Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу
Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.10.2010 |
Размер файла | 56,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Четвертий міф, власне, виростає із невіри в те, що все геніальне є простим. Зазвичай такий песимізм близький до снобізму і поширюється не на одного поета, а на улюблену в народі поезію взагалі. Він не годний пояснити, чому не знаходить відгуку в серцях мільйонів людей заохочуване ним нерідко „супероригінальне” салонне трюкацтво експериментаторів у віршуванні. Простота в поезії аж ніяк не тягне за собою примітивізацію художньої структури чи відмову від асоціацій із традицією. Традиція є тим місткішою парадигмою і тим сильнішим „реагентом-подразником”, чим вона давніша і чим легше її упізнати. Простота для поета - це найкращий спосіб донести до читача свій задум, свій космос думок і почуттів.
П'ятий є антиісторичний образ співця-марксиста, утопія, буцім „тільки в трудових класах суспільства поет вбачає джерело прогресу і майбутнє нації” [45]. Та й не шотландської... Радянські біографи Бернза, які до скону прив'язали багатодітного поета до плуга і примусили вмерти зі злиднів, навіть не поцікавилися, що зводило його з людьми небідними, як, чим і на що він жив, які мав гонорари і платню акцизника.
Шостим міфом є міф, що його особливо насаджувало радянське літературознавство, пов'язуючи Р. Бернза з іменем російського перекладача С. Маршака, про те, що Бернз „знайшов у нас (варіант: „знайшов у СРСР” [46]) другу батьківщину” [47]. Творці цього міфу, який є не більше, ніж ідеологічна метафора, так і не втямили, чому згорьований поет відмовився емігрувати на Ямайку, а назавжди залишився в рідній йому Шотландії. Чи став би Бернз тим, ким він є, якби мав батьківщиною ще й Англію? Чи Росію? Дві батьківщини, як і двох матерів, може мати хіба що людина з розчахненою душею - шизофренік.
Ґете розрізняв перекладачів, які переселяють автора до себе, і тих, які мандрують із читачем у країну автора. Серед перших дехто хоче бачити й М. Лукаша - на відміну від більш схильного до „мандрів” В. Мисика. Однак самий М. Лукаш в інтерв'ю М. Новиковій чітко показав, що справа сприйняття, тлумачення поета в іншій країні значно складніша. Ось і його оцінка внеску С. Маршака: „Маршак, якщо так можна висловитись, дивився крізь інтелігентську призму на все, що у Бернса йде „від землі”... Погано, що з появою Маршакових перекладів інші шляхи передачі Бернса російською мовою дехто поспішив закрити. Од такої нетерпимості у перекладацтві добре не буває. Німецькою мовою існує, наприклад, близько ста (ста!) повних перекладів сонетів Шекспіра. Зрозуміло, як виграє читач від можливості такого зіставлення й вибору. Головне, сам Маршак цього не потребує, оскільки його авторитет, зокрема як перекладача Бернса, не був штучно створений. Це довели наступні переклади, зроблені за його слідами. Недопустимо лише одне: вважати, що Маршак - „мета і межа”, остання інстанція в інтерпретації Бернса” [48].
Нарешті у світлі сказаного М. Лукашем не можна обійти стороною і сьомий міф, ґрунт для якого створює біг часу і який, на щастя, ще не сповна утвердився, хоча й ця студія може його розвіяти лише частково. Це міф про те, що В. Мисик і М. Лукаш остаточно переклали Бернза Україні, а тому нові перекладачі їхню ретельну й майстерну працю не повинні нехтувати новими віршованими тлумаченнями. Мовляв, куди їм тягатися з В. Мисиком і М. Лукашем? Але канонізація тлумачень поетичних творів не йде поетові на користь. Потребу нових українських перекладів Бернза, як це показано у цій розвідці, виявляють не тільки кількісні показники зробленого, але і якісні. Найкращою шаною названим перекладачам, а заодно і їхнім попередникам було б продовження праці над перекладним українським Бернзом.
Література
1. Гете Й.-В. Поезія і правда: Збірник / Упоряд., пер. Б. М. Гавришкова. - Київ: 1982. - С. 97.
2. Білоус Д. Диво калинове: Вірші. - Київ, 1988. - С. 139.
3. Гете Й.-В. Цит. праця. - С. 57.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - Москва, 1989. - C. 385.
5. Блок А. Собр. соч. В 8 томах. - Т. 6. Проза. 1918-1921. - Москва-Ленинград, 1962. - С. 336.
6. Сосюр, Ф. де. Курс загальної лінґвістики. - Київ, 1998. - С. 19.
7. Three centuries of English poetry. Английская поэзия ХVIII-ХХ веков: Аналитическое чтение. Пособие / Cост. Н. И. Дьяконова. - Ленинград, 1967. - С. 74.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва, 1986. - С. 3.
9. Чередниченко Д. Павло Чубинський. - Київ, 2005. - С. 355-374.
10. The Penguin Book of Scottish Verse / Introduced and edited by T. Scott. - London, 1970. - С. 320-321.
11. Лукаш М. Від Боккаччо до Аполлінера: Переклади / Ред., упоряд., автор передм. М. Н. Москаленко. - Київ, 1990. - С. 151-152.
12. Брюсов В. Фиалки в тигеле // Весы. - 1905, - № 7. - С. 9-17 (зокрема 12-13); Зеров М. У справі віршованого перекладу: Нотатки // Життя й революція. - 1928. - № 9. - С. 131-146; Лозинський М. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. - 1955. - №7. - С. 158-166 (особливо с. 165); Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Ленинград, 1963. - С. 10-11, 39-40, 68 тощо; Коптілов В. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. - Київ, 1972. - С. 159-198; Радчук В. На жертовнику мистецтва // „Хай слово мовлено інакше...” - Київ, 1982. - C. 19-40.
13. Драч І. Вибрані твори. В 2 томах. - Т. 1. Поезії. - Київ, 1986. - С. 320.
14. Сосюр де Ф. Цит. праця. - С. 152, 154, 155.
15. www.robertburns.plus.com/Auldls.htm. Інші англомовні тлумачення:
www.electricscotland.com/burns/langsyne.html;
www.worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm; www.worldburnsclub.com/newsletter/auld_lang_syne_what_about.htm; www.answers.com/topic/auld-lang-syne.
16. Бернс Р. Пісні та поеми / Пер. і вступна стаття В. Мисика. - Харків-Київ, 1932. - С. 58-59.
17. Мисик В. Захід і Схід: Переклади / Авт. передм. О. І. Никанорова. - Київ, 1990.
18. Англо-український словник: Близько 120 000 слів. У 2 томах. / Склав М. І. Балла. - Т. 2. - Київ, 1996. - С. 481.
19. Аринштейн Л. М. Комментарии. Глоссарий // Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. На англ. и русск. яз. - Москва, 1982. - С. 617.
20. Там само. - С. 618; www.robertburns.plus.com/Auldls.htm.
21. Цит. за працею Аринштейн Л. М. - С. 617.
22. Бернс Р. Стихотворения: Сборник. - Москва, 1982. - С. 239.
23. Jerome. Letter to Pammachius // The Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. 2nd ed. - Routledge, 2004, p. 23.
24. Грабовський П. Зібрання творів у 3 томах. - Т. 2. - Київ, 1959. - С. 547-548.
25. Мандельштам О. Разговор о Данте. - Москва, 1967. - С. 48, 57, 12, 18.
26. Чуковский К. Высокое искусство. - Москва, 1968. - С. 51, 22.
27. Барт Р. Цит. видання. - С. 78-79.
28. Федоров А. Ще раз до питання про перекладність // „Хай слово мовлено інакше...” - Київ, 1982. - C. 9-10; Федоров А. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е, перераб. и доп. - Москва, 1983. - С. 127.
29. Бернс Р. Пісні та поеми / Пер. і вступна стаття В. Мисика. - Харків-Київ, 1932; Бернс Р. Вибране / Пер. М. Лукаша і В. Мисика. - Київ, 1959; Бернс Р. Поезії / Пер. М. Лукаша та В. Мисика. - Київ, 1965. (серія „Перлини світової лірики”).
30. www.worldburnsclub.com/poems/translations/index.htm.
31. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - Москва, 1954. - С. 311-330; Райт-Ковалева Р. Роберт Бернс. - Москва, 1961. („ЖЗЛ”); Райт-Ковалева Р. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия // Бернс Роберт. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. - Москва, 1978. - С. 5-24; Левин Ю. Д. Бернс на русском языке // Бернс Роберт. Стихотворения: Сборник. - Москва, 1982. - C. 535-558; Елистратова А. Роберт Бернс: Критико-биографический очерк. - Москва, 1957; Колесников Б. И. Роберт Бернс: Очерк жизни и творчества. - Москва, 1967.
32. Колесников Б. И. Роберт Бернс // Бернс Р. Стихотворения и песни. Москва, 1967. - С. 5.
33. Витковский Е. При всем при том! // Бернс Р. Собрание поэтических призведений. - Москва, 1999. - С. 5.
34. Франко І. Зібрання творів: У 50 т. - Київ, 1982. - Т. 37.- С. 201.
35. Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 8-14.
36. Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. На англ. и русск. яз. - Москва, Прогрес, 1981.
37. Див., наприклад: Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. Изд. 2-е, перераб. и исправ. - Москва, 1985; також цит. посібник: Three centuries of English poetry...
38. Scottish National Dictionary. In 10 volumes. Еd. by W. Grant. - Edinburgh, 1931-1976.
39. The Scots Thesaurus. Ed. by I. Macleod with P. Cairns, C. Macafee, R. Martin. - Aberdeen, 1990.
40. The New Encyclopaedia Britannica. 15th ed. Micropaedia. - Vol. 2. The University of Chicago, 1993. - P. 662.
41. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 2001. - С. 52-53, 328-333.
42. Пронін В. Роберт Бернс // Зарубіжні письменники: Енциклопедичний довідник. / За ред. Н. Михальської та Б. Щавурського. У 2 томах. - Т. 1. - Тернопіль, 2005. - С. 134.
43. Новикова М. Пригода з Робертом Бернсом // Всесвіт. - 1989. - № 1. - С. 149-157.
44. Пронін В. Цит. праця. - С. 135.
45. Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 12.
46 Колесников Б. И. Цит. праця. - С. 15.
47. Новикова М. Цит. праця. - С. 152.
48. Там само. - С. 150.
Подобные документы
Осмислення діяльності митців стародавніх Греції, Риму та античних міфів сучасним українським поетом Володимиром Базилевським, його погляд на питання інонаціональних культурних запозичень. Аналіз деяких його поезій з циклу "Варіації на теми міфів Еллади".
статья [35,4 K], добавлен 07.03.2010Поема "Роберт Брюс, король шотландський" як інтерпретація Лесею Українкою її сучасності через призму минулого. Ідея, яку намагається висвітлити автор у творі. Особливості творення образів історичних осіб у поемі "Роберт Брюс, король шотландський".
курсовая работа [720,9 K], добавлен 21.06.2015Краткая биография Стивенсона Роберта Льюиса, великого шотландского писателя и поэта, автора всемирно известных приключенческих романов и повестей, ставших огромным достоянием мировой культуры, крупнейшего представителя английского неоромантизма.
биография [12,6 K], добавлен 10.10.2011Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014Початок поетичної творчості Шевченка та перші його літературні спроби. Історичні поеми, відтворення героїчної боротьби українського народу проти іноземних поневолювачів. Аналіз драматичних творів, проблема ворожості кріпосницького суспільства мистецтву.
реферат [59,2 K], добавлен 19.10.2010Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008Проблема політичного ідеалу Т. Шевченка. Виступ проти будь-яких форм деспотизму і поневолення народу. Осудження системи імперського законодавства і судочинства. Творчість Т. Шевченка, його "Кобзар", та його велике значення для українського народу.
реферат [17,5 K], добавлен 16.04.2013Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.
реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.
презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.
дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016