Литературные источники цикла очерков И.А. Бунина "Тень Птицы"

Характеристика различных аспектов изучения цикла очерков И.А. Бунина "Тень Птицы", анализ цитат, их значение и роль в структуре бунинских очерков. Выявление причины современных конфликтов писателем с помощью углубления в историю ушедших цивилизаций.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.12.2010
Размер файла 66,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поясняем. О том, что Лот вступил в преступный союз со своими дочерями, книга Бытия говорит в 19 главе, в стихах 31 - 38. Об уничтожении 2 городов сказано в стихах 27 - 28. Уточним, что в Содоме некоторое время жил сам Лот, однако грешные содомляне однажды буквально осадили его дом и стали покушаться на его жизнь и жизнь его дочерей. Это обстоятельство и вынудило Лота и его семью покинуть грешный город. Господь же в наказание за все содеянные грехи истребил и Содом, и другой грешный город Гоморру. Кстати, о Содоме писатель говорит еще в самом первом очерке, сравнивая с этим городом грязный город Галата: «Галату называют помойной ямой Европы, сравнивают с Вавилоном, Содомом» (т3, 321).

Обращаясь к нашему источнику, мы можем заметить, что писатель как бы меняет местами два библейских события, одно из которых задано отсылающим предложением, а другое непосредственно фрагментом из книги Бытия. Попытаемся же сравнить текст первоисточника с тем , как донес его до читателя Бунин.

- И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и (все) произрастания земли.

Итак, мы видим, что писатель опустил названия нечестивых городов, указанные в книги книг, поставил обстоятельство действия «дождем» в начало предложения, поменял местами прямые дополнения «серу и огонь», использовав старославянский вариант существительного огонь «огнь». Кроме того в Библии сказано том, что вышеназванные огнь и сера пролиты «от Господа с неба». Опущены также два второстепенных члена предложения - «городов сих».

Обобщая замеченное нами можно сказать, что писатель с сокращениями и изменениями в структуре предложения приводит описание знаменитой библейской катастрофы. Стоит отметить, что под местоимением он в приведенном нами предложении «это он внушил дочерям Лота жажду кровосмешения» подразумевается сам падший ангел, который «опьянил сладостью страсти и порока Пятиградие, переполнившее чашу терпения Предвечного» (т3, 394). Примечательно, что образ Люцифера присутствовал и играл одну из главных ролей в очерке «Пустыня дьявола», который рассматривался ранее.

В этом же абзаце нам встречается очередная маркированная выдержка из священного писания:

- Взойди на гору сию, на гору Нево, что в земле Моавитской против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему... (т3,395)

Она представляется читателю следующим предложением, которое наводит на мысль, что очередной культовый христианский образ возникает у писателя в связи со встретившимся ему известным историческим природным объектом.

- Вольно смотреть из-под шлема на дорогу, но тянет взглянуть в блеск Моава, тянет найти ту вершину, с которой показал Господь Моисею всю радость земли обетованной (там же).

Прочитав это, можно догадаться, что вышеприведенная цитата может быть в части Библии, где говорится о жизни и деяниях ветхозаветного пророка Моисея. Часть эта именуется Второзаконием.

В 48 стихе, в одной из последних, в 32 главе читаем следующее:

И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: взойди на гору сию Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханааснкскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; и умри на горе Нево, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему.

Итак, в - первых, бросается в глаза то, что в Библии говорится о земле, которую ветхозаветный пророк должен был узреть с вышеназванной вершины, но при этом ни, а какой радости от вида «земель обетованных» речи не идет. Переходя же к тексту, выделенному кавычками, видим следующие расхождения художественного текста и текстом священной книги. В тексте Второзакония гора Нево дополнительно определена как гора Аварим, союз, которая заменен автором союзом что. Нет в тексте очерка и придаточного определительного «которую я даю во владение сынам Израилевым». Автор существенно сокращает это воззвание Бога к Моисею, где далее дается сравнение грядущей кончины Моисея на горе Нево со смертью брата его Аарона на горе Ор.

К вышесказанному мы добавим то, что образ Моисея писатель представляет читателю уже в очерке «Свет Зодиака в рассказе о древнем культовом месте Оне - Гелиополе: «Моисей, воспитавшийся там, основал на служении Изиде служение Иегове» (т3, 351)

В идущей после Второзакония книге служителя Моисея Иисусу Навина рассказывается об освоении израильтянами тех земель, что отдал Бог Моисею. Одним и из «ключевых объектов на воображаемой карте этих земель был город Иерихон. Послов же Навина тайно и на свой страх и риск приняла в этом городе блудница Раав. На описывающие данные события слова Библии указывает фрагмент нашего очерка, который стоит в начале 4 с конца абзаца:

- Библия подчеркивает, что блудница дала приют первым израильтянам, проникшим в Иерихон ( т3, 395).

Это предложение являет собой косвенную речь. Косвенная речь эта не является точной передачей, так называемого чужого, т е в данном случае библейского текста, но содержит ключевое слово «блудница», которое, к тому же, чего еще до этого нам не встречалось, выделено курсивом.

- И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. (Два юноши) пошли и пришли (в Иерихон и вошли) в дом блудницы, которой имя Раав и остались ночевать там.

Именно на этот стих указывает приведенный нами фрагмент «Страны содомской».

А далее в Священном Писании как в некоем приключенческом романе идет рассказ о том прятала блудница Раав посланцев Навина, и как спасались они от погони людей царя Иерихонского.

Как нам кажется, слово блудница может восприниматься как своего рода перекличка и предыдущим абзацем, где шла речь об истребленных городах блуда. Таким образом, может показаться, что текст говорит нам о том, что даже такие существа, как Раав, вершащие безбожные дела, могут совершать и положительные поступки, не смотря на смертельную опасность, тем самым добрыми делами искупая содеянное зло.

После упоминания о Раав Бунин пишет следующее:

-И страшным заклятием заклял Навин Израиля, овладев страною и дотла уничтожив красу Иерихона: "Проклят перед Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон!" (т3, 395)

Перед нами цитата из только что приведенной книги Иисуса Навина. Это можно утверждать на основании того, что вводящая конструкция указывает нам, кстати, использованием яркой тавтологии (заклятием заклял) о суровых деяниях преемника Моисея против несговорчивых Иерихонцев. Об этих события, в том числе и идет повествование в книге разрушителя Иерихона. В последнем стихе 6 й главы читаем следующее:

-В то время поклялся Иисус и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город, сей Иерихон;

Как видим, писатель точно передал лексику взятого им небольшого отрывка Писания; неточен он лишь в том, что пишет словоформу «Господом» с прописной буквы вместо библейской заглавной и делает все предложение восклицательным, тогда как в книге книг восклицание отсутствует. Уточним еще то обстоятельство, что писатель лишь частично передает непосредственно речь Иисуса Навина, приведенную Библией. Подающие же ее слова опущены.

Идем далее. Бунин описывает Масару. В этом месте крестился, как слышал автор, Иисус Христос. И в очередной раз, как подтверждение своих слов, писатель приводит с маркированием цитату из Нового Завета:

- в те дни пришел Иисус из Назарета Галилейского(т3, 395).

Цитата эта стоит отдельным предложением без представляющей ее читателю конструкции, видимо с расчетом на то, что ему и без ее помощи будет понятно, из какой части Священного Писания она взята. О крещении Спасителя сказано, в том числе в Евангелии от Марка в 9 стихе 1 главы:

- И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Стих это приводится в сокращении. Бунин опускает сказуемое «и. Было» и непосредственно библейское указание на крещение Христа. Можно отметить, что с этим фрагментом мы оказываемся в том месте книги книг, с которого начинался очерк «Пустыня дьявола»

С концом же указанного очерка с обращением к сатане отойти, что будет объяснено далее,связана идущая далее цитата:

- Возвед его на высокую гору, дьявол показал ему все царства вселенной в мгновение времени. И сказал ему: тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне (т3, 395).

Эту фразу вводит предложение о дьяволе, который «искушает прелестью его самого крестившегося Сына Божия». Оно может указать читателю на то, что идущая далее выдержка с более подробным описанием действии сатаны может находиться в той же части книги книг, где и сказано об искушении Христа библейским Мефистофелем . В 5 стихе 4 главы Евангелия от Луки, который находится на 3 стиха ранее указания Сатане отойти, завершающего предыдущий очерк, находим следующие слова:

- И, возведя Его на Высокую гору, Диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, и сказал Ему Диавол: тебе власть над всеми сими царствами, и славу их, ибо она предана мне, и я кому хочу, отдаю ее; итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

Сравнивая художественный текст и текст первоисточника, отмечаем некоторые различия между ними. Писатель использует архаическую форму причастия «возведя» - «возвед» которой сопутствует опущенный автором и использованный в Евангелии союз и; слово дьявол в Библии пишется без мягкого знака, а через и перед я. Предложение «и сказал ему дьявол» в первоисточнике часть сложносочиненного предложения, в то время как Бунин ставит его как самостоятельное предложение. Заметен так же в этом простом предложении подлежащего дьявол, в результате чего получается эллипсис. Дополнение «царствами», напечатанное в Библии курсивом, писатель употребляет без графического выделения, в свою очередь, обозначая курсивом придаточное предложение «ибо она редана мне». Цитата в очерке на это кончается, однако в Евангелие есть продолжение, в котором сатана горит о своей воле давать кому угодно подвластное царство и о том, что они будут принадлежать Христу, если тот покорится его воле.

Но искушения падшего ангела оказались тщетными.

Трудно сказать, но быть может, в этом случае приведения библейской цитата мы сталкиваемся с осознанным изменением текста в неясных нам художественных целях.

Наконец, последний фрагмент из книги книг мы встречаем в том же втором с конца абзаце:

- И полуденную страну, и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора увидал Моисей... И умер там, в земле Моавитской, по слову Господню, и погребен в земле Моавитской, и никто не знает места погребения его даже до сего дня... (т3, 396)

Цитата эта доносится до читателя уже знакомой нам по «Свету Зодиака» конструкцией (там говорилось « по слову пророка Осии»):

- Думаешь о знойно-мглистом Моаве и опять слышишь слова Второзакония (там же).

В этой этой одной из первой книг Ветхого Завета начиная с 1 стиха главы 34 читаем:

- И взошел Моисей и равнины Моавитской на гору Нево, на вершину Фасги,

что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана, и всю (землю) Неффаоимову и (всю) землю Ефремову и Манасссину, даже до самого западного моря, и полуденную страну и раввину долины Иерихона, города Пальм до Сигора. И сказал ему Господь: вот земля, о которой я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «семени твоему дам ее»; Я дал тебе увидеть ее глазами твоим, но ты в нее не войдешь.

И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню; и погребен на долине против Беф - Фегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.

Как видим, Бунин второй раз за очерк обращается к тексту Второзакония и как бы продолжает начатое, но прерванное повествование о последних эпизодах жизни знаменитого пророка.

Сравнивая библейский текст и текст сочинения Бунина, отметим некоторые несовпадения. Писатель начинает цитирование этого стиха, опуская момент упоминания о восхождении пророка на гору, и приводит из первого предложения первого стиха лишь часть перечня тех земель, которые показал Господь Бог своему посланцу. Кроме того, в священном писании вышеперечисленные края показал Моисею Господь, в нашем тексте их Моисей увидел сам. Следующее предложение книги книг словами Бога о том, что пророк не войдет в увиденную землю автором опускается. Писатель доносит до читателя следующее далее предложение, где говорится о смерти Моисея. В бунинском варианте этой фразы отсутствует библейское подлежащее Моисей. Отсутствует и определение пророка как Господнего раба. Место смерти нашего героя определено по сравнению со священным текстом в сокращении - там говорится о близости его могилы к Беф - Фегору. Отметим напоследок, что с книге книг сказано, что смерть спасителя народа иудейского наступила «по слову Господню» и дополнение «место» выделено курсивом. Оба эти обстоятельства не передал Бунин при цитировании Ветхого Завета.

Завершая разговор о библейских цитатах очерка «Страна содомская» обращаем внимание читателя на два любопытных на наш взгляд обстоятельства. В абзаце, где сказано об уничтожении Содома и Гоморры мы натолкнулись на никак не выделенное словосочетание «дни гнева»:

-Но легендой патриархов стали дни гнева (т3, 394).

Как известно, день гнева - это обозначение суда господня, о котором должны помнить смертные. В тексте Библии это обозначение суда Бога встречается, как мы проверили, более десяти раз. Таким образом, писатель приводит в своем высказывании известное многим христианское словосочетание, далеко не сразу становящееся заметным в структуре художественного текста.

Если задуматься о названии очерка, то прилагательное «содомская» является, как нам кажется, своего рода отсылкой к имени собственному Содом, которое мы встречали в тексте повествования.

«Храм солнца» открывает следующая цитата, выполняющая здесь и роль эпиграфа.

- Так говорит Господь: сокрушу затворы Дамаска и истреблю жителей долины Авен.

Кн. прор. Амоса (т3, 397).

Как видим, писатель указывает на источник, откуда взята эта фраза, правда без указания на главу и стих. Со словом Авен мы уже сталкивались, когда рассуждали о цитате из книги пророка Осии в очерке. Там Авен, как мы недавно выяснили, есть презрительное обозначение города колена Симеона Бефула, который находился приблизительно в 18 км южнее Хеврона. Здесь же, в этой цитате под долиной Авен, как свидетельствует библейский словарь Брокгауза, разумеется «долина, расположенная между Ливаном и Антиливаном (в Арам царстве, столицей которого был Дамаск)». В теперешние времена на том месте расположен, по утверждению аторов словаря, Баальбек (сирийское Гелиополь) со знаменитой террасой и храмами римской эпохи. Так нам становится ясной функция этой цитаты. Она несколько скрыто, с расчетом на эрудированность отсылает читателя к историческим местам, которые будут описаны в повествовании этого очерка.

Повинуясь, принятому нами порядку, скажем о точности данной цитаты Нового завета.

Эту фразу мы находим в 1 главе книги пророка Амоса в 5 стихе:

- И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь.

Как видим, в этом стихе культового текста нет слов «так говорит Господь Бог», которые присутствуют у Бунина. Они есть в том числе в 3 стихе этой книги и, вероятно взяты писателем оттуда. Кроме того Бунин существенно сокращает библейский стих, опуская упоминание о «держащем скипетр» и том что «пойдет народ Арамейский в плен в Кир».

Кир, как говорит нам библейский словарь Брокгауза, может пониматься как просто город.

Данная цитата - эпиграф единственная найденная нами библейская цитата в очерке «Храм солнца», и поэтому мы переходим к заключительной части цикла «Тень птицы».

«Геннисарет».

Писатель завершает свое литературное путешествие посещением тех самых «где прошла молодость» Христа. Плывя на лодке через Геннисаретское озеро и глядя на работающих веслами гребцов рыбаков, писатель вспоминает, вот уже который раз, строки Библии:

Проходя же близ моря Галилейского, он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море... (т3, 394)

Цитате этой не предшествует какая - либо вводящая конструкция, могущая указать на первоисточник, вероятно из-за большой известности того места в Библии и точнее в Новом Завете, где может находиться данная фраза.

Примечания к изданию этого произведения Бунина отсылают нас к 18 стиху 4 главы Евангелия от Матфея. Впрочем, рассказ о том, как призвал Христос двух братьев - рыбаков в себе в ученики есть и в Евангелии от Марка.

- Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

(Матф.4:18)

- Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

(Мар.1:16)

Как видим, авторы примечаний точно отослали нас к необходимому месту в Евангелии от Матфея, которому боле близка цитата Бунина о братьях - рыбаках, чем аналогичному месту в благовествовании от Марка.

Сравнивая библейский и художественные тексты, отметим некоторые различия. После слова «братьев» в Священном писании стоит знак двоеточия, в то время как Бунин ставит вместо него запятую. Писатель опускает так же придаточное предложение «ибо они были рыболовы», объясняющее, почему братья кидали сети в море.

В конце этого же абзаца видим последнюю библейскую цитату в нашем цикле:

- Симон и Петр, "оставив лодку и отца своего, тотчас последовали за ним"... (т3, 394)

Фраза эта есть завершение рассказа о двух будущих евангелистах и одновременно конец цитирования евангельского повествования о жизни Христа, которое началось введением в сюжет Иоанна Крестителя («Пустыня Дьявола»), продложилось возведением Христа на гору («Страна Содомская»). Итак, в 4 главе, в стихе 22 Евангелия от Матфея видим следующее:

- И они, тотчас оставив лодку и отца своего, последовали за ним.

Цитата опять же неточная. Местоимение они заменено именами Симон и Петр, а обстоятельство «тотчас» поставлено в начало предложения. Примечательно другое.

В Библии в 22 стихе местоимение они заменяет не имена Симона и Петра. Те, как сказано в Новом Завете, оставили не отца , а сети; «лодку и отца своего» оставили другие два брата - Иоанн и Иаков, а отца, покинутого ими, звали Заведей. Быть может, эта «монтировка» библейского текста осуществлена литератором и неосознанно.

В заключение наших рассуждений о цитатах из книги книг несколько слов о самом названии очерка «Геннисарет». Под «Геннисаретом» автор «Тени птицы подразумевает, быть может, геннисаретский край, т е край, который расположен в непосредственной близости от этого озера. Как мы нашли, это определение есть и в Евангелии от Матфея в главе 14 стихе 34:

-И, переправившись, прибыли в землю Генисаретскую.

Произошло это после того, как Иисус шел, нагоняя учеников, плывущих в лодке, по морю.

2.3 Цитаты из текстов Саади и Корана очерка «Тень Птицы»

Итак, тексты знаменитого иранского средневекового поэта Саади представлены писателем в первом очерке цикла довольно большим количеством фрагментов, из которых нам удалось идентифицировать только 4. Как ни странно, в комментариях нет информации ни о жизни этого выдающегося исламского поэта, ни о его творчестве, поэтому приведем некоторые сведения о его жизни и созданном им за долгие годы размышлений и странствий. Муслихуддин Саади родился в 1184 году и учился в Багдаде, после чего отправился в длительное путешествие по всему Востоку. Поэт воевал против крестоносцев, попал к ним в плен и, когда был освобожден, возобновил свои странствия и путешествовал иногда в качестве охраняющего караваны человека. Саади возвратился в Шираз в 1255 году и все оставшееся время жил недалеко от города, в районе тамошнего монастыря. В то время им и были созданы знаменитые произведения «Бустон» (1257) и «Гулистон» (1258). Саади умер в 1291 году, прожив 107 лет.

В нашем очерке писатель сообщает о введении в структуру художественного текста текст произведений иранского поэта следующим образом:

- В пути со мною Тезкират Саади (т3, 314).

Тезкират Саади- это его жизнеописание, составленное, как говориться в примечаниях сборника «Муслихуддин Саади. Избранное», «из рассказов о жизни поэта, которые заимствованы из «Рисоля» (трактат) помещаемых , обычно, в Кулиете либо в старинных тазкира (антологя)». Сделаем, однако, оговорку, что как нам кажется, далеко не все из приведенных фрагментов поэта принадлежат его жизнеописанию - они могут быть например в «Бустоне», или в других сочинениях поэта, тексты которых мы не имеем.

Первые две цитата, которую нам удалось установить, суть одни из 8 приведенных писателем одна за другой вскоре после упоминания о Тезкирате:

- Много странствовал я в дальних краях земли, - читаю я дальше.

- Я коротал дни с людьми всех народов и срывал по колоску с каждой Нивы (т3, 315).

В упоминавшихся нами примечаниях к изданию Саади ,с которым мы работали, нами обнаружены следующие слова. Слова эти суть самое начало части вступления к «Бустону», называющейся «причина написания книги»

- Много странствовал я в пределах мирских,

И много я видел народов земных,

Отовсюду я пользу себе извлекал,

На каждом жнитве колосок собирал.

Трудно говорить о том, какое издание жизнеописания и других творений Сади было тогда в руках у писателя, но можно лишь сказать, что здесь им приведен прозаический вариант или даже пересказ отрывков сочинений поэта, изменяющий в заметной степени оригинал.

Как видим фрагмент «- много странствовал я» одинаков и в нашем тексте и в оригинале, словосочетание «в пределах мирских» заменено на «в дальних краях земли»; выражению же «на каждом жнитве колосок собирал» может соответствовать бунинскому «..и срывал по колоску с каждой нивы»

Во второй части очерка мы видим следующую цитату:

-Возвести народам о путешествии к дому святому, дабы приходили они туда из дальних стран пешком и на быстрых верблюдах(т3, 317).

Писатель говорит далее, что выражение это принадлежит Корану, и что оно было написано над гробами. Точное же местоположение этой фразы нам подсказывают примечания к изданию «Тени Птицы». Здесь стоит оговориться, что мы пользуемся изданием этой священной для мусульман книги в переводе И.Ю. Крачковского. Бунин же мог читать один из 2 х переводов, первый из которых был выполнен К. Николаевым с французского перевода ориенталиста А.Б. Биберстнейна - Казимирского и получившего широкое распространение переводом казанского миссионера и востоковеда Г.С. Саблукова, выщедшим в свет в 1878. Именно в том числе и тем ,что писатель пользовался иным переводом Корана вызваны будут приведенные деле расхождения между цитатами Бунина данного культового текста и написанном в нашем издании Корана.

Итак, в суре 22, называющейся «Хадж», в «стихе» 28 мы читаем:

- И возвести среди людей о хадже: они придут к тебе пешком и на всяких тощих, которые приходят из всякой глубокой расщелины. Можно заключить, что «путешествие в дому святому» есть в переводе Крачковского Хадж, а «всякие тощие» это в бунинском варианте Корана - верблюды.

В 4 й части очерка писатель говорит о том, как «ковыляют на французских каблучках две толстеньких турчанки, с головой закутанные в фередже цвета засушенной розы» (т 3, 324) и сразу возникают у Бунина слова священной книги, как бы характеризующие увиденных им восточных женщин. Отметим, что и в это раз писатель не скрывает источника нижеследующей фразы, говоря, что «он думает словами Корана»:

-Лица их похожи на яйца страуса, сохраненные в песке.(там же)

Кстати, здесь можно обнаружить сходство вводящей конструкции «словами Корана» двум рассматривавшимся ранее: «по слову пророка Осии» и «вспоминаешь слова Второзакония».

В 37 суре «стоящие в ряд», в 47 «стихе» есть следующие слова:

-У них есть потупившие взоры, глазастые, точно охраняемые яйца. Можно сделать предположение «охраняемые яйца» это и сеть в нашей версии оригинала «яйца страуса, сохраненные в песке».

В конце 4 й части обособленно, в виде строфы Бунин приводит фразу:

- Во имя Бога, милосердого и милостивого!

Хвала ему, властителю вселенной!

Владыке Дня Суда и Воздаяния!(т3, 328)

Писатель на сей раз не дает указания на первоисточник, быть может потому, что они находятся в первой суре Корана, называющейся «открывающая книгу» и могут являться известными людям, в той или иной степени знакомым с главной книгой ислама.

Как видим, в переводе Крачковского слово Бог заменено именем собственным Аллах, словосочетание «властитель вселенной» - «господом миров», а «День Суда и Воздаяния» просто словосочетанием «день суда».

В 5 части очерка писатель вновь возвращает нас к Саади через предложение

«страна, занятая городами, морями и таинственными хребтами Малоазийских гор - страна, на которую пала "тень Птицы Хумай"(т3, 331). Далее писатель поясняет читателю источник цитаты, которым является Саади, и ее смысл:

«это - легендарная птица и тень ее приносит всему, на что она падает, царственность и бессмертие». И действительно, в пояснительном словаре к книге «Саади. Лирика» нам говориться, что «Хумай, или Хумаюн есть легендарная птица, приносящая людям счастье. Иранцы считали, что тот, на кого падает тень Хумая, становится царем или обретает то, к чему стремится. Вероятно, данное выражение встречается неоднократно у Саади. К примеру, в стихах поэта о своей книге «Гулистон» читаем:

- На мощном Хумае достиг высоты

И труд пешехода не ведаешь ты.

Наконец, как можно заметить, само название очерка « Тень Птицы» и, более того, всего цикла, есть, вероятно, не совсем явная отсылка к творчеству знаменитого иранца. Невольно возникает вопрос о причине такого названия. Может быть, дело все в том, что в цикле идет речь о древних цивилизациях, некогда богатых грозных и процветающих, т е выражаясь образно, в былые времена они были под тенью птицы Хумай, приносящей счастье. Но сошла тень, и уже давно нет их былой славы и величия. Остались лишь древние развалины как память о былом величии и могуществе.

Очерк «Тень птицы» и завершается блоком фраз, о принадлежности которых Саади говорит сам писатель: «И опять мне вспоминаются слова Саади…»

Нам удалось уточнить две из них. Обе они взяты из его жизнеописания.

Первая из них выглядит следующим образом:

- Хмельной верблюд легче несет свой вьюк. Он, при звуках арабской песни, приходит в восторг. Как же назвать человека, не чувствующего этого восторга?

При сравнении можно лишь сказать, что эта бунинская цитата иранского поэта есть нечто наподобие неточного прозаического пересказа, приведенного нами оригинала в стихотворной форме.

2.3 Цитаты античных литературных источников, представленные в очерках «Тень птицы» и «Море богов»

Обратимся к двум замеченным нами цитатам, принадлежащих античной культуре.

Итак, очерк «Тень птицы» открывается следующей фразой на латыни.

- Quocumque adspicas nihil est nisi pontus et aer… ( т 3, 313)

Автор комментариев к нашему изданию В. М. Смирин пишет, что эта цитата взята из «Скорбей» Овидия и является 23 стихом 2 элегии первой книги. Он же приводит перевод этой фразы с отсутствием указания на автора (перевода):

- Всюду, куда ни взгляни, - ничего, кроме моря и воздуха.

В нашем же издании произведений Овидия в переводе Шервинского мы находим следующую версию оригинала:

- Взоры куда ни направь, повсюду лишь море и небо.

В самой элегии, которой и принадлежит это стих, автор описывает свои впечатления, ужас и страх за сохранность жизни от бури, которая застигла его в пути на корабле в Черном море, к месту ссылки в город Томы, на территории нынешней Румынии.

Рассматривая контекст, в котором представлена данная цитата в очерке, видим, что она есть часть описания картин природы, которые писатель видит, плывя «второй день в пустынном Черном море». Слова же Овидия суть тоже, как мы уже сказали, его впечатления от бушующей водной стихии во время непросто плавания. На основании этого можно сделать предположение, что писатель, смотря на море, думал, быть может, что около двух тысяч лет назад подобным же образом смотрел во время вынужденного путешествия с борта корабля на водные просторы опальный римский поэт.

И как результат подобных мыслей возникли у нашего автора соответствующие слова из «Скорбей». Как известно, это сочинение античный автор сочинил во время длившейся до конца дней ссылки в варварское поселение на берег Черного моря.

Вышеприведенная на латинском языке фраза является не единственной в нашем цикле.

В последнем очерке «Геннисарет» дважды приведены Буниным следующие слова:

Hic de virgine Maria Jesus Christus natus est(т3, 407).

Это выражение можно перевести, как «здесь от девы Марии родился Иисус Христос».

Так, предложения на «мертвом» языке в начале первого и последнего из очерков «Тени Птицы» создают нечто наподобие «графической» симметрии в тексте. Можно также сделать, вероятно, мнимое заключение о том, что в первой и финальной частях цикла находятся две фразы, одна из которой принадлежит античной культуре, а другая христианской, являющаяся преемницей культуры древних греков и римлян.

Вторая античная цитата, к которой мы решили обратиться, находится в очерке «Море богов», где писатель рассказывает о своих впечатлениях от исторических памятников древнегреческой цивилизации. Во второй части очерка видим следующее выделенное кавычками выражение:

- Амфион, древнейший из поэтов, извлекал из лиры столь сладкие звуки, что вечный мрамор, в котором заключена высшая чистота земли, сам стал складываться в колоннады, стены и ступени. (т3, 338) Амфион, как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира» был сыном Зевса и Антигоны. Взяв в свои руки власть в Фивах, этот герой и брат его Зет решили возвести городские стены. Зет, благодаря своей мощи, переносил камни, а Амфион, играя на лире, заставлял их двигаться и укладываться в необходимом порядке.

Именно об этом «свойстве» музыкального дара сына Зевса и говорит нам бунинский фрагмент. Как видим, цитата эта являет собой целое предложение, взятое в кавычки. Каких- либо указаний на первоисточник нет. Видим лишь из контекста, что сточки эти возникают в мыслях у литератора в связи с увиденными им мраморными плитами Парфенона.

В уже упоминавшейся нами энциклопедии отворилось, что сюжет о возведении стен игрой на лире описан древнегреческим автором Павсанием в книге «Описание Эллады» в девятой, названной «Беотия», части мы можем увидеть следующие слова:

- Что Амфион пел и звуками своей лиры воздвиг стены - об этом нет ни слова в песнях Гомера. Амфион славился как музыкант: благодаря своему родству с Танталом, он научился у лидийцев музыки.. Амфион первый воздвиг жертвенник Гермесу и за это получил от него лиру.

Трудно сказать, перефразировал писатель этот античный источник своей цитатой или же какой - либо другой, однако точно можно говорить на основании вышесказанного о принадлежности этой выдержки к античной литературе.

2.4 Цитаты - имена цикла очерков «Тень птицы»

В рассматриваемом нами произведении Бунина кроме лексических цитат присутствую так называемые цитаты - имена, т е имена авторов, героев художественных произведений, названия текстов, топонимы гидронимы и пр. Многие из этих цитат, в том числе и известные все, прокомментированы в примечаниях. Мы же рассмотрим лишь четыре, которых нет в комментариях Смирина, или же просто рассмотренные недостаточно подробно.

а) Каин и потомок его, Ламех.

К этому известному всем библейскому персонажу писатель обращается на протяжении всего повествования 3 раза. Впервые мы встречаемся с образом Каина в очерке, открывающем цикл, говоря, что через некоторое время он окажется у руин капища Баальбека, "воздвигнутого самим Каином в гордости и безумии"... (т3, 316). Отметим, что фраза эта - цитата из некого около библейского источника, о чем можно сказать на основании, что о создании Каином Баальбека не говориться ни в одной из книг Священного Писания.

Далее, в очерке «Шеол» писатель рассказывает о библейских сказаниях, так или иначе связанных с горой Кармилом. И читатель узнает, что у его (Кармила) подошвы «Лемех убил одичавшего Каина, приняв его за зверя» (т3, 380). Как свидетельствуют примечания, в Библии прямо не говориться об убийстве Ламехом Каина. В Ветхом Завете, в книге Бытия, по свидетельству библейского словаря Брокгауза, есть лишь своего рода похвала Каина самому себе перед своими женами, где он говорит о свершении кровной мести:

- И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

- если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. (Быт.4:23,24). Впрочем, если же обратиться к апокрпифу «Откровение Мефодия Патарского», то там более конкретно сказано о преступлении сына Адама: « В 330 году воссали коварные люди и хитрые, Увень и Тувень, дети Ламеха слепого, убившего Каина».

Наконец, в очерке «Пустыня дьявола» писатель сообщает, вероятно, уже в который раз обращаясь к околобиблейским преданиям, что в пустыню, где сатана искушал Иисуса, некогда «"скрылся Каин, жаждущий крови брата своего".

Таким образом, мы можем заключить, что образ Каина, создающийся в том числе с помощью цитат и появляясь в трех очерка цикла, является «сквозным».

б) Козел Отпущения.

О нем писатель рассказывает нам в очерке «Пустыня дьявола», говоря что Азазелу (этот образ мы прокомментируем далее) «посылали левиты и первосвященники Козла Отпущения - от лица всего Израиля, за все грехи его».

По свидетельству библейского словаря Брокгауза, козел был тем животным, которое «приносили в жертву» за грехи. В праздник, которой именовался «Днем очищения», древние одного козла использовали в качестве жертвы за свои прегрешения, а другого «исповедовав над ним грехи всего народа, отпускали в пустыню».

Подтверждение этим обрядам есть в Ветхом Завете:

- И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его тоже, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою… (Лев.16:15).

- и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.(Лев.16:19)

- 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. (Лев.16:22).

д) Азазел

В вышеупомянутом очерке упоминается Азазел или же просто дьявол «имя и образ, которого так и остались тайной». Отождествлением писателем Азазелу дьяволу подтверждается словарем Библии Брокауза, где говоритья, что Азазель (Азазел у Бунина) имя собственное, обозначающее демона пустыни. Добавим, что козлов, одного из которых отпускали в пустыню для Азазела, выбирали жребием. Козла, отравляющегося в пустыню, сопровождал человек, который совершал в последствие обряд очищения грехов, которые могли передаться от названного животного.

е) Адонаи - господь.

Это имя, упомянутое в очерке «Шеол», есть часть многих библейских названий. Оно перенято у финикийцев, которое обозначало у них такие понятия, как «царь», «господин».

ж) Жезл Аарона.

Аарона можно охарактеризовать как соратника Моисея. У Моисея был, брат, страдавший косноязычием. Вместо него бог приказал говорить к народу именно Аарону, который должен был стать «устами Моисея»:

- и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; (Исх.4:16)

Далее же говорится и о жезле, данном Богом Аарону:

- и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. (Исх.4:17)

Предмет этот Моисей и фараон использовали против фараона:

- И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

- если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.

- Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. (Исх.7:8-10).

Таковы заинтересовавшие нас некоторые из цитат - имен цикла очерков «Тень Птицы»

Заключение

В результате проделанной работы мы можем заключить следующее.

К литературным источникам, использованным и цитированным И. Буниным в цикле очерков «Тень Птицы» можно отнести следующие произведения: Библия (Ветхий и Новый Завет), Коран, Талмуд, «Скорби» Публия Овидия Назона. Маркированные, но отсутствующие в Священном писании могут быть взяты либо из так называемых около библейских источников либо представлять собой стилизацию. К этому приему, как и приведению текстов древних цивилизаций Востока, писатель прибегал, в частности, в рассказе «Братья» и в некоторых из своих ориентальных стихотворений. Своего рода цитатами в цикле являлись некоторые из названий входящих в него очерков

(«Тень птицы», «Шеол», «Камень», «Страна содомская», «Пустыня дьявола», «Геннисарет»). Цитаты являлись фразами, открывающими очерк (пример- «Пустыня дьявола») или же могли завершать какую либо из его частей («Тень птицы», «Иудея»). Выдержки из древних текстов в двух случаях (очерки «Иудея» и «Храм солнца») являлись эпиграфами к дальнейшему повествованию. Писатель неточно цитировал древние тексты, иногда «монтируя» цитату из нескольких рядом стоящих в тексте оригинала предложений (см. комментарии к цитатам из «Песни песней царя Соломона» двум последним цитатам очерка «Геннисарет»). Цитаты из культовых текстов приводились Буниным при виде им тех или иных памятных географических объектов, связанных, к примеру, с некоторыми библейскими событиями. Группа из нескольких цитат точно неустановленных источников в конце одного очерка («Камень») с разных сторон характеризовала одно из религиозных понятий - в очерке «Камень» - Камень Основы. Цитаты являлись средством характеристики образов, проходящих через несколько очерков (Иисус Христос, Моисей, Каин, Сатана). Цитаты из Нового Завета, приведенные в таких очерках, как «Страна содомская», «Пустыня дьявола», «Геннисарет» в сумме своей составили рассказ о части земного пути Христа( от появления Иоанна Крестителя и до встречи с рыбаками, ставшими далее учениками Иисуса). Замечено использование косвенной речи для передачи содержания одного стиха из Книги Иисуса Навина; пи этом ключевое слово «блудница» было выделено курсивом. Был обнаружен случай так называемой скрытой отсылки читателя к идущим далее событиями через введение цитаты - эпиграфа (см. комментарии к эпиграфу очерка «Храм солнца»). Далеко не все из маркированных цитат сопровождены вводящим конструкциями, облегающими определения источника цитирования. Источником приведенных писателем фрагментов Саади в первом очерке цикла являются, по нашему предположению, скорее несколько произведений этого средневекового автора.

Список литературы

1. «Тень Птицы» // Бунин И.А.Собрание сочинений; в 9 т.

М.: Худож. лит. , 1965/ т. 3. Повести и рассказы. 1907 - 1911.

2 .М. Мирза - Авакян. Работа Бунина над темой Востока. // Творчество писателя и лит. процесс: межвуз. сб. научных трудов. Иваново: Изд - во Ивановского гос. университет; 1981. С. 216 - 227.

3. Лобанова Т.К. Ориентальная проза Бунина и духовно - эстетическое наследие народов Востока. // Русская литература и восток: Особенности худ. ориенталистики 19-20 века. Институт языка и литературы имени А.С. Пушкина АН Уз ССР. Ташкент, 1988. С. 69 - 91.

4. Килганова Т.Г. Архетип заката в цикле И.А. Бунина «Тень птицы» // Творчество И.А. Бунина и русская литература 19 - 20 века: Материалы научно - практической всероссийской конференции. Белгородский государственный университет, 1998.

5. Н.Н. Кознова. Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы» // Творчество И. А. Бунина и русская литература 19 - 20 века. Белгород, 2004.

6. Э.М. Левина «Топонимическая лексика в художественной прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)». // Творчество И.А. Бунина и русская литература 19 - 20 века. Белгород, 2000.

7. Козицкая, Екатерина Арнольдовна. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: пособие по спецкурсу / М-во образования РФ. Тверской гос. ун-т; Тверь, 1999.

8. Быкова, В.М. К вопросу о поэтике Приказной школы (библейские цитаты) // Русская историческая филология: Проблемы и перспективы. Доклады Всероссийской научной конференции памяти Н.А. Мещерского. Петрозаводск: Изд-во КГПУ; Периодика, 2001. С. 330 - 336.

9. Мальцев, Юрий. Иван Бунин,1870-1953. - Frankfurt/Main ;

Moskau: Посев, 1994.

10. И.А. Бунин: pro et contra : Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология / Сев.-Зап. отд-ние Рос. акад. образования. Рус. Христианский гуманит. ин-т ; - Санкт-Петербург : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001

11. Волков А.А. Проза Бунина. М., 1969.

12. Афанасьев. В.Н. Бунин И.А. М, 1966.

13. Библиотека литературы Древней Руси: В 20т. / РАH.Ин-т рус.лит. (Пушкинский Дом); Под ред. Д.С. Лихачева, Л.А. Дмитриева, А.А. Алексеева, H.В. Понырко. - Санкт-Петербург: Наука, 1999 / Т.3: XI-XII века.

14. Библия: Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Изд. Московской Патриархии, 1989.

15. Коран. М., 1991. бунин тень птица

16. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. / Гл.ред. С.А. Токарев. - 2-е изд. - М. : Сов. энциклопедия : Останкино, 1992.

17. Саади. Бустан. Лирика. М.: Худ. лит-ра, 1962.

18. Муслихуддин Саади. Избранное. Сталинобад. Таджикгосиздат, 1954.

19. Павсаний. Описание Эллады. Т 2. М.: Ладомир, 1994.

20. Овидий. Собрание сочинений в 2 томах. Т 2. Сп.Б.: Биографический институт «Студиа биографика»,1994.

21. Мильков, Владимир Владимирович. Древнерусские апокрифы / Под ред. Р.А. Симонова; Худож. С.Н. Якубовский. - Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • "Тень птицы" - рассказ И. Бунина о встречах с тенями прошедших эпох, исчезнувших цивилизаций, который навеян впечатлениями от путешествия в Константинополь. Исследование некоторых закономерностей и приемов, служащих расстановке нужных автору акцентов.

    сочинение [39,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Детские годы писателя И.А. Бунина, его учеба в гимназии и первые "пробы пера". Женитьба, переезд в Полтаву и очарование землей Малороссии. Путешествия И. Бунина по стpанам Евpопы и на Восток в начале XX в., признание его лучшим писателем своего вpемени.

    презентация [1,0 M], добавлен 18.01.2012

  • Желание любви в рассказе И.А. Бунина "Легкое дыхание". "Случайная" любовь в рассказе И.А. Бунина "Солнечный удар". Чистая любовь в рассказе "Чистый понедельник". Необычайная сила и искренность чувства, которые свойственны героям бунинских рассказов.

    реферат [29,1 K], добавлен 14.12.2011

  • Этапы биографии и характеристика произведений писателя. Поэзия и трагедия любви в творчестве Ивана Алексеевича Бунина. Философия любви в цикле "Темные аллеи". Необычайная сила и искренность чувства, которые свойственны героям бунинских рассказов.

    презентация [894,3 K], добавлен 17.07.2014

  • "Остров Сахалин" А.Чехова - уникальное произведение в его творческом наследии, единственное в жанре документального очерка. Изучение проблематики, сюжетно-композиционного единства и анализ поэтики цикла очерков. Повествовательная манера А. Чехова.

    курсовая работа [168,7 K], добавлен 28.01.2011

  • Проза Бунина почти магически воздействует на читателя. Понять причины этого можно лишь читая произведение не один раз, не торопясь. Цикл рассказав "Темные аллеи" - рассказы о любви, о ее "темных" и чаще всего мрачных и жестоких аллеях, о разочарованиях.

    сочинение [12,6 K], добавлен 20.02.2008

  • Роль Бунина в отечественной литературе XIX-XX в. Мотив родины в творчестве И.А. Бунина. Россия в "Окаянные дни". Мотив потерянной родины в творчестве И.А. Бунина. Первая волна русской эмиграции. Творчество Бунина в период эмиграции.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 04.04.2003

  • Жизнь и творчество Ивана Алексеевича Бунина. Поэзия и трагедия любви в творчестве Бунина. Философия любви в цикле "Темные аллеи". Тема России в произведениях И.А. Бунина. Образ женщины в рассказах Бунина. Размышления о беспощадности судьбы к человеку.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 20.10.2011

  • Биография Ивана Алексеевича Бунина. Особенности творчества, литературная судьба писателя. Тяжёлое чувство разрыва с Родиной, трагедийность концепции любви. Проза И.А. Бунина, изображение пейзажей в произведениях. Место писателя в русской литературе.

    реферат [74,7 K], добавлен 15.08.2011

  • Жизнь и творчество Ивана Алексеевича Бунина. Взаимоотношения писателя с родителями. Ранний период творчества И.А. Бунина. Выход в большую литературу. Своеобразие бунинской прозы. Анализ публицистики Бунина. Последние годы жизни русского писателя.

    презентация [596,0 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.