Трансформації в перекладі художніх творів (дослідження трансформацій на аналізі оповідання Дж. Селінджера "Над прірвою в житі")

Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.05.2012
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нарешті, особливий тип мовних одиниць, що звичайно піддається транскрипції, - це терміни. Джерелом транскрипцій, як правило, служать грецькі, латинські або англійські одиниці, залежно від того, які корінь лежати в основі вихідного терміна. Російські терміни, відзначені національним колоритом, також нерідко стають об'єктом транскрипції при перекладі на англійську мову:

чорнозем - chernozem Дума - Duma, і т.д. [38;75] Цікавий різновид лексичної трансформаціїї ми можемо побачити в іншому оповіданні Дж.Селінджера - оповідання “Відмінний день для бананового оселедця” - зображення поетичного настрою, еротики, любові, як би повідомляє аматорів санскритської поезії сама назва новели. Адже вхідне в нього слово “банан” традиційно зв'язаний у народному поданні індусів з любов'ю. У США ж екзотичним слвом “bananafish” називають один із сортів промислового оселедця. Тому в журналі «Америка» в 1962 році назва селінджеровського оповідання було спочатку переведене як «Відмінний день для оселедця». Новела складається з двох сцен і епілогу. Симор Гласс і його дружина Мюриэль відпочивають у Флориді. Під година відсутності чоловіка Мюриэль розмовляє по телефоні з матір'ю, що перебуває в Нью-Йоркові. Розмова йде про Симоре, якого теща вважає людиною психічно неврівноваженим., що перебуває в годину цієї розмови на пляжі біля готелю Симор розмовляє йз трирічною дівчинкою Сибілой. Він розповідає їй власного твору казку про бананові оселедці, які запливають у бананову перщеру, об'їдаються там бананами , занедужують банановою лихоманкою й умирають. Після цього Симор повертається до собі в готель і, глянувши на сплячу на ліжку дружину, дістає пістолет і стріляє собі в скроню. У слова “bananafish”, що заповнює собою всі оповідання “Відмінний день для бананового оселедця”, в англійській мові є свій власний підтекст . Англомовному читачеві воно неодмінно нагадає про жаргонні словосполучення “To go banana”, “to get banana”, що означає «рехнуться».

Отут також доречно торкнутися питання про звучання російською мовою імені героя оповідання. У журналі «Народи Азії й Африки знаходимо заперечення проти транслітерації імені Симор, запропонованого перекладачкою оповідання Р.Райт-Ковалевой, на користь традиційної вимови цього імені в російській мові - Сеймур. Однак, оскільки це ім'я несе в Селінджера й семантичне навантаження (Seymore - see more), тобто означає, що його власник - провидець, варто погодитися з запропонованої Райт - Ковальовій транслітерацією імені. Тім більше, що останнє відповідає його англійському звучанню.

До слову сказати, каламбур цей (Seymore Glass - sey more glass) переданий у перекладі Р.Райт - Ковальовій дуже вдало: «Симор Гласс - Семіглаз». 32;57

Номінації персонажів художнього тексту, представлені власними іменами, займають проміжне положення в системі основних типів знаків: індекс-символ-ікона. власні імена визначаються як семантично збитковий ідеальний ідентифікатор, що позначає одиничний з позиції об'єкт, що називає. При цьому власне ім'я не має значеннєву структуру й референціальним значенням у плані мови й виконує тільки номінативно - розпізнавальну функцію. Вибір тієї або іншої техніки перекладу мовців імен персонажів не має бути випадковим. Мовці імена здобувають певні відтінки значення, що характеризує, на фонетичному, морфологічному й лексичному рівні. Саме при перекладі мовців імен персонажів використається техніка транскодирування (транскрипція й транслітерація).

Такий процес трансформації типів персонажів супроводжується знаходженням персонажами номінацій, що володіють підвищеним аксіологичеським потенціалом мовців власних імен, які використаються для вираження емоційно - оцінних значень. До речі, у російських перекладах другу оповідання збірника “Дев'ять оповідань” «Дядюшка Виггили з Коннектикуті» побачив світло під різними назвами «Щиколотка - мавпа» і «Лапа - тюхтій». Р.Райт-Ковалева порушує риторичне питання - може бути мало сенс перевести назва оповідання, скажемо як «Кульгавий кролик у Коннектикуті». Ця збірка оповідань містить і граматичні трансформації - у новелі «Людина, що сміявся» Селінджер уживає в середньому десять слів з подвоєними приголосними, а також - протягом усього текстів - безліч трьох і чотиричленних складних слів, а в одному випадку складні слово складається з дев'яти членів - a somt -girls-just-donot-know-when-to-go-hoom look (Є ж такі дівчиська, не знають, коли їм наставши годину убиратися додому!»

Художній переклад на відміну від інших видів перекладу завжди обумовлений необхідністю передати такий компонент повідомлення як інформація про стуктуре мовний твір. Необхідно відзначити, що якщо науково - технічному перекладу можна навчитися, то успіхи в художньому перекладі визначає тільки талант.

2.2 Калькування

Поряд з перекладацькою транслітерацією для язикових одиниць, що не мають безпосередньої відповідності в мові, що перекладає, іноді застосовується калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) переводяться відповідними елементами мови, що перекладає. Калькування як перекладацький прийом послужило основою для великого числа різного роду запозичень при міжкультурній комунікації в тихнув випадках, коли транслітерація була або неприйнятна. Однак калькування як ПТ (перекладацька трансформація) зустрічається рідше, ніж транскрипція або транслітерація.

Калька - слово, його окремі значення, звороти, запозичення з інших мов шляхом перекладу (як правило, за частинами).

Калькування - процес творення нових слів, словосполучень, фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип організації іншомовної одиниці, що передається засобами (морфемами, словами) даної мови. 79; 356 Однослівні калькі поділяються на словотвірні й семантичні, утворени завдяки семантичному перенесенню за іншомовним зразком.

Неоднослівні калькі формуються на основі:

* неоднослівних номінативних одиниць (словосполучень) мови;

* складних слів;

В окремий тип об'єднуються напівкальки - проміжний тип між запозиченними й кальками, що поєднують у собі особливості перших і інших.

На відмінність від транскрипції, калькування не завжди буває простою механічною операцією перенесення вихідної форми в мову, що перекладає; найчастіше доводити прибігати до деяких трансформацій.

У першу чергу це стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного або синтаксичного статусу слів і т.п. У досліджуваній мною роботі Дж. Сэлінджера калькування не зустрічалося, тому наведені приклади взяті з інших джерел. Велика кількість словосполучень у політичній, науковій і культурній областях практично являють собою кальки:

-глава уряду - head of the government Верховний Суд - Supreme Court mixed laws - змішані законі non-confidence vote - вотум недовіри й т.д. [6;89] Калькуванню звичайно піддаються терміни, широко уподібнення слова й словосполучення: назви пам'ятників історії й культури

Зимовищ палац - Winter Palace White House - Білий Дім. назви політичний партій і рухів the Democratic Party - Демократична партія історичні події навалу Бату-хана - the invasion of Batu Khan і т.д. [18;90]

2.3 Лексико-семантичні заміни

Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з початковими, алі можуть бути виведені логічно. Логіко-семантична основа трансформацій чітко визначена в роботі В.Г. Гака: "Що ж стосується типів семантичних змін при перекладі, ті оскільки позначуваний предмет залишається колишнім, зміна найменування пояснюється взаємозв'язком зрозуміти, які у свідомості мовця можуть співвідноситься з тім самим відрізком дійсності. Таким чином, в основі перейменування (семантичних трансформацій), так саме як і в основі змін значення, таких як, наприклад, розширення, звуження, різні види переносу, лежати формально-логічні закономірності мислення, відносини між поняттями". Поширеність прийомів генералізації й конкретизації при перекладі з англійської на російську пояснюється статком в англійській мові слів із широкою семантикою, яким немає прямої відповідності в російській мові.

2.3.1 Конкретизація

Як уже вказувалося, в англійській мові багато слів із широкою семантикою не мають повної відповідності в російській мові. Двомовний словник звичайно дає ряд часткових варіантних відповідностей, кожне з яких покриває лише одне із приватних значень іншомовного слова. Однак навіть всі словникові відповідності в їхній сукупності не охоплюють повністю широкої семантики слова іноземної мови. Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому виникає заміна слова або словосполучення іноземної мови з більше широким предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більше вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використається в тихнув випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра впорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові, що перекладає. Досить широко цей прийом використається при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go і т.д. We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246] Did You? [J.D.S. 16] - Відкривав? [Пер. 248] It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19] Від ще, полювання була поминутно нагинатися [Пер. 249] "You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

- Задумаєшся! - сказавши старий Спенсер. - Потім задумаєшся, коли буде пізно. [Пер. 251] Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130] Нарешті я все-таки роздягнувся й ліг. [Пер. 310] You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Ви дарма писали… [Пер. 245] Наприклад, англійське значення слова man досить широко й може вживатися в таких контекстах, у яких російською мовою вимагає слова з більше конкретним значенням:

Hi is a man of taste Він людина зі смаком all the king's men всі королівські солдати Then you will a man, my son...

Від коли ти станеш чоловіком, син…[18;105] У досліджуваному мною тексті зустрівся такий цікавий приклад конкретизації:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25] Він сказавши, що учень, що так порушивши порядок під година служби, негідний перебувати в стінах школи. [Пер. 253] Також, як приклад, можна привести слова, що позначають кінцівки в людини: "рука" і "нога" (у російській мові) і "arm", "hand", і "foot", "leg" (в англійському). Таким чином, перекладаючи речення із цими словами, мі застосовуємо більше вузьке поняття, тобто використаємо конкретизацію.

2.3.2 Генералізація

Генералізація (процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тихнув випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці вище міри впорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові, що перекладає, і полягає в заміні частки загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на російську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язане з особливостями англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більше абстрактний характер, чим російські слова, що ставляться до того ж поняттю. Класичним прикладом генералізації може служити переклад російського слова лікування, якому відповідає англійське treatment, що володіє набагато більше широким спектро

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Життєвий шлях Дж. Д. Селінджера, формування та становлення особистості письменника, особливості творчості. Проблематика роману "Над прірвою в житі". Моральні шукання та складний характер головного героя твору. Зарубіжна і вітчизняна критика про роман.

    реферат [30,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Засоби зображення образу Голдена Колфілда в повісті Джерома Селінджера "Над прірвою у житі". Відображення в характері головного героя конкретно-історичних і загальнолюдських рис. Аналіз образу Голдена Колфілда у зіставленні з іншими образами повісті.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 03.11.2012

  • Життєвий і творчий шлях письменника Дж. Д. Селінджера. Герой Селінджера. Перші спроби Селінджера в індійській поетиці. Оповідання "Перегорнутий ліс". Загадка Селінджера: символіка чисел та прихований (сугестивний) зміст "Дев'яти оповідань". "Тедді".

    реферат [37,6 K], добавлен 09.02.2008

  • Оповідання як жанр літератури. Дослідження художніх особливостей англійського оповідання на матеріалі творів Р.Л. Стівенсона "Франсуа Війон, школяр, поет і зломник", "Притулок на ніч", "Берег Фалеза", їх гострота проблематики та художня довершеність.

    курсовая работа [84,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Заголовок як один із компонентів тексту, його важливе значення для розкриття ідейного та філософського смислу художніх і публіцистичних творів. Дослідження та аналіз структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей в назвах творів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 28.01.2011

  • Життєвий і творчий шлях письменника. Герой Селінджера. Перші спроби Селінджера в індійській поетиці. Оповідання "Перегорнутий ліс". Загадка Селінджера. Збірка "Дев'ять оповідань". Уособлення філософської проблематики збірки.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 04.09.2007

  • Актуальність сучасного дослідження проблем та складності характеру Холдена Колфілда. Побудова образу головного героя повісті на сплетінні фізичної недуги та повільного звільнення Холдена від егоцентричності. Холден Колфілд як аутсайдерький тип героя.

    реферат [32,7 K], добавлен 01.03.2010

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Проблеми, що підіймаються в романі: батьки й діти, проблема спілкування між людьми взагалі, самотність людини у суспільстві. Аналіз пізнавального змісту твору Дж. Селінджера, який зображує найгостріші проблеми суспільства, його виховальне значення.

    статья [23,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Трансформація міфу в комедії Б. Шоу "Пігмаліон". Визначення проблематики твору. Дослідження трансформації античного сюжету в різних творах мистецтва ряду епох. Виявлення схожих та відмінних рис в образах героїв, особливо в образах Галатеї та Пігмаліона.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 21.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.