок). Метафоры могут быть одиночными и развёрнутыми, охватывающими ряд фраз (уподобление Руси «птице-тройке» у Н.В. Гоголя), абзацев и даже глав.
2) Метафорами называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства; ср. «нос лодки» и «нос покраснел», «поле тяготения» и «поле за лесом». Здесь, однако, имеет место не переименование, как в метафоре, а наименование, используется не два, а лишь одно значение, образно-эмоциональный эффект отсутствует, вследствие чего это явление целесообразнее именовать, например, «метафоризацией».
В метафоре мы имеем дело с пересечением значений, основных и вторичных, по сходству или по контрасту, безотносительно к их реальной связанности и зависимости. Благодаря этому метафора является языковым построением чрезвычайно гибким, позволяющим сближать самые различные явления, добиваясь тем самым разнообразнейших смысловых оттенков, и в то же время сжатым, поскольку один из членов тропа вытеснен полностью.
С понятием метафора связано понятие аллегории. Тут мы имеем дело уже с целым произведением, построенным по принципу метафоры, т.е. с перенесением значений одного круга явлений на другой, как, например, в басне, где животные замещают человека и где условные действия и отношения их соотносятся с определенными выводами («моралью») уже из области человеческих отношений.
2. Практическое исследование особенностей рассказов Роальда Дала
2.1 Влияние жизненного пути Роальда Дала на его творчество
Роальд Дал, родился 13 сентября 1916 года в городе Лландафф в Южном Уэльсе в семье норвежских эмигрантов. Окончил престижную мужскую частную школу Рэптон в Дерби, работал в нефтяной компании Shell в Лондоне, а затем представлял ее в восточной Африке. В начале Второй мировой войны Р. Дал вступил в британские ВВС в Найробе, воевал в Ливии, где был тяжело ранен, но после лечения продолжил военную карьеру в Греции и Сирии. В 1942 году был направлен в Вашингтон в качестве помощника атташе ВВС. Там то и началась литературная деятельность Р. Дала (см. ПРИЛОЖЕНИЕ I).
Самый первый рассказ писателя «Shot Down Over Libya» был посвящен началу его карьеры в ВВС и появился в печати случайно и даже неожиданно для самого автора. Когда знакомый Р. Дала, писатель К.С. Форестер, попросил его рассказать о своих военных впечатлениях, Р. Дал предпочел изложить их письменно. Форестер пришел в восторг и сразу же без всяких изменений отправил рукопись в журнал «The Saturday Evening Post». Так в 1942 году имя Р. Дала впервые появилось в печати (см. ПРИЛОЖЕНИЕ II).
Этот факт, вероятно, крайне удивил его бывших учителей. Дело в том, что Р. Дал, рассказами которого буквально зачитываются дети и взрослые во всем мире, по словам его педагогов, был совершенно не способен выразить свои мысли на бумаге. Однако детство и молодость будущего литератора были полны переживаний и впечатлений, начиная с учебы в частной школе и заканчивая службой в ВВС. Все это, помноженное на колоссальное усердие и трудолюбие, сделали из Р. Дала писателя.
Первой книгой Р. Дала стала «The Gremlins», опубликованная в 1943 году. Гремлины - сказочные существа, рассказы о которых бытовали среди английских летчиков. Именно Р. Дал первым написал о них. В те годы его друг, знаменитый Уолт Дисней, планировал снять мультфильм по книге Р. Дала, но его замысел не удался, и гремлины стали киногероями много позднее и с другим сюжетом. Тем не менее, сотрудничество Р. Дала с кино и телевидением было вполне успешным, было снято много фильмов для детей и взрослых.
Последовавшие за «Гремлинами» двенадцать рассказов, основанные на военных впечатлениях автора, были опубликованы ведущими американскими журналами, а затем в 1946 году вышли отдельными сборниками под названием «Over To You». Рассказы были приняты с восторгом, переведены на многие языки и стали бестселлерами в различных странах.
В 1953 году Р. Дал женился на Патриции Нил, популярной тогда актрисе. Эта красивая женщина родила ему четырех дочерей и сына, но семейная жизнь была далеко не безоблачной. Им пришлось пережить смерть старшей дочери, умершей в семилетнем возрасте, тяжелейшие травмы крохотного сына и три инсульта подряд у Патриции, которую вопреки самым мрачным прогнозам врачей поднял с постели и буквально вернул к жизни сам Р. Дал.
Именно благодаря детям начался новый этап литературной деятельности и славы писателя. Как многие любящие родители, он рассказывал своим малышам сказки, на ходу сочиняя и придумывая сюжеты. И, наконец, он решился записать эти сказки-страшилки и показать их издателям. И снова его ждал успех, а с ним и любовь детей во всем мире.
Рассказы Р. Дала читаются на одном дыхании. Кажется, что и написаны они были так же легко. Однако это не так. Автор тщательно записывал идеи и сюжеты в свою любимую «вечную» красную тетрадь, а затем до полугода работал над одним рассказом, подбирая и оттачивая каждое слово. Он любил писательский труд, но считал его делом весьма тяжелым.
Роальд Дал умер в 1990 году. Газета «Times» назвала его одним из самых читаемых и влиятельных писателей столетия. Невозможно перечислить все его литературные награды, полученные в Англии, США, Австралии, Германии, Норвегии, как за детские книги, так и за книги для взрослых (см. ПРИЛОЖЕНИЕ IV).
У писателя с яркой или же наоборот обычной биографией было множество причин писать великие, незабываемые и просто читаемые художественные произведения. Р. Дал же считает что его причины были иногда зависимы не только от вдохновения, но и от материальных обстоятельств.
«I had all sorts of fantastic offers from magazines wanting me to write Pat's story. I refused. I hated the idea. Then the medical bills started coming in - this way in America, remember! I wrote Pat's story. It was hard to do, but it was widely published and now I think it's the thing I'm proudest of. That was the first time, by the way. I'd ever written directly for money. I don't think any real writer writes for money primarily. On this occasion, I had to».
У Р. Дала было свое очевидное мнение, что настоящее художественное произведение написанное для широкого круга читателей, прочитываемое на одном дыхании, имеющее яркий успех должно быть создано лишь на возвышенных тонах - вдохновении, которое дает писателю огромное удовлетворение и свободу. Когда писатель достигает своей цели в исполнении художественного произведения.
«Why do I write? For one thing because I want freedom. Be my own boss. I think a lot of nonsense is talked about the «creative urge». I never say «I am a creative artist», because this is death. I'd become too conscious of my audience and would start writing for people instead of myself. No work of art is ever consciously produced for the public. I chose writing because it gives me great satisfaction, you know, to create something and finish it».
2.2 Особенности композиционного и стилистического анализа рассказа «William and Mary»
Прочитав рассказ Р. Дала «William and Mary» мы понимаем, что это рассказ - фантастика. Сюжет рассказа прост: нейрохирург Ленди собирается провести эксперимент, для которого ему нужен мозг Уильяма. Уильям - главный герой рассказа. Но на протяжении всего рассказа мы не сможем увидеть его портрета, описания его внешности. Все, о чем сообщает нам автор - это то, что Уильям преподаватель философии в Оксфорде. А из описания внешности можно увидеть только его глаза.
«They were ice blue, cold, small, and rather close together, with two deep vertical lines of disapproval dividing them».
Казалось бы, раз Уильям главный герой рассказа, то автор должен был дать описание его внешности. Но этого нет. Р. Дал строит композицию своего рассказа не на традиционных описаниях главных героев, а сводит эту задачу на читателя, давая лишь направления для мыслей говоря о роде профессии, и описывая его действия в различных ситуациях. Легко заметить, в рассказах Р. Дала, что изображение того или иного характера осуществляется путем постепенного введения в произведение все новых и новых указаний на те или иные свойства характера, с помощью которых читатель постепенно создает полное представление о нем, но верное ли это описание не знает ни один читатель. За исключением автора, который занят не описанием внешности, а описанием свойств характера.
Большую часть рассказа занимает предсмертное письмо Уильяма своей жене Мэри. Это довольно-таки длинное письмо, которое было написано на 15-20 страницах. В нем Уильям объясняет своей жене почему он согласился на этот эксперимент и как все это происходило на самом деле. Почти все его письмо посвящено этому эксперименту и некоторым подробностям его болезни. Кому-то может показаться странным то, что Уильям в своем предсмертном письме не пишет никаких слов благодарности, уважения и любви своей жене с которой он прожил 30 лет, и которая всегда заботилась о нем. Конечно, он написал, что если у него хватит времени, то он напишет о том, какой прекрасной хозяйкой она была, как ему нравилось работать в Оксфорде, но видимо времени у него не хватило, так как он не написал ни одного слова любви и благодарности. Но зато в конце своего письма у него хватило времени на то, чтобы написать целый список вещей, которые должна выполнить Мэри.
«P.S. Be good when I am gone, and always remember that it is harder to be a widow than a wife. Do not drink cocktails. Do not waste money. Do not smoke cigarettes. Do not eat pastry. Do not use lipstick. Do not buy a television apparatus. Keep my rose beds and my rockery well weeded in the summers. And incidentally I suggest that you have a telephone disconnected now that I shall have no further use for it».
Разве может он не написать о своих чувствах к ней, о том, что она сделала для него хорошего, сколько прекрасных дней подарила она ему. Но нет, Уильям не пишет об этом. Всю жизнь он наставлял свою жену и попрекал ее за недостатки. Всю жизнь его глаза следили за ней. Прочитав это письмо, мы понимаем, что и после смерти он хочет, чтобы она жила по его правилам. Хочет следить за ней, за ее поступками.
В рассказе автор прибегает к одному из приемов композиции это - отступление. Автор описывает воспоминания Мэри о своем муже.
«That was about a year ago, and she was sitting in the kitchen by the open window having a quick one before he came home from work. She'd had the radio on loud playing dance music and she had turned round to pour herself another cup of coffee and there he was standing in the doorway, huge and grim, staring down at her with those awful eyes, a little black dot of fury blazing in the center of each».
Уильям запрещал ей курить, потому что он этого не одобрял, так же он не одобрял детей, и в результате детей у них не было. Из всего прочитанного мы можем составить портрет Уильяма сами. Это человек требующий, властный, не сильно любящий свою жену, скорее просто ему было удобно жить с ней. Сам же он, больше заботился о своем уме, о своих талантах и способностях. Он больше принадлежал науке, чем своей жене. Уильям никогда не делал ничего неформального в своей жизни. Поэтому с одной стороны странно, что он согласился на этот эксперимент, но с другой стороны Ленди обещал ему, что он сможет выдавать свои впечатляющие оригинальные теории даже после смерти. Мы знаем, что Уильям очень гордился своим умом. С самого начала Уильяму не понравилось эта идея с экспериментом, и он даже не хотел ничего слушать об этом. Но в процессе беседы он стал слушать Ленди с большим интересом и даже иногда высказывал свое мнение о том, что ни кому не позволит отпиливать верхнюю часть своего черепа без обезболивания, а позже он даже попросил, чтобы ему оставили и ухо. В итоге любовь к своим оригинальным теориям и уму перевесила все, и он согласился на эксперимент.
Что касается описания внешности Мэри, то тут мы можем заметить, что автор говорит о ней лишь в конце своего рассказа, перед самим пиком кульминации.
«What a queer little woman this was, he thought with her large eyes her sullen, resentful air. Her features, which must have been quite pleasant once, had now gone completely. The mouth was slack, the cheeks loose and flabby, and the whole face gave the impression of having slowly but surely sagged to pieces through years and years of joyless married life».
Сравнивая Р. Дала с другими представителями английской литературы, явно прослеживается огромная разница в описании портрета героев рассказа. Не каждый читатель сможет четко и ясно описать героев рассказа. А может внешность героев не так уж и важна для нас? Скорее всего Р. Дал хотел показать нам внутренний мир героев, а не их внешность. Ведь Ульям и Мэри, это всего лишь одна из множества существующих пар на земле, которые живут почти таким же образом. А прочувствовать внутренний мир героев читатели могут лишь на различных этапах рассказа.
Говоря о композиционном построении рассказа, можно отметить отсутствие первого элемента - пролога. Нет своеобразного вступления к основному сюжетному событию. В начале рассказа не раскрываются первопричины события, нет прояснения смысла изображаемых событий, нет сообщения о намерениях и задачах автора. Как известно, экспозиция - это часть сюжета, предшествующая завязке, более или менее статичная картина до начала действия, изображающая жизнь персонажей в период непосредственно предшествующий завязке. Выражение экспозиции в рассказе так же отсутствует. Зато присутствует причинно-следственная связь, которая всегда существует между экспозицией и завязкой. Именно с нее и начинается рассказ.
«William Pearl did not leave a great deal of money when he died and his will was a simple one. With the exception of a few small bequests to relatives, he left all his property to his wife».
Завязка - изображение возникающих противоречий. Что касается завязки, то одно из ее функций является обнаружение и обострение уже имевшихся ранее противоречий в жизни героев. В рассказе «William and Mary» развитие действия начинается в завязке. В эпизоде, когда Мэри прочла письмо своего мужа и задумалась, противоречия сталкиваются так резко, что мы не можем их не заметить.
«Through the smoke she could see her lovely television set, brand new, lustrous, huge, crouching defiantly but also a little self-consciously on top of what used to be Williams worktable. What would he say, she wondered, if he could see that now?».
Кульминация - момент высшего напряжения в рассказе наступает с посещением миссис Перл клиники нейрохирурга Джона Ленди, где находился, если можно так выразиться, ее муж Уильям. Лишь в кульминации рассказа, когда Р. Дал предельно заостряет проблему произведения, читатель с ней только сталкивается, так как до этого она была так скрыта, что не каждый читатель смог ее разглядеть. Действия героев рассказа были предсказуемыми и заранее оповещались автором рассказа: нейрохирург Джон Ленди хотел уговорить Уильяма Перла на посмертную операцию - уговорил; Уильям хотел отдать себя науке - так и вышло.
Развязка раскрыта в рассказе Р. Дала в свойственной его манере. Для знатоков Р. Дала - это не сенсация и не новость, так отличительной чертой Р. Дала, как рассказчика, является не только непредсказуемость концовок, но и их недосказанность. Окончание рассказа - это не конец истории, а приглашение к размышлению. Читателю предоставляется возможность самому решить, как закончится та или иная история. Лишь можно только не согласиться с газетой «Daily Telegraph», что Р. Дал слишком хорош, чтобы стать предсказуемым. Скорее, развитие действия предсказуемо, скрыта лишь идея и проблема произведения, и уж каждый ее может трактовать по-своему.
Без анализа стиля писателя изучение его художественного произведения будет неполным. Совершенно очевидно, что творчество писателя неразрывно связано с его личностью, с его неповторимым жизненным опытом, с его мировоззрением культурой и биографией. В рассказе «William and Mary» поражает богатство фактического материала, подробность описания, что неразрывно связано с его неповторимым жизненным опытом: воевал в Ливии, где был тяжело ранен, но после лечения продолжил военную карьеру, тяжелейшие травмы крохотного сына, коляска с которым была сбита таксистом, и которого чудом выходили врачи, и три инсульта подряд у Патриции, которую вопреки прогнозам врачей он сам вернул к жизни. Частое использование медицинских терминов это элементы, которые задерживают развитие действия, но в то же время позволяют многограннее, полнее раскрыть замысел автора.
Cancer - рак
Pancreas - поджелудочная железа
Canine - протез
Blood supply - кровоснабжение
Artificial heart - искусственное сердце
Oxygenated blood - кровь, насыщенная кислородом
Cerebrospinal fluid - спинномозговая жидкость
Alexis Carrel - Алексис Каррель, французский хирург и физиолог
Lindbergh - Линберг, соавтор А. Карреля
Pressure - давление
Two main sources - два основных канала
The internal carotid artery - внутренняя сонная артерия
The vertebral artery - позвоночная артерия
Jugular - яремная вена
Anaesthetic - анестезирующее средство
Blood clot - кровяной сгусток
Dura mater - твердая мозговая оболочка
Calvarium - свод черепа
Subarachnoid space - подпаутинное пространство
Arachnoid - паутинная оболочка мозга
Pia - мягкая мозговая оболочка
Ringer's solution - раствор Рингера
Optic nerve - оптический нерв
Electro-encephalograph - электроэнцефалограф
Р. Дал пользуется различными стилистическими средствами в данном рассказе, особенно можно заметить присутствие большого количества сравнений, например:
«Her face was bright, her eyes round and bright as two diamonds».
«But this one she was looking at now was large and soft and gentle, almost cow like».
«I might have been a piece of prime beef on the counter and he had bought it and was waiting for them to wrap it up».
Рассмотрев особенности композиционного и стилистического анализа рассказа «William and Mary» можно сделать следующие выводы. В рассказе происходят события одного дня, в течение которого описывается смена чувств, эмоции настроения. Автор использует различные элементы композиционного построения рассказа. Писатель также вводит собственную прямую речь персонажа в монологе, диалоге и внутреннюю речь. С другой стороны, можно заметить, что в данном рассказе отсутствует описание природы, а также портрет человека, описание его внешности и одежды писатель дает не достаточно полно. Автор использует разные виды стилистических средств. Богатство фактического материала связанного с частым употреблением медицинских терминов, говорит о том, что автор тщательно прорабатывал фон, на котором происходят действия. Большое количество сравнений используется автором в данном рассказе, в большинстве случаев это сравнение с животными. На протяжении всего рассказа Р. Дал обращает внимание на глаза как главного героя Уильяма, так и других персонажей. Не смотря на короткое содержание объема рассказа, автор успевает в нем разыграть множество интересных, иной раз даже противоречивых эпизодов, что читатель недоумевает в вопросах: действительность это или фантастика.
2.3 Особенности композиционного и стилистического анализа рассказа «Parson's Pleasure»
Рассказ полностью посвящен мистеру Боггису и его увлекательному занятию. Сирил Боггис - главный герой рассказа, который занимается торговлей старинной мебели. В данном рассказе Р. Дал очень полно описывает внешний вид главного героя.
«He was a small fat - legged man with a belly. The face was round and rosy quite perfect for the part, and the two large brown eyes that bulged out at you from this rosy face, grave an impression of gentle imbecility. He was dressed in a black suit with the usual parson's dog - collar round his neck, and on his head a soft black hat. He carried an old oak walking - stick which lent him, in his opinion a rather rustic easy going air».
И в отличие от рассказа «William and Mary» мы легко можем представить себе портрет главного героя.
Все знают, что люди, занимающиеся торговлей, умеют покупать товар подешевле, а продавать его подороже. Мистер Боггис не является исключением. И, кроме того, он обладает уникальным даром и способностями, благодаря которым легко приспосабливается к клиентам. Р. Дал дает не только внешнее описание мистера Боггиса, но и также прямо говорит о всех его качествах.
«He could become grave and charming for the aged, obsequious for the rich, sober for the godly, masterful for the weak, mischievous for the widow, arch and saucy for the spinster».
Кроме того, автор сообщает читателю об уважительном отношении к мистеру Боггису людей, которые его окружают, о его пристрастиях и любви к произведениям великих английских мастеров XVIII столетия. Одним из них был Томас Чиппендейл - знаменитый мебельный мастер. Таким образом, портрет главного героя является достаточно полным.
Что касается композиции рассказа, то тут мы замечаем, что в данном рассказе появляются пролог и экспозиция. В прологе Р. Дал описывает сельскую местность по которой проезжает мистер Боггис.
«How beautiful the countryside, he thought; how pleasant to see a sign or two of summer once again. The primroses especially. And the hawthorn. The hawthorn was exploding white and pink and red along the hedges and the primroses were growing underneath in little clumps and it was beautiful».
В экспозиции Р. Дал описывает жизнь мистера Боггиса в период непосредственно предшествующий завязке. Р. Дал описывает момент, когда Сирилу Боггису в голову пришел замечательный план, благодаря которому он вот уже 9 лет каждое воскресенье переодевается священником и обследует большие, фермерские дома и в меру обветшалые родовые усадьбы в поисках старинной мебели. Однажды он поехал навестить свою мать, но по пути назад в его машине лопнул приводной ремень и он решил попросить кувшин воды на ближайшей фермерской постройке, где и увидел дубовое кресло такой восхитительной работы, что сразу решил его приобрести. С того момента, выезды по воскресеньям в поисках антикварной мебели стали его любимым занятием. За все эти 9 лет случались и досадные инциденты, но в целом все было интересно, и выгодно. И вот основной сюжет, когда на одной из ферм среди грязных строений и служебных построек мистер Боггис обнаруживает четвертый комод Чиппендейла. Он даже на несколько секунд теряет над собой контроль, настолько неожиданной и радостной была для него эта находка. Для того, чтобы описать все способы и попытки мистера Боггиса заполучить этот комод, Р. Дал снова прибегает к одному из стилистических приемов, который был ярко выражен в рассказе «William and Mary» это богатство фактического материала и частое использование слов, относящихся к мебели:
Oak armchair - дубовое кресло
Spindle - опора
Semicircular card table in mahogany - полукруглый карточный столик из красного дерева
Style of Hepplewhite - стиль Хеплуайт
Ince - Инс, английский конструктор мебели
Mayhew - Мейхью, работал вместе с Инсом
Honeysuckle - жимолость
Lattices on the back - ажурная спинка
The Chippendale Commodes - комоды Чиппендейла
Festoon - гирлянда
Scroll - завиток
Cluster - кисть
Brass handles - медные ручки
Lime - известь
Potash - поташ
Несмотря на грязную белую краску, которой был покрыт комод, такой знаток как Сирил просто не мог его не заметить. Каких только уловок и хитростей он не применил для того, чтобы доказать, что это не такой уж старинный комод и что это всего-навсего подделка. И в итоге он смог договориться о покупке бесценной мебели всего лишь за двадцать фунтов. Конечно, он имел возможность заплатить за него намного больше, чем двадцать фунтов и в итоге смог бы получить не только огромную сумму денег, но и славу. Но его привычка покупать дешево, настолько дешево, насколько это в пределах человеческих сил, была в нем слишком сильна, что он решил сказать, что ему нужны только ножки от комода. В итоге он получает то, о чем просит. Так как хозяин фермы Рамминс, его сын и сосед Клод решив, что комод не поместится в машину священника целиком, надумали распилить его. И вот, казалось бы, на самом интересном моменте, когда читатель хочет увидеть реакцию мистера Боггиса, когда тот увидит, что от мечты всей его жизни остались только ножки, а остальная часть была порублена на дрова. На этом автор заканчивает свой рассказ. Автор не описывает дальнейших событий, и каждый читатель сам может додумать эту историю до конца, каждый может сам представить лицо мистера Боггиса в тот момент, а кто-то может, подумает о том, какие последствия произойдут в его жизни, после такой сделки. Рассказ «Parson's Pleasure» своего рода полезный совет для людей, которые занимаются подобными делами. А так же для людей похожих на хозяина фермы Рамминса. В рассказе «Parson's Pleasure» автор пользуется большим количеством стилистических приемов, часто можно встретить гиперболу, например:
«All the buttercups in the field were suddenly turning into golden sovereigns, glistening in the sunlight.»
«The oldest of the three was a stumpy man with a wide frog - mouth and small shifty eyes…»
«The wide frog - mouth widened a fraction further into a crafty grin, showing the stubs of several broken teeth»
Также можно встретить сравнения, например:
«Then he stood there for five, ten, fifteen seconds at least, staring like an idiot, unable to believe, not daring to believe what he saw before him»
«…two odd eyes for Bert, one of them very queer and boiled and misty pale, with a little black dot in the center, like a fish eye on a plate»
Проанализировав рассказ «Parson's Pleasure» можно выделить следующие моменты. Автор в данном рассказе описывает природу, но скорее всего это связано с тем фактом, что герою надо было проехать по определенной местности, для того, чтобы добраться до нужного места, так как нигде больше в этом рассказе мы не встретим описание природы. А также портрет человека, описание его внешности и одежды писатель дает относительно полно. В данном рассказе писатель обращается к стилистическому приему - это богатство фактического материала, а именно антикварная мебель. Другие стилистические приемы, такие как сравнение и гипербола присутствуют в рассказе.
2.4 Особенности композиционного и стилистического анализа рассказа «Taste»
Прочитав рассказ Р. Дала «Taste» мы с уверенностью можем сказать, что это произведение с элементом детектива, а вернее психологического детектива. Все действие разворачивается за ужином, автор описывает обстановку, на фоне которой происходит действие.
«The moment we entered the dining - room, i could see that the table was laid for a feast. The tall candles, the yellow roses, the quantity of shining silver, the three wineglasses to each person, and above all, the faint scent of roasting meat from the kitchen brought the first warm oozings of saliva to my mouth».
Таким образом, мы видим, что в данном рассказе присутствует экспозиция. В экспозиции Р. Дал также знакомит нас с главными героями этого рассказа Ричардом Претом и Майклом Шофилдом. Кстати, говоря, о героях никто с уверенностью не сможет сказать, кто является важнее, основная ось рассказа - психологический диалог (пари).
В литературном произведении - описание внешности персонажа, играющее определенную роль в его характеристике; одно из средств создания образа. Обычно портрет иллюстрирует те стороны натуры героя, которые представляются особенно важными автору. Р. Дал не описывает литературным образом портреты: Майка, его жены, дочери Луизы, не говоря уже о двух других лицах, функции которых быть свидетелями в пари.
Незначительно описывается портрет Ричарда Прета.
«The man was about fifty years old and he did not have a pleasant face. Somehow, it was all mouth - mouth and lips - the full, wet lips of the professional gourmet, the lower lip hanging downward in the center, a penduious permanently open taster's lip, shaped open to receive the rim of a glass or a morsel of food». Из описания внешности Ричарда Прета можно заметить его достаточно зрелый возраст и то, что автор рассматривает его лицо, главным образом, рот и губы, что непосредственно связано с его профессией - гурмана.
Что касается Майка Шофилда, то автор не описывает его внешность, зато он достаточно полно описывает его черты характера, его род деятельности и, конечно, любовь к искусству.
«To be precise, he was a jobber in the stock market, and like a number of his kind, he seemed to be somewhat embarrassed, almost ashamed to find that he had made so much money with so slight a talent. In his heart he knew that he was not really much more than a bookmaker - an unctuous, infinitely respectable, secretly unscrupulous bookmaker - and he knew that his friends knew it, too. So he was seeking now to become a man of culture, to cultivate a lilerary andaesthetic taste, to collect paintings, music, books, and all the rest of it. His little sermon about Rhine wine and Moselle was a part of this thing, this culture that he sought».
На протяжении всего рассказа Р. Дал обращает внимание на глаза Майкла и Ричарда Прета.
«The eyes half closed; a frosty, determined look; his eyes small and bright; his small eyes fixed upon Richard Pratt; his eyes remained closed; in the eyes themselves, right in theircenters where it was black, a small slow spark of shrewdness, hiding.»
То, что автор заостряет внимание на глазах говорит о том, что это было не просто очередное пари, а нечто вроде итогового сражения. Тот факт насколько часто Р. Дал прибегает к описанию глаз свидетельствует о том, что у обоих существовала потребность одержать победу в пари. Для, Майкла это означало бы, что он достиг той культуры, к которой стремился. А Ричард Прет, в очередной раз, смог бы продемонстрировать свои знания в области виноделия.
Основная часть произведения - это пари с участием Ричарда Прета и Майкла, который ставит на кон женитьбу своей дочери Луизы. В ней Р. Дал описывает процесс дегустации вина, настолько ярко, красочно и убедительно, что нельзя не заметить тот факт, что и в данном рассказе Р. Дал пользуется стилистическим приемом, который основан на подробном описании и частом использовании слов, относящихся к виноделию:
Famous gourmet - знаменитый гурман
Prudent wine - благородное вино
Diffident - застенчивое
Evasive - неуловимое
Vintage - сбор
Moselle - мозельское вино
Claret - красное вино
Rhine wine - рейнское вино
Vineyard - виноградник
Bouquet - букет
Gentle - мягкое
Gracious - обходительное
Delicate - изысканное
Wine basket - корзина для вина
В конце рассказа, когда читатель уже сделал выводы о том, что Ричард Прет является победителем пари, так как он отгадывает район, коммуну, название виноградника и даже год сбора вина и все ждут последующих действий Майкла, автор вдруг начинает подробно описывать внешность горничной, с которой мы уже не раз сталкивались в течении всего рассказа.
«…small, motionless and erect, that I for one found myself watching her with a sudden apprehension. Her old grey face had a frosty, determined look, the lips were compressed, the little chin was out, and the hands were clasped together tight before her. The curious cap on her head and the flash of white down the front of her uniform made her seem like some tiny, ruffled, white breasted bird».
Таким образом, Р. Дал использует горничную, которая является незначительным персонажем в данном рассказе для того, чтобы сообщить читателю о неискренности Ричарда Прета в пари.
В итоге, автор показывает, что иногда малозаметный человек может решить исход ситуации. Нельзя предвидеть любой исход, не считаясь с любым, малозаметным или обыкновенным человеком, каждый играет свою определенную роль.
В рассказе также можно встретить и другие стилистические приемы, которыми пользуется автор, например, сравнения:
«She jerked her head briskly up and down as she spoke, like a hen.»
«Like a keyhole, I thought, watching it; his mouth is like a large wet keyhole.»
«When he lowered the glass, his eyes remained closed, the face concentrated, only the lips moving, sliding over each other like two pieces of wet, spongy rubber.»
«The curious cap on her head and the flash of white down the front of her uniform made her seem like some tiny, ruffled, white breasted bird.»
На основе анализа рассказа «Taste» можно сделать следующие выводы. Присутствует описание интерьера, окружающей среды действующих лиц, что говорит о возможности читателя более ощутимо испытать среду действующих героев. Можно выделить наличие тщательно проработанного фона, это знание в области виноделия, которые послужили развитию сюжета. Легко заметить наличие большого количества сравнений. Интересной чертой является присутствие малого детектива с интригой провинциальной жизни обычных героев. Не говоря об эффекте трагизма, поставленного на кон в ходе обычных житейских споров.
2.5 Сравнительно-сопоставительный анализ рассказов Роальда Дала
Метод анализа художественных произведений применяется с целью выделить особенности их содержания и формы, определить характер единства и выявить объективное основание влияния стиля на композиционное построение.
Сравнительно-сопоставительный анализ рассказов Р. Дала направлен к тому, чтобы подвергнуть эти произведения самому тщательному, по возможности, анализу, который окончательно должен указать на то, что именно стиль влияет на композиционное построение в его рассказах.
Критерии, взятые за основу, для анализа рассказов Р. Дала «William and Mary», «Parson's Pleasure» и «Taste»:
· главный герой, описание внешности (портрет);
· стилистический прием, богатство фактического материала, тщательно проработанный фон;
· общая композиция рассказа;
· структура сюжета рассказа;
· характеристика внутренних переживаний;
· особенность кульминации (элемент композиции);
На основе вышеизложенных критериев разработана сводная структурная схема анализа рассказов Р. Дала, которая представляет собой исследовательскую работу, включающую основные характерные особенности стиля писателя.
Названия исследуемых рассказов Р. Дала |
|||
«William and Mary» |
«Parson's pleasure» |
«Taste» |
|
Главный герой, описание внешности (портрет) |
|||
Уильям Перл Мэри Перл |
Сирил Боггис |
Майк Шофилд Ричард Прет |
|
Отсутствует портрет художественного произведения (за исключением описания глаз, черты характера). |
Полное представление о герое, то есть присутствует как внешнее описание, так и черты характера. |
Незначительное представление о герое, что касается внешности, за исключением черты характера. |
|
Стилистический прием - богатство фактического материала - тщательно проработанный фон |
|||
медицинские термины |
антикварная мебель |
виноделие |
|
Общая композиция рассказа |
|||
Автор в своих рассказах пользуется следующими основными элементами композиции: завязка, развитие действия, кульминация, развязка. |
|||
Структура сюжета рассказа |
|||
События одного дня |
|||
Характеристика внутренних переживаний |
|||
За день происходит смена чувств, эмоций, настроений |
|||
Особенно можно заметить смену настроений у Мэри Перл на протяжении всего рассказа (художественное действие с письмом) |
В данном рассказе наблюдается смена эмоций у Сирила Боггиса (во время находки комода Чиппендейла) |
За день происходит смена чувств и настроений у Майка Шофилда, Ричарда Прета (за время спора) |
|
Особенность кульминации (элемент композиции) |
|||
В конце рассказов герои находятся или вот-вот будут находиться на пике чувств, что делает их дальнейшую реакцию, их последующее поведение непредсказуемым. |
|||
Основная мысль рассказа |
|||
Жила чужими мозгами, теперь чужие мозги будут жить её жизнью. |
Лгал себе на пользу. Но в самый значимый для своего дела момент, доврался до вреда себе. |
Судьба человека, поставленная на кон, была спасена от самоуверенного обмана находкой незначительного человека. |
Заключение
Роальда Дала можно назвать настоящим мастером слова. Его описания кратки, но настолько точны, ярки и ироничны, что доставляют истинное удовольствие читателю. Он всегда очень тщательно прорабатывал детали и изображал тот фон, на котором развивались события его рассказов, делая их максимально реалистичными. Какой бы темы ни коснулся автор - литературы, живописи, скульптуры, архитектуры, виноделия или антикварной мебели, его произведения поражают богатством фактического материала, свидетельствуя о разносторонней образованности и широте кругозора писателя. Р. Дал - неиссякаемый источник разнообразных сюжетов и мастер неожиданных концовок. Его биограф Джереми Треглоун писал: «Дайте ему неожиданную развязку, и он выдаст вам невероятную историю, которая к ней привела».
Жанр произведений Роальда Дала уникален. Скорее всего, их можно назвать психологическими рассказами, иногда с элементами детектива и всегда с блестящей, гротескной иронией. Как в детских сборниках, так и в рассказах для взрослых приветствует своеобразный чёрный юмор, но он вплетается в повествование настолько органично и со вкусом, что придаёт произведениям Р. Дала, особый стиль и колорит.
Рано потерявший отца, тяжело переживший школьные годы, прошедший войну, перенёсший несколько трагедий в семье, Дал мог бы писать нечто мрачное и ужасное. Однако его чёрный юмор вызывает не ужас, а улыбку, а порой и гомерический хохот. Его рассказы поднимают настроение. В конце концов, это всего лишь сказки для взрослых, каждая из которых, правда, имеет, по мнению автора, свою мораль, какую, предстоит решить для себя каждому читателю. Может быть, в этом секрет его успеха?
Подобные документы
Зміст поняття "антонімія" у англійській мові. Класифікація антонімів у англійській мові. Особливості антонімічного контекстуального перекладу твору Роальда Дала "Чарлі і шоколадна фабрика". Характеристика функцій контекстуальних антонімів на основі твору.
реферат [58,6 K], добавлен 09.11.2014Понятие о лингвистическом анализе. Два способа повествования. Первичный композиционный признак художественного текста. Количество слов в эпизодах в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Распределение эпизодов "Природа" в зачинах рассказов.
курсовая работа [379,2 K], добавлен 05.07.2014Жанровые признаки короткого рассказа. Общие мотивы творчества и особенности авторского стиля английского романиста, драматурга У. Моэма. Своеобразие коротких рассказов писателя на примере анализа произведений "Церковный служитель", "Нищий", "Друг в беде".
курсовая работа [75,1 K], добавлен 02.10.2011Место писателя в русской литературе и особенности его рассказов. Жизненный путь и место писателя в русской литературе. Чехов как мастер рассказа, анализ его рассказов: "В рождественскую ночь", "Хирургия", "Тоска", "Дама с собачкой", "Душечка", "Невеста".
курсовая работа [50,2 K], добавлен 25.02.2010Тематика, персонажи, пейзаж и композиционные особенности "Северных рассказов" Джека Лондона. Художественный образ и речевая характеристика героев "Северных рассказов" Д. Лондона. Человек как центральный компонент повествования цикла "Северные рассказы".
курсовая работа [25,4 K], добавлен 10.01.2018Синтез художественного мышления и документализма, который является центром эстетической системы автора "Колымских рассказов". Колымский "антимир" и его обитатели. Образные концепты, нисхождение и восхождение героев в "Колымских рассказах" В. Шаламова.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 26.01.2017Концептуально-эстетические функции картин природы в художественной литературе. Пейзаж как компонент текста, как философия и мировоззренческая позиция писателя, его доминантная роль в общей семантико-стилистической структуре рассказов А.И. Куприна.
творческая работа [36,6 K], добавлен 22.11.2010Основная историческая веха развития поэтики. Особенности языка и поэтики художественного текста. Образ эпохи в прозе Солженицына. Роль художественных принципов его поэтики, анализ их особенностей на основе аллегорической миниатюры "Костер и муравьи".
курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.08.2014Творческий облик А.И. Куприна-рассказчика, ключевые темы и проблемы рассказов писателя. Комментированный пересказ сюжетов рассказов "Чудесный доктор" и "Слон". Нравственная значимость произведений А.И. Куприна, их духовно-воспитывающий потенциал.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 12.02.2016Личность и творческая судьба писателя Л.Н. Андреева. Понятие заглавия, персонажа, пространства и времени в произведениях. Анализ рассказов "Иуда Искариот", "Елезар", "Бен-Товит". Различия и сходство между андреевскими рассказами и евангельскими текстами.
дипломная работа [97,4 K], добавлен 13.03.2011