Фразеологизмы в романе Шолохова “Поднятая целина”: классификация и функционирование
Понятие фразеологии, ее сущность, особенности и значение. История зарождения и развития фразеологии как науки. История создания романа Михаила Шолохова "Поднятая целина". Понятие фразеологизма и его место в романе Шолохова, классификация фразеологизмов.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2009 |
Размер файла | 42,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.
К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.
Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания держи карман шире, заруби себе на носу, два сапога пара, как сквозь землю провалился.
Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении 'целый' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить - 'замолчать'), белый свет и т.д.
Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Примером может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по моделям белая ворона.
К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:
1. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, - это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы- варваризмы, а также
2. фразеологические кальки и полукальки.
Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное место, не от мира сего, смертный грех и др.
К фразеологизмам - варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idйe fixe - 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально 'кормящая мать').
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde - бомонд, nota bene - нотабене и т.д.
Фразеологическая калька - это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: задняя мысль фр. arriere pensee; время - деньги англ. time is money; человек человеку волк лат. home homini lupns est.
Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др.
Фразеологическая полукалька - оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода.
Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse; смешать карты фр. brouiller les cartes и др.
Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения
Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными "Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского.
Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:
1. Фразеологизм - слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках. Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- инд. bhaga - "одаряющий, господин"; др. - перс. baga - "господин, бог"). Первичное значение слова бог - "подаятель; достояние, счастье, доля, участь".
2. Фразеологизм - слов нет. Слов (слово). Общеславянское индоевропейского характера. Нет. Древне - русское сращение.
3. Фразеологизм - черт знает. Черт. Общеславянское. Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом - т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti - "становиться злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского характера (др. - инд. janati - "знает", готск. kunnan - "знать" и др.).
4. "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село - "поселенное место" и село - "поле, земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город. Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards - "дом", алб. garth - "забор" и т.д.).
5. "От головы до пяток". Голова. Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно - ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - "обух, пятка", и древне - прусскому pentis.
6. "Как осиновый лист дрожу". Осиновый (осина). Восточно и западно - слававянское (диал. чешского osika - "осина", польского osika - "осина"). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса -тъ от исчезнувшего *leiskos - "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати).
7. "Бок о бок". Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (англ. back - "спина", др.-в.-нем. bah - "спина").
8. Фразеологизм - ни свет ни заря. Ни. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря. Общеслав., образовано с помошью суффикса - j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно.
9. Фразеологизм - в поте лица. Пот. Общеслав. Образовано с помощью пересласовки и суффикса -тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око - очесе с помощью суффикса -ес- от основы лик - (ср. ликъ): в лико (ср. диалект лико - лицо).
10. Золотые горы. Золотые (золото). Общеслав. Образовано с помощью суффикса -то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение - "блестяще-желтое" (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др.). Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian - "дерево", др.-инд. girls - "гора"). Первоначальное значение - "возвышенность, покрытая лесом" (ср. др.-русск. гора - "лес, гора).
Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4.
Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:
1. "Подарю какому-нибудь колхознику - кузнецу, прах его дери", - решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах - заимствование из старославянского языка. Стр.27
2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм - хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75
3. "Сорок два пуда семенного - это тебе не кот наплакал".
Фразеологизм - кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот - считается общеславянским заимствованием из латинского языка - cattus - "дикая кошка". Стр.149
4. "Да я же не говорю, что этот Банник - свой человек, прах его возьми!" Фразеологизм прах его возьми. Прах - заимствование из старославянского языка. Стр.151
5. "Скажи на милость! - отвечал дед Щукарь. - Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм - скажи на милость. Милость - заимствование из старославянского языка.
6. Фразеологизм - брать на карандаш - фразеологическая полукалька. Карандаш - заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.
7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире - фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман - "кошелек, мешок для денег".
8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери - фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - "чума".
9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана". Лытает как черт от ладана - фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan - "ароматическая смола".
10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus - "дикая кошка".
11. "Она да Трофим - два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара - фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par - "равный".
12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает".
До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время - "нечто вращающееся".
13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость - заимствовано из старославянского языка.
14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску - фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk - "стол", нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus - "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).
15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке пятая нога - фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).
16. "Гни свою линию" - фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) - общеславянское. Линия - через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea - "нитка, линия" - производное от linum - "лен".
17. "За чистую монету принимают". - фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор.
Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. яз.).
К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
Заключение.
Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской.
В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Цель, поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.
Решение задач послужило основой для следующих выводов:
1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:
1) собственно-фразеологизмы;
2) модификации фразеологических оборотов;
3) собственно-авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы.
Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа:
едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.
Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.
3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств.
Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72.
Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.
Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.
Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др.
4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога).
Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века.
Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности.
Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи.
К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений". Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др. Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера.
Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника.
Нельзя считать, что тема "Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" исчерпана. Дальнейшее исследования могут быть проведены с точки зрения семантической спаянности компонентов, многозначности, вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц.
Данная выпускная квалификационная работа есть вклад в исследование, посвященное языку художественных произведений М.А. Шолохова.
Подобные документы
Детские годы Михаила Александровича Шолохова. Русский писатель, крупнейший прозаик, наиболее яркий советский писатель-неинтеллигент, сделавший жизнь донского казачества предметом пристального читательского интереса. "Тихий Дон" и "Поднятая целина".
презентация [671,1 K], добавлен 01.03.2012Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - значительное произведение о трагедии донского казачества в годы революции и гражданской войны. Исследование литературного стиля, значение фразеологизмов и слов-символов. Идеи романа-эпопеи и анализ языкового содержания.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 24.04.2009Жизнь и творчество русского писателя Михаила Александровича Шолохова. Детство и юность, начало творческого пути. Основные произведения и их персонажи. Время появления "Тихого Дона". "Поднятая целина" как образец литературы социалистического реализма.
презентация [1,2 M], добавлен 16.01.2011Анализ творчества М. Шолохова – писателя советской эпохи, продолжателя реалистических традиций классики в русской литературе. "Мысль семейная" в романе М. Шолохова как отражение внутреннего мира главного героя в романе "Тихий дон". Трагедия Г. Мелехова.
реферат [34,8 K], добавлен 06.11.2012Мастерство М. Шолохова в изображении семейных и любовных отношений (Григорий и Наталья, Григорий и Аксинья). От прототипа к образу: роль женских образов и прототипов в романе-эпопее М. Шолохова "Тихий Дон". Использование исторических событий в романе.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 18.07.2014Отражение событий революции и Гражданской войны в русской литературе, военное творчество поэтов и прозаиков. Изучение жизни и творчества И.Э. Бабеля, анализ сборника новелл "Конармия". Тема коллективизации в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".
реферат [26,5 K], добавлен 23.06.2010Михаил Шолохов как один из самых ярких писателей XX века. Основные функции и роль пейзажа в романе-эпопее М.А. Шолохова "Тихий Дон". Природа тихого Дона, далекая степь и просторы как отдельные герои в романе. Отражение реальных событий на фоне природы.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 20.04.2015Детство М.А. Шолохова. Печать фельетонов, затем рассказов, в которых с фельетонного комизма сразу переключился на острый драматизм. Слава Шолохова после публикации первого тома романа "Тихий Дон". Проблематика романа, связи личности с судьбами народа.
презентация [643,8 K], добавлен 05.04.2012Тема Гражданской войны как одна из центральных в русской литературе XX века. Гражданская война и революция: в годину смуты и разврата. История рода Мелеховых в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон". Трагедия человека в период великой ломки социальной системы.
курсовая работа [26,4 K], добавлен 27.10.2013Роман-эпопея М.А. Шолохова "Тихий Дон" – это эпическое произве-дение о судьбе российского казачества в годы первой мировой и гражданской войн. Реализм "Тихого Дона". Отражение гражданской войны в романе.
реферат [15,0 K], добавлен 31.08.2007