Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу

Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2010
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Четвертий міф, власне, виростає із невіри в те, що все геніальне є простим. Зазвичай такий песимізм близький до снобізму і поширюється не на одного поета, а на улюблену в народі поезію взагалі. Він не годний пояснити, чому не знаходить відгуку в серцях мільйонів людей заохочуване ним нерідко „супероригінальне” салонне трюкацтво експериментаторів у віршуванні. Простота в поезії аж ніяк не тягне за собою примітивізацію художньої структури чи відмову від асоціацій із традицією. Традиція є тим місткішою парадигмою і тим сильнішим „реагентом-подразником”, чим вона давніша і чим легше її упізнати. Простота для поета - це найкращий спосіб донести до читача свій задум, свій космос думок і почуттів.

П'ятий є антиісторичний образ співця-марксиста, утопія, буцім „тільки в трудових класах суспільства поет вбачає джерело прогресу і майбутнє нації” [45]. Та й не шотландської... Радянські біографи Бернза, які до скону прив'язали багатодітного поета до плуга і примусили вмерти зі злиднів, навіть не поцікавилися, що зводило його з людьми небідними, як, чим і на що він жив, які мав гонорари і платню акцизника.

Шостим міфом є міф, що його особливо насаджувало радянське літературознавство, пов'язуючи Р. Бернза з іменем російського перекладача С. Маршака, про те, що Бернз „знайшов у нас (варіант: „знайшов у СРСР” [46]) другу батьківщину” [47]. Творці цього міфу, який є не більше, ніж ідеологічна метафора, так і не втямили, чому згорьований поет відмовився емігрувати на Ямайку, а назавжди залишився в рідній йому Шотландії. Чи став би Бернз тим, ким він є, якби мав батьківщиною ще й Англію? Чи Росію? Дві батьківщини, як і двох матерів, може мати хіба що людина з розчахненою душею - шизофренік.

Ґете розрізняв перекладачів, які переселяють автора до себе, і тих, які мандрують із читачем у країну автора. Серед перших дехто хоче бачити й М. Лукаша - на відміну від більш схильного до „мандрів” В. Мисика. Однак самий М. Лукаш в інтерв'ю М. Новиковій чітко показав, що справа сприйняття, тлумачення поета в іншій країні значно складніша. Ось і його оцінка внеску С. Маршака: „Маршак, якщо так можна висловитись, дивився крізь інтелігентську призму на все, що у Бернса йде „від землі”... Погано, що з появою Маршакових перекладів інші шляхи передачі Бернса російською мовою дехто поспішив закрити. Од такої нетерпимості у перекладацтві добре не буває. Німецькою мовою існує, наприклад, близько ста (ста!) повних перекладів сонетів Шекспіра. Зрозуміло, як виграє читач від можливості такого зіставлення й вибору. Головне, сам Маршак цього не потребує, оскільки його авторитет, зокрема як перекладача Бернса, не був штучно створений. Це довели наступні переклади, зроблені за його слідами. Недопустимо лише одне: вважати, що Маршак - „мета і межа”, остання інстанція в інтерпретації Бернса” [48].

Нарешті у світлі сказаного М. Лукашем не можна обійти стороною і сьомий міф, ґрунт для якого створює біг часу і який, на щастя, ще не сповна утвердився, хоча й ця студія може його розвіяти лише частково. Це міф про те, що В. Мисик і М. Лукаш остаточно переклали Бернза Україні, а тому нові перекладачі їхню ретельну й майстерну працю не повинні нехтувати новими віршованими тлумаченнями. Мовляв, куди їм тягатися з В. Мисиком і М. Лукашем? Але канонізація тлумачень поетичних творів не йде поетові на користь. Потребу нових українських перекладів Бернза, як це показано у цій розвідці, виявляють не тільки кількісні показники зробленого, але і якісні. Найкращою шаною названим перекладачам, а заодно і їхнім попередникам було б продовження праці над перекладним українським Бернзом.

Література

1. Гете Й.-В. Поезія і правда: Збірник / Упоряд., пер. Б. М. Гавришкова. - Київ: 1982. - С. 97.

2. Білоус Д. Диво калинове: Вірші. - Київ, 1988. - С. 139.

3. Гете Й.-В. Цит. праця. - С. 57.

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - Москва, 1989. - C. 385.

5. Блок А. Собр. соч. В 8 томах. - Т. 6. Проза. 1918-1921. - Москва-Ленинград, 1962. - С. 336.

6. Сосюр, Ф. де. Курс загальної лінґвістики. - Київ, 1998. - С. 19.

7. Three centuries of English poetry. Английская поэзия ХVIII-ХХ веков: Аналитическое чтение. Пособие / Cост. Н. И. Дьяконова. - Ленинград, 1967. - С. 74.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва, 1986. - С. 3.

9. Чередниченко Д. Павло Чубинський. - Київ, 2005. - С. 355-374. 

10. The Penguin Book of Scottish Verse / Introduced and edited by T. Scott. - London, 1970. - С. 320-321.

11. Лукаш М. Від Боккаччо до Аполлінера: Переклади / Ред., упоряд., автор передм. М. Н. Москаленко. - Київ, 1990. - С. 151-152.

12. Брюсов В. Фиалки в тигеле // Весы. - 1905, - № 7. - С. 9-17 (зокрема 12-13); Зеров М. У справі віршованого перекладу: Нотатки // Життя й революція. - 1928. - № 9. - С. 131-146; Лозинський М. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. - 1955. - №7. - С. 158-166 (особливо с. 165); Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Ленинград, 1963. - С. 10-11, 39-40, 68 тощо; Коптілов В. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. - Київ, 1972. - С. 159-198; Радчук В. На жертовнику мистецтва // „Хай слово мовлено інакше...” - Київ, 1982. - C. 19-40.

13. Драч І. Вибрані твори. В 2 томах. - Т. 1. Поезії. - Київ, 1986. - С. 320.

14. Сосюр де Ф. Цит. праця. - С. 152, 154, 155.

15. www.robertburns.plus.com/Auldls.htm. Інші англомовні тлумачення:

www.electricscotland.com/burns/langsyne.html;

www.worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm; www.worldburnsclub.com/newsletter/auld_lang_syne_what_about.htm; www.answers.com/topic/auld-lang-syne.

16. Бернс Р. Пісні та поеми / Пер. і вступна стаття В. Мисика. - Харків-Київ, 1932. - С. 58-59.

17. Мисик В. Захід і Схід: Переклади / Авт. передм. О. І. Никанорова. - Київ, 1990.

18. Англо-український словник: Близько 120 000 слів. У 2 томах. / Склав М. І. Балла. - Т. 2. - Київ, 1996. - С. 481. 

19. Аринштейн Л. М. Комментарии. Глоссарий // Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. На англ. и русск. яз. - Москва, 1982. - С. 617.

20. Там само. - С. 618; www.robertburns.plus.com/Auldls.htm.

21. Цит. за працею Аринштейн Л. М. - С. 617.

22. Бернс Р. Стихотворения: Сборник. - Москва, 1982. - С. 239.

23. Jerome. Letter to Pammachius // The Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. 2nd ed. - Routledge, 2004, p. 23.

24. Грабовський П. Зібрання творів у 3 томах. - Т. 2. - Київ, 1959. - С. 547-548.

25. Мандельштам О. Разговор о Данте. - Москва, 1967. - С. 48, 57, 12, 18.

26. Чуковский К. Высокое искусство. - Москва, 1968. - С. 51, 22.

27. Барт Р. Цит. видання. - С. 78-79.

28. Федоров А. Ще раз до питання про перекладність // „Хай слово мовлено інакше...” - Київ, 1982. - C. 9-10; Федоров А. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е, перераб. и доп. - Москва, 1983. - С. 127.

29. Бернс Р. Пісні та поеми / Пер. і вступна стаття В. Мисика. - Харків-Київ, 1932; Бернс Р. Вибране / Пер. М. Лукаша і В. Мисика. - Київ, 1959; Бернс Р. Поезії / Пер. М. Лукаша та В. Мисика. - Київ, 1965. (серія „Перлини світової лірики”).

30. www.worldburnsclub.com/poems/translations/index.htm.

31. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - Москва, 1954. - С. 311-330; Райт-Ковалева Р. Роберт Бернс. - Москва, 1961. („ЖЗЛ”); Райт-Ковалева Р. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия // Бернс Роберт. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. - Москва, 1978. - С. 5-24; Левин Ю. Д. Бернс на русском языке // Бернс Роберт. Стихотворения: Сборник. - Москва, 1982. - C. 535-558; Елистратова А. Роберт Бернс: Критико-биографический очерк. - Москва, 1957; Колесников Б. И. Роберт Бернс: Очерк жизни и творчества. - Москва, 1967.

32. Колесников Б. И. Роберт Бернс // Бернс Р. Стихотворения и песни. Москва, 1967. - С. 5.

33. Витковский Е. При всем при том! // Бернс Р. Собрание поэтических призведений. - Москва, 1999. - С. 5.

34. Франко І. Зібрання творів: У 50 т. - Київ, 1982. - Т. 37.- С. 201.

35. Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 8-14.

36. Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. На англ. и русск. яз. - Москва, Прогрес, 1981.

37. Див., наприклад: Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. Изд. 2-е, перераб. и исправ. - Москва, 1985; також цит. посібник: Three centuries of English poetry...

38. Scottish National Dictionary. In 10 volumes. Еd. by W. Grant. - Edinburgh, 1931-1976.

39. The Scots Thesaurus. Ed. by I. Macleod with P. Cairns, C. Macafee, R. Martin. - Aberdeen, 1990.

40. The New Encyclopaedia Britannica. 15th ed. Micropaedia. - Vol. 2. The University of Chicago, 1993. - P. 662.

41. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 2001. - С. 52-53, 328-333.

42. Пронін В. Роберт Бернс // Зарубіжні письменники: Енциклопедичний довідник. / За ред. Н. Михальської та Б. Щавурського. У 2 томах. - Т. 1. - Тернопіль, 2005. - С. 134.

43. Новикова М. Пригода з Робертом Бернсом // Всесвіт. - 1989. - № 1. - С. 149-157.

44. Пронін В. Цит. праця. - С. 135.

45. Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 12.

46 Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 15.

47. Новикова М. Цит. праця. - С. 152.

48. Там само. - С. 150.


Подобные документы

  • Осмислення діяльності митців стародавніх Греції, Риму та античних міфів сучасним українським поетом Володимиром Базилевським, його погляд на питання інонаціональних культурних запозичень. Аналіз деяких його поезій з циклу "Варіації на теми міфів Еллади".

    статья [35,4 K], добавлен 07.03.2010

  • Поема "Роберт Брюс, король шотландський" як інтерпретація Лесею Українкою її сучасності через призму минулого. Ідея, яку намагається висвітлити автор у творі. Особливості творення образів історичних осіб у поемі "Роберт Брюс, король шотландський".

    курсовая работа [720,9 K], добавлен 21.06.2015

  • Краткая биография Стивенсона Роберта Льюиса, великого шотландского писателя и поэта, автора всемирно известных приключенческих романов и повестей, ставших огромным достоянием мировой культуры, крупнейшего представителя английского неоромантизма.

    биография [12,6 K], добавлен 10.10.2011

  • Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014

  • Початок поетичної творчості Шевченка та перші його літературні спроби. Історичні поеми, відтворення героїчної боротьби українського народу проти іноземних поневолювачів. Аналіз драматичних творів, проблема ворожості кріпосницького суспільства мистецтву.

    реферат [59,2 K], добавлен 19.10.2010

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Проблема політичного ідеалу Т. Шевченка. Виступ проти будь-яких форм деспотизму і поневолення народу. Осудження системи імперського законодавства і судочинства. Творчість Т. Шевченка, його "Кобзар", та його велике значення для українського народу.

    реферат [17,5 K], добавлен 16.04.2013

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.