Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

Театральность "Гамлета" В. Шекспира и его особенности. Идея "мир – театр" – мировоззренческий художественный принцип эпохи Возрождения. Понятие и сущность метафоры, ее виды и применение в "Гамлете". Анализ реплики Гамлета и особенности ее перевода.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2009
Размер файла 61,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“Моей больной душе, где грех живет,

Все кажется предвестьем злых невзгод;

Так глупо недоверчива вина,

Что свой же трепет выдает она”.

(с. 122)

“Больной душе и совести усталой

Во всем беды мерещится начало

Так именно утайками вина

Разоблачать себя осуждена ”.

(с. 126) - перевод Б. Пастернака.

"Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow

A face without a heart?" (4, 7, р. 92) - спрашивает Клавдий у Лаэрта.

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "painting": "1. a painted picture. 2. the art or work of a painter" (р. 643)

Англо-русский словарь переводит “painting” как “1) живопись, 2) роспись; картина; 3) окраска; 4) малярное дело” (с. 519)

Лаэрт, тебе был дорог твой отец?

Иль может ты, как живопись печали,

Лик без души?”

(с. 136) - перевод М. Лозинского.

“ Скажите мне Лаэрт:

Вы чтите нее, шутя отцову память

Иль, как со скорби писаный портрет,

Вы лик без жизни?”

(с. 141) - перевод Б. Пастернака.

В данном примере У. Шекспир снова затрагивает тему притворного и истинного, лицемерия и правды.

"If this should fair,

And that our drift look trough our bad performance" - делится Клавдия своими мыслями с Лаэртом. (4,7, р. 94)

Oxford American Dictionary объясняет существительное "performance" как: "1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment" (p. 663).

Англо-русский словарь переводит “performance” как “1) исполнение, выполнение, свершение; 2) игра, исполнение; 3) действие, поступок, подвиг; 4) театр, представление, спектакль” (с.535)

Итак, буквально данная строчка значит: “ если наш умысел станет, очевиден (заметен) благодаря плохому исполнению” М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору “мир-сцена” и переводит

“ Коль так не выйдет и затея наша

Проглянет сквозь неловкую игру…” (с. 138)

Б. Пастернак, к сожалению глух к скрытой метафоре:

“ Допустим план наш белой ниткой шит

И рухнет или выйдет весь наружу”.

(с. 143)

" … if I drawn myself wittingly it argues an act;

and an act hath three branches; it is; to act,

to do, and to perform…" (5, 1, p. 95) - говорит один могильщик /он же

клоун/ другому, копая могилу Офелии.

Значения глагола “to act” уже рассматривались нами, посмотрим теперь, что могут обозначать глаголы "to do" и "to perform"

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу "to do": 1. perform carry out. 2. perform the action or work required by the nature of the case 3. cause render 4. complete, finish 5. put forth; exert.

Англо-русский словарь переводит глагол “to do” как “ 1) делать выполнять; 2) действовать, проявлять деятельность, вести себя; 3) исполнять /роль/, действовать в качестве кого- либо (с. 219).

Oxford American Dictionary трактует глагол "to perform" как: "1. to carry into effect, to accomplish, to do 2. to go through, to execute 3. to function 4. to act in a play, to play an instrument or sing or do tricks before an audience.

Англо-русский словарь переводит глагол “to perform” как “ 1) исполнять выполнять, совершать; 2)представлять, играть, исполнять /роль, пьесу, и т.п.” (с. 535).

Таким образом, глаголы “to act, to do, to perform” являются практически синонимами. В своем комментарии к изданию трагедии “Гамлет” 1939 года профессор М. Морозов утверждает, что употребление синонимичного ряда глаголов “to act, to do, to perform” это своего рода насмешка над различиями понятий “divisions” схоластической юриспруденции. Но, как мы видим из словарных статей, все перечисленные глаголы имеют значение “играть, исполнять роль”, следовательно, в данном примере речь идет о “театральности”, неискренности поступков человека; и данную реплику можно считать частью скрытой метафоры “мир-сцена”.

М. Лозинский переводит слова могильщика следующим образом: “…ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение (с. 141) Б. Пастернак переводит реплику могильщика так:

“Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно - я его сделал, другое - привел в исполнение, третье - совершил (с. 146).

"Being thus be-netted round with villanies,-

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play, - I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair;" (5, 2, p. 104)

Рассказывает Гамлет своему другу Горацио о том, как он писал письмо.

Oxford American Dictionary так определяет существительное "a play": "1. playing, 2. a move or action in a game, 3. activity, operation, 4. a literary work written for performance on the stage" (p. 683).

Англо-русский словарь переводит “play” следующим образом: “ 1) игра, забава, шутка; 2) азартная игра; 3) пьеса, драма, представление, спектакль…” (с. 549).

Совершенно ясно, что в данном случае существительное “play” употреблено в значении “пьеса, театральное представление”; это яркий пример скрытой метафоры “мир-сцена”. Посмотрим, как передают эту скрытую метафору переводчики. В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так:

“ Опутанный коварством,

Я не успел и с мыслями собраться,

Как план уже созрел. Присев к столу,

Я выдумал и написал указ”

(перевод А. Кронеберга)

А. Кронеберг совершенно игнорирует скрытую метафору в своем варианте перевода. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывается в обороте “мозг начал свою игру”. Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с первичной русской идиомой (игра ума), что в ней не ощущается дополнительная каннотация - игра, представление, лицедейство. Три известных русских переводчика “Гамлета” углубляются в подтекст:

“ Итак, кругом опутан негодяйством

Мой ум не сочинил еще пролога,

Как приступил к игре, - я сел, составил

Другой приказ; переписал красиво.”

(перевод М. Лозинского с. 155).

А. Радлова переводит следующим образом:

“Со всех сторон их подлостью опутан,

Не стал в душе я сочинять пролог,

Я прямо к пьесе перешел”.

У Б.Пастернака читаем:

“ Опутанный сетями,

И роли я себе не подыскал

Уж мысль играла. Новый текст составив,

Я начисто его переписал”.

Интересно заметить, что в более раннем переводе Б. Пастернака (1951 год), встречаем буквальное прочтение подлинника:

“ Опутанный сетями,

Еще не зная, что я предприму,

Я загорелся, новый текст составив,

Я начисто его переписал”.

(с. 161)

"You that look place and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time (as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest) oh, I could tell you-

But let it be" (5, 2, p. 112) - восклицает Гамлет перед смертью, обращаясь к окружающим его придворным и зрительному залу.

Англо-русский словарь переводит существительное “a mute” как 1) немой человек; 2) театр. Уст. Статист…(с, 474); как статист, т.е. актер, не произносящий слова. Трактует это слово и М. М. Морозов в своем комментарии к трагедии У. Шекспира “Гамлет”.

The New American Webster Dictionary объясняет слово "audience" как: "1. an assembly of hearers or spectators; the persons reached by a publication, radio, etc." (p. 43).

Англо-русский словарь переводит существительное “an audience” как 1) публика, зрители… (с. 53)

The New American Webster Dictionary дает следующее толкование слову "act": "1 anything done; an exertion of energy or force, 2. a law, ordinance, decree, or judgment, 3. individual performance in a varied program, 4. a main division of a play. (p. 16).

Англо-русский словарь переводит существительное “an act,” как “ 1) дело, поступок, акт; 2) закон, постановление; 3) акт, действие /как часть пьесы/ 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке) (с. 21).

Таким образом, все три проанализированных слова “a mute, an audience, an act” имеют самое непосредственное отношение к театру и являются частью одной большой скрытой метафоры “мир-сцена”. В приведенной выше реплике Гамлет обращается не только к людям, окружающим его на сцене, но и к зрительному залу. В данной реплике Гамлет как бы выходит из роли и обращает наше внимание на то, что мы наблюдаем за театральной драмой. С одной стороны, этот “выход из роли” нарушает театральную иллюзию, с другой стороны, он является частью скрытой метафоры “мир-сцена” и создает новую реальность, включающую в себя как актеров на сцене, так и зрительный зал. Этот прием, “выход из роли” подчеркивает единую сущность, лежащую в основе реальной жизни и театральной игры. Он подчеркивает условность искусства, условность действительного мира.

Интересно будет проследить, как отражается скрытая в приведенной реплике метафора “мир-сцена” в русских переводах. Так, например у Н. Полевого она вообще отсутствует:

“А вы свидетели злодейства,

Вы бедные трепещущие люди!”

А. Радлова видит образ “зрителя трагедии”, но сужает силу обобщения гамлетовских слов, подменяя метафору сравнением:

“ А, вы, что, содрогаясь и бледнея,

Глядите с ужасом на это дело,

Как зрители безмолвные трагедий”

К тому же, “mutes” А. Радлова не переводит как “статисты”, а объединяет вместе с “audience”, что опять таки ослабляет силу созданной Шекспиром метафоры.

М. Лозинский и Б. Пастернак полнее выявляют скрытую метафору:

М. Лозинский:

“Вам, трепетным и бледным,

Безмолвно созерцающим игру,

Когда б я мог ( но смерть, свирепый страж,

Хватает быстро ), о, я рассказал бы …” (с. 169)

Б. Пастернак:

“А вы, немые зрители финала,

Ах, если б только время я имел,-

Но смерть - тупой конвойный и не любит,

Чтоб медлили, - я столько бы сказал …” (с. 176)

"… give order that these bodies,

High on a stage be placed to the view,

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about; so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,…" (5, 2, p. 113-114) говорит Горацио в финале трагедии.

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "stage": "1. a platform on which plays etc. are performed before an audience 2. the stage, theatrical work the profession of actors and actresses 3. a raised floor or platform, as on scaffolding" (p. 891).

Англо-русский словарь переводит существительное “a stage” как “ 1) подмостки, помост; 2) сцена, эстрада, театральные подмостки… (с. 698). В данном примере есть место, конечно первое значение

“a stage” как “помост, платформа”, но учитывая театральный подтекст всего произведения, а также употребление рядом слов “view, speak, hear, acts” несущих на наш взгляд дополнительную каннотацию игры, лицедейства, и подчеркивающих обращение Горацио не только к придворным на сцене, но и ко всему зрительному залу. В переводах М. Лозинского и Б. Пастернака скрытая метафора в данном отрывке не прослеживается:

“Пусть на помост высокий

Положат трупы на виду у всех

И я скажу незнающему свету

Как все произошло; то будет повесть

Бесчеловечных и кровавых дел…”

(с. 171) /перевод М. Лозинского

“ То прикажите положить тела

Пред всеми на виду, и с возвышенья

Я всенародно расскажу про все

Случившееся. Расскажу о страшных,

Кровавых и безжалостных делах…”

(с. 178) /перевод Б. Пастернака./

Сюда же можно отнести и другой пример со словом “stage”

"Bear Hamlet, like a soldier, to the stage" (5, 2, р. 114) - отдает распоряжение Фортинбрас.

“Пусть Гамлета поднимут на помост,

Как воина …”

(с. 172) /перевод М. Лозинского/

“Пусть Гамлета к помосту отнесут,

Как воина …”

(с. 179) /перевод Б. Пастернака./

"Let us hastle to hear it,

And call the noblest to the audience" (5, 2, р. 114) - говорит Фортинбрас.

М. Лозинский переводит “audience” как “собранье” (с. 171), а Б.Пастернак как “совет” (с. 178) хотя и словари не дают такого значения этого слова. Нам кажется, что этот пример можно также считать частью скрытой метафоры “мир-сцена” и может включать в себя и зрительный зал.

"Of that I shall have also cause to speak,

And from his month whose voice will draw on more;

But let this samebe presently perform'd" (5, 2, p. 114)

? говорит Горацио.

Глагол “perform”, безусловно, может иметь в данном случае театральный подтекст и относиться к “исполнению” трагедии У. Шекспира “Гамлет”. Но, как у М. Лозинского, так и у Б. Пастернака этот театральный подтекст пропадает:

“Об этом также мне сказать придется

Из уст того, чей голос многих скличет;

Но поспешим,…

(М. Лозинский, с. 171)

“Скорей давайте слушать

И созовем для этого совет.”

(Б. Пастернак, с. 178)

Слова “action” (действие, вступление), “to act” (театр, играть); “an act,” (акт, действие /как часть пьесы/), “to play” (исполнять /роль/, давать представление /о труппе/), “a play” (пьеса, драма, представление, спектакль”), “to perform” (представлять, играть, исполнять, пьесу, роль/),

“a performance” (театральное представление, спектакль), “to show” (показывать, демонстрировать), “a show” (шоу, зрелище, показ, демонстрация), “a prologue” (пролог), “art” (искусство, хитрость), “mutes” (театр, устар, статист, актер, не произносящий слова), “an audience” (публика, зритель), “stage” (сцена, подмостки), “fool” (дурак, шут), “player” (комедиант, актер), “actor” (актер) - выпуклые и многозначные слова- образы - идеи. Шекспир не просто играет словами, когда вплетает в речь своих персонажей термины из театрального обихода, а строит все произведение по развернутой, но в то же время скрытой метафоре “мир-сцена”.

Многозначное “a play” часто обозначает у Шекспира нечистую, двуличную, жизненную игру "I doubt some foul play" (1, 2, р. 17) - восклицает Гамлет, имея в виду нечистую, подлую игру.

2.3 Мотив шутовства в трагедии “Гамлет”, как часть скрытой метафоры “мир-сцена”

Особого внимания при рассмотрении темы “скрытая метафора” “мир-сцена” как структурный элемент трагедии У. Шекспира заслуживает фигура шута и клоуна. Слова “clown” (клоун) в значении “мужик” появилось в английском языке в 1563 году, но через 15-20 лет оно стало названием сценического амплуа. Происхождение слова соответствовало происхождению образа: этот персонаж всегда был простолюдином. Профессиональный шут “fool” - характерно средневековая, “готическая” иррациональная фигура буффона; роль шута всегда была сложнее и многограннее роли клоуна.

Шуты, безусловно, встречались в пьесах елизаветинских драматургов и до Шекспира. У искусства шута была богатая история, которая в шекспировскую эпоху уже подходила к концу. Шут был одновременно и бытовой фигурой и сложным символом народной мудрости, прикрытой личиной глупости. Но именно у Шекспира, в его концепции театральная роль шута особенно важна, и в драмах зрелых лет доведена до совершенства.

Шут - актер в быту. Больше, чем актер театра, он призван по своему жизненному положению осознать мир как театр. Но в “Гамлете” Шекспир отказался от роли шута, хотя его присутствие при дворе было бы естественным “и от Йорика остался только череп”. Роль шута в “Гамлете” исполняют несколько персонажей: Полоний, которого принц неоднократно называет шутом, два могильщика (в оригинале "First и Second Clown/Two clowns Grave-diggers) и сам Гамлет, главный носитель комедийного в пьесе.

Полоний скорее шут поневоле, из - за своей угодливости по отношению к царским особам. Показательно, что в “Гамлете” слова “fool, foolish, foolry” употреблены одиннадцать раз, причем употребляются они не только в языке Полония (два раза и лишь о себе самом: "You'll tender me a fool" (1, 3, р. 21) - “Меня уверяешь ты, что я дурак” - говорит Полоний Офелии; “a foolish figure ” (2, 2, р. 37) - “вышло глупо” - говорит Полоний о собственном остроумии (и в языке Гамлета) девять раз, из них четыре применительно к Полонию).

В тексте “Гамлета”, как обычно в английском языке “fool” часто означает “глупец”. Но когда Гамлет говорит о Полонии слово “fool” в его устах приобретает оттенок шутовства: "These tedios old fools" (2, 2, р. 40) - “ Эти несносные старые шуты”; "he may play the fool no where but in's own house" (3, 1, p. 53)

“Пусть он ломает дурака у себя дома”; "Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!" (3, 1, p. 70) - “ Ты жалкий суетливый шут, прощай!; "Who was in life a foolish prating Knave" (3, 4, р. 75) - “А глупый болтливый прохвост” (перевод Л.Пинского из книги “Шекспир. Основные начала драматургии” М., 1971, с. 576). Интересно также, что по отношению к Полонию, Шекспир употребляет слово “perpend” (2, 2, р. 37) “поразмыслите”. Как только замечает Шмидт, напыщенное слово “perpend” встречается только в репликах комических персонажей Шекспира.

Другой интересный момент - использованный Шекспиром приема “подслушивания”. По своей сути этот прием сходен с приемом “сцены на сцене”, но он более натурален и является частью скрытой метафоры “мир-сцена”, поскольку оттеняет “театральность жизни”. Так в “Гамлете ” в первой сцене третьего акта Полоний подстраивает свидание принца с Офелией, чтобы подслушать их разговор. Офелия, при этом играет роль “двойного актера” а Гамлету отведена роль простого актера, но он разобрался в спектакле, разгадал не хуже всеведущих зрителей, все положение, и “дураком” оказался режиссер Полоний. Мотивы шутовства и игры прослеживаются и в разговоре двух могильщиков. Он (первый - сознательно, второй - бессознательно) создают ту атмосферу, при которой и сам язык начинает “играть”. Разные значения слова, так же как и разные слова, близкие по звучанию, сходятся, путаются, сочетаются, налезают друг на друга, порождая каламбуры двусмысленности и тому подобную “игру слов”. Английский язык, особенно богатый полисемией и омонимией, исключительно благоприятен для такого рода остроумия, которое в переводах часто кажется искусственным. Комическое и шутовское присутствие и в фигуре Озрика в конце трагедии. Есть что-то шутовское и в парности таких типов, как Розенкранц и Гильденстерн. Вначале они тщетно пытаются острить (2, 2) но потом сами становятся предметом злой, обличающей шутки принца (3, 2, разговор о флейте).

Но самым главным шутом, шутом, осознающим “театральность” жизни, двусмысленность, неискренность всего окружающего мира является сам принц Гамлет. Он презабавно и презло разыгрывает Полония, Розенкранца и Гильденстерна и Озрика; Он знает и осознает свое время, свой мир и его театральность. Он знает природу театрального в реальной жизни и природу театра как вида искусства, природу его иллюзий и правды.

Он использует шутовскую маску, чтобы бороться с лицемерием датского двора. И это тоже является частью скрытой метафоры “мир-сцена”.

2.4 Театральность фигуры короля

Следует отметить и то, что вплоть до наших дней символ короля для англичан представляет собой своеобразный театральный феномен. И это не только благодаря номинальному статусу королевской власти. Еще в шекспировское время, когда король (королева) был абсолютным монархом, с его образом как символом неразрывно связывали элемент театральной помпезности, игры. Кстати у самой королевы Елизаветы возникает в связи с этим “театральные ассоциации”. Когда парламент и советники убеждали ее ускорить казнь Марии Стюарт, она или напоминала, что монархи, подобно актерам, стоят на сцене на глазах всего мира: каждая незначительная ошибка, малейшее пятно на их одежде или чести видны огромному количеству зрителей, друзей, врагов. Интересно, что по отношению к Клавдию, Гамлет употребляет театральный термин “vice” - порок “a vice of kings” (3, 4, р. 72) так называет короля Гамлет. “Vice” - порок - буффонная роль английского народного театра. В переводе М.Лозинского это звучит как “шут на троне”, а у Б. Пастернака используется выражение “петрушка в королях”.

Фигура шута и клоуна - с одной стороны и фигура короля - с другой, воплощают в себе идею театральности реальной жизни, ее схожести с актерским представлением. Шут - профессиональный актер в быту, король - актер на мировой сцене.

Роль шута в “Гамлете” исполняют несколько персонажей, а самым главным носителем комедийного в пьесе является сам принц.

3. Анализ реплики Гамлета (1, 2). Ее сопоставление с русскими переводами

Ярким примером скрытой метафоры “мир-сцена” в трагедии “Гамлет” является реплика принца в ответ на убеждения Клавдия и Гертруды в естественности и обыкновенности смерти его отца.

Королева - мать спрашивает сына, что такого необычного представляется ему в этой смерти:

"Why seems it so particular with thee?

Seems, madam! nay, it is; I know not "seems".

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary snits of solemn black,

Nor windy suspiration of forced breath,

No, nor the fruitful river in the eye,

Nor the dejected haviour of the visage,

Together with an forms, modes, shows of grief,

That can denote me truly; these indeed "seem",

For they are actions that a man might play;

But I have that within which passeth show;

These but the trappings and the snits of woe".

(1, 2, р. 12) - отвечает королеве Гамлет. В этой реплике принца соединено несколько пластов смысла. На первый взгляд Гамлет объясняет матери только то, что внешние знаки горя не могут выразить и исчерпать чувства, состояния Гамлета, то есть горе Гамлета гораздо сильнее, чем можно судить по его виду.

В контексте сцены и всей трагедии реплика принца приобретает и другой смысл. В указанном контексте ответ Гамлета звучит не совсем уместно. Ведь королева спрашивала сына не об истинности и глубине его горя, а о причинах такой силы переживаний. Точнее Гертруда старалась уговорить сына не печалиться столь сильно и поскорее смириться, забыть утрату. На фоне действия в целом, всей экспозиции происходящего: появление Призрака, лицемерная ложь Клавдия перед двором (начало второй сцены первого акта) - странность ответа Гамлета приобретает конкретный смысл. Принц начинает догадываться, что его отец умер не обычной смертью, но открыто высказывать свои подозрения Гамлет, конечно же, не может. Поэтому подлинный ответ королеве скрыт в подтексте реплики Гамлета.

По мнению А. Парфенова, исследовавшего и проанализировавшего проблему пластов смысла в реплике Гамлета в статье театральность “Гамлета”, суть настоящего ответа такова:

“Смерть отца не кажется мне особенной, она и есть особенная. Это я вам кажусь: моя подлинная суть скрыта от вас”. ( А. Парфенов. с. 48)

Странность реплики принца и наличие в ней подтекста способствует созданию весьма полной иллюзии, что на сцене - живой человек в реальной жизненной обстановке. Вместе с тем конкретный способ создания иллюзии сам приводит к возможности ее нарушения. Действительно, мотив игры является одним из самых эффективных средств для передачи художественного образа более живым и настоящим. Тот, кто играет - тот живой, как утверждала вся театральная культура Возрождения.

Шекспир, как уже отмечалось, вводит мотив игры в трагедию “Гамлет” как элемент состояния мира. Все в “Гамлете” носит отпечаток внутренней раздвоенности: весь мир - это театр, где люди играют не тех, кем они являются на самом деле; где каждый хороший и плохой актер.

В анализируемой реплике Гамлета отчетливо звучат эти мотивы: "seems" и "is" /кажется и есть/, "truly" и "pas seth show", "actions, play". Говоря, что траурные одежда, слезы, глубокие вздохи и т.п. не могут выразить его, т.к. все это может быть сыграно, Гамлет кажется нам по контрасту с игрой живым человеком. Но ведь все данное действие происходит в театре, где жизнеподобие драматического образа создается актером. Итак, игра помогает создать иллюзию жизни на сцене, и игра же помогает разрушить иллюзию, театральность при выходе актера из роли.

Поворот Гамлета к зрительному залу чувствуется в скрытом смысле слов принца. Ведь подтекст должен быть обращен к кому-нибудь из участников сценического действия. Но у намека Гамлета нет сценического адресата. По драматургическому смыслу ответ принца близок к реплике “в сторону”, он относится к элементу “открытой” структуры спектакля.

“И, наконец, полный выход из роли - в том пласте смысла реплики, которая сводится к следующему: “Я играю роль Гамлета в этой пьесе. Не забывайте, что за образом датского принца стоит актер - живой человек, - замечает А. Арфенов в статье “Театральность “Гамлета” (с. 49) Здесь же А. Арфенов обращает наше внимание на указанность в данном эпизоде того, что смысл пьесы не лежит на поверхности, а скрыт.

Итак, после тщательного анализа этого эпизода нам открывается новый, незаметный поначалу смысл: реплика Гамлета изобилует словами, относящимися в семантическому полю театрального представления, и в контексте сцены и всей трагедии предстает ярким, свежим, но неуловимым для беглого взора, примером скрытой метафоры “мир-сцена”, которая входит в саму структуру трагедии Шекспира “Гамлет”. Интересно посмотреть, как отражается метафора “мир-сцена”, скрытая в подтексте приведенной выше реплики в русских переводах. М. Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом:

“ Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу

Того, что кажется. Ни плащ мой темный,

Ни эти мрачные одежды, мать,

Ни бурный стон стесненного дыханья

Нет ни очей поток многообильный,

Ни горем удрученные черты,

И все обличья, виды, знаки скорби

Не выразят меня: в них только то,

Что, кажется, и может быть игрою;

То, что во мне правдивей, чем игра;

А все это наряд и мишура”. (с. 16)

А вот перевод Б. Пастернака:

“ Не, кажется? сударыня, а есть.

Мне “кажется” неведомы ни мрачность

Плаща на мне, ни платья чернота,

Ни хриплая прерывистость дыханья

Ни слезы в три ручья, ни худоба,

Ни прочие свидетельства страданья

Ни в силах выразить моей души

Вот способы казаться, ибо это

Лишь действия, и их легко сыграть,

Моя же скорбь чуждается прикрас

И их не выставляет на показ”. (с. 16)

В обоих приведенных выше переводах метафора “жизнь - театр”, “мир-сцена” передана последовательно и удачно.

ГАМЛЕТ И ПЕРВЫЙ АКТЕР

Если вглядеться в некоторые эпизоды произведения более пристально, то в них можно обнаружить тот же глубинный образ “мир-сцена”. Интересно, например, как принц ведет себя с актерами, приехавшими в Эльсинор. Он искренне рад их присутствию, называет их своими друзьями “welcome, good friends” (2, 2, р. 45)

А придворным Гамлет заявляет с издевкой:" " Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come; the appurtenance of welcome is fashion and ceremony; let me comply with you in this grab, lest my extend to the players, whish, I tell you, must show fairly outwards, should more appear like entertainment than yours" (2, 2, р. 44).

Таким образом становиться ясно, что актеры гораздо милее, роднее и ближе к Гамлету, чем весь двор. Теперь Гамлет сам вынужден быть актером перед лицом короля и его приближенных, мы можем проследить очевидное сходство положений принца и актеров.

Для примера любопытно сравнить между собой два монолога: монолог первого актера и Гамлета, венчающие собой второй акт.

Первый актер демонстрирует искусство реалистической иллюзии, созданной на основе легендарного исторически далекого сюжета.

Гамлет поражен правдоподобностью переживаний актера и - на фоне его игры принц выглядит предельно “настоящим”.

"It is not monstrous that this player here,

But in a fiction, in a dream of passion,

Could force his soul so to his own conceit

That from his working all his visage wann'd";

(2, 2, р. 48) - восклицает Гамлет. Однако только что он сам в разговоре с Розенкранцем и Гильденстарном, до начала представления, разрушил иллюзии и обратил внимание, что сюжет из истории древней Дании разыгрывается современными английскими актерами!

"Ham: Do the boys carry it away?

Ros: Ay, that they do,… Hercules and his load too

Ham: It is not very strange; for my uncle is King of Denmark…" (2, 2, р. 43)

boys” - данном контексте - актеры лондонских детских трупп.

“ Hercules and his load too ” - имеется в виду театр “Глобус”, на вывеске которого был изображен Геркулес с земным шаром на плечах

Поэтому в словах Гамлета:

"What's Hecuba to him, or he to Hecuba, that he should weep for her?

What would he do had he the motive and the cue for passion that I have?"

(2, 2, р. 48) - содержится не только контраст, но и сходство между Первым актером и Гамлетом. Оба монолога основаны на сюжетах, исторически далеких для английской аудитории начала XYII века, и оба являются, пожалуй, самым эмоциональным во всей трагедии. Контраст же между монологами выступает здесь как контраст между параллельными рядами, подчеркивающим сходство. Это не ряд “игры” и “ряд” “действительности”, а два однотипных ряда игры, но один из них находится ближе к зрителю - Гамлет, так как он скрывает свою игру под маской зрителя. Второй же ряд выступает как схематизированный пример.

Таким образом, монолог Гамлета сближает, а не разделяет его с Первым актером, и благодаря этому сходству ставит перед зрителем вопрос, аналогичный тому, что возникает у Гамлета в связи с игрой Первого актера: “ Что ему Гекуба?” Но здесь, в подтексте “ему” относится к актеру, играющему Гамлета, а под “Гекубой” подразумевается вся эта датская история. “Такой вопрос отдаляет самого Гамлета, делая его комментатором собственной игры в трагедии”, - к такому выводу приходит в своей работе “Театральность “Гамлета” А. Парфенов.

Итак, в данном примере можно выявить все тот же глубинный подтекст трагедии - скрытую метафору “ мир-сцена” и проследить, как виртуозно одна реальность переходит в другую, образуя при этом параллельные смысловые ряды.

4. “Спектакль в спектакле” - “убийство Гонзаго”

Наиболее ярким и масштабным воплощением скрытой метафоры “мир-сцена” в “Гамлете” служит спектакль “Убийство Гонзаго” или так называемая сцена “мышеловки”. По сути дела, это композиционный прием “спектакля в спектакле”, который был весьма обычным средством создания театральности в драматургии той эпохи. Но лишь в “Гамлете” “спектакль в спектакле” перестает функционировать как вставной эпизод и становится центральным моментом действия, тем самым он принимает на себя огромную смысловую нагрузку.

Гамлет - режиссер, отчасти автор, постановщик и комментатор “Убийство Гонзаго”. Осознав силу, действенность вымысла, условного воспроизведения жизни в искусстве на примере монолога Первого актера, Гамлет находит свой путь решения жизненных проблем через театр.

В знаменитом наставлении актерам (3, 2), которое как бы вводит в идейное содержание “мышеловки”, Гамлет больше всего говорит о средствах создания реалистической иллюзии на сцене:

"… suit the action to the word, the word to the

action; with this special observance, that yoи

o'er step not the modesty of nature; for any thing

so overdone is from the purpose of playing,

whose end, … was and is, to hold… the mirror up

to nature" (3, 2, р. 56)

Вместе с тем главная мысль наставления выходит далеко за пределы проблем реалистической иллюзии. Гамлет напоминает о назначении театра “держать зеркало перед природой”, что было возможным лишь вследствие нарушения сценической иллюзии. Поэтому во время самого спектакля принц сосредотачивает внимание зрителей не на правдоподобности, а на театральности действия:

"King: have you heard the argument? Is there no offence in't?

Ham: No, no; they do but jest, poison in jest; no offence the world.

Ham: … 'tis a Khavish piece of work; but what o'that? Your majesty, and we that have free souls, it touches us not…" (3, 2, p. 62).

Настойчивое нарушение Гамлетом сценической иллюзии и подчеркивание отдаленности сюжета выполняют сразу несколько функций: они не только защищают принца от обвинения в оскорблении королевской особы, но и своей иронией усиливают действенность спектакля, провоцируя зрителей наполнить условную форму близким реальным содержанием. “Роль Гамлета в спектакле “Убийство Гонзаго” аналогична роли “ведущих от театра”, “рассказчиков” и т.п. в современном нам театре. Нарушая иллюзию, такой персонаж вместе с тем соединяет театр со зрительным залом, создает такую реальность, в которую уже входит и зритель” - отмечает А.Парфенов в своем анализе “Театральность “Гамлета” (с. 46).

Комментарии принца и присутствие зрителей на сцене - с одной стороны и контекст всей трагедии в целом - с другой, позволяют оценить одновременно и реалистичность, правдоподобность, и вымышленность “мышеловки”.

Итак “Убийство Гонзаго” можно назвать “парадигмой структуры” всего “Гамлета”, а сам замысел и исполнение пьесы “мышеловки” являются ключом к пониманию глубинных идей, спрятанных в подтексте трагедии. Это своеобразная пьеса о пьесе “Гамлет” это одна большая метафора “мир-сцена”, реализованная в форме “театрального приема “сцены на сцене”.

Различие спектаклей в том, что в “мышеловке” Гамлет исполняет роль “ведущего театра”, не участвует в представлении, а в самой трагедии он выступает и внутри и вне действия одновременно - как центральный персонаж и, тем самым нарушает сценическую иллюзию, как актер, играющий роль Гамлета. А это, возможно, было сделать, лишь сдвигая время от времени маску героя с лица актера.

Заключение

В данной работе исследуется вопрос о скрытой метафоре “мир-сцена”, как структурном элементе трагедии У. Шекспира “Гамлет”. В основу исследования положены следующие правила:

Анализ трагедии У. Шекспира “Гамлет” показал, что метафора “мир-сцена” является основной темой данной трагедии. В тексте “Гамлета” встречаются слова как напрямую, так и косвенно связанные с семантическим полем, обозначающим театральное представление. В микро - и макроконтексте трагедии эти слова становятся многозначными образами - идеями, выражающими метафору “мир-сцена”. Анализ русских переводов трагедии “Гамлет” дает возможность утверждать, что скрытая метафора “мир-сцена” не всегда замечается и передается русскими переводчиками. В работе показано, что фигуры шута и короля также несут значительную смысловую нагрузку, воплощают в себе идею театральности и служат средством для выражения скрытой метафоры “мир-сцена”. В работе отражено, что реплика Гамлета (1, 2) также является ярким примером скрытой метафоры “мир-сцена”, что она была замечена русскими переводчиками и прекрасно передана на русский язык. Проведенная в работе параллель между Гамлетом и Первым актером позволяет выявить метафору “мир-сцена”, скрытую на уровне глубинного подтекста трагедии. Анализ “спектакля в спектакле” “Убийство Гонзаго” показал, что данная часть трагедии является одной большой метафорой “мир-сцена”, реализованной в форме театрального приема “сцены на сцене” или “спектакля в спектакле”.

Анализ произведения проводится с учетом специфики его жанра, принимается во внимание не только читательское, но и зрительское восприятие трагедии, вводится понятие “театральности” драматического произведения, приводится краткое исследование театральности произведений Шекспира и подчеркивается, что многие стороны его творчества могут быть поняты в полной мере только в связи с условиями театрального представления, учитывается, что идея “мир-театр” являлась мировоззренческим и художественным принципом эпохи Возрождения, приводятся различные определения понятия “метафора” и объясняется наличие именно скрытой метафоры “мир-сцена” в произведениях Шекспира, а также приводится история изучения образа театра в творчестве Шекспира.

Таким образом, анализируя текст пьесы, можно сделать заключение, что скрытая метафора “мир-сцена” является неотъемлемым структурным элементом трагедии “Гамлет” и несет значительную смысловую нагрузку.

На основе проанализированного в данной части работы материала можно сделать следующие выводы:

Текст трагедии “Гамлет” изобилует словами, напрямую не связанными с семантическим полем театрального представления, но в микро - и макроконтексте трагедии они являются многозначными образами - идеями, выражающими метафору “мир-сцена”. Сложность исследования скрытой метафоры “мир-сцена” продемонстрирована на примере русских переводов трагедии. К сожалению, эта метафора не всегда замечается и передается русскими переводчиками.

Фигура шута и клоуна с одной стороны и фигура короля - с другой воплощают в себе идею театральности реальной жизни и выражают скрытую метафору “мир-театр”.

Реплика Гамлета (1, 2) пронизанная театральными терминами в контексте сцены и всей трагедии предстает ярким, но неуловимым для беглого взора примером скрытой метафоры “мир-сцена”, которая удачно передана в переводах на русский язык М. Лозинским и Б. Пастернаком.

Проведенная в работе параллель между Гамлетом и Первым актером позволяет выявить скрытую метафору “мир-сцена” на уровне глубинного подтекста трагедии и проследить, как виртуозно одна реальность у Шекспира переходит в другую, образуя при этом параллельные смысловые ряды. “Спектакль в спектакле” “убийство Гонзаго” является парадигмой структуры всего “Гамлета” и ключом к пониманию глубинных идей, спрятанных в подтексте трагедии. “Убийство Гонзаго” - одна большая метафора “мир-сцена”, реализованная в форме театрального приема “сцена на сцене”.

В тексте трагедии часто встречаются слова, напрямую связанные с семантическим полем, обозначающим актерское искусство и театральную игру. Эти слова вместе с анахронизмами, имеющимися в тексте трагедии “Гамлет”, являются частью скрытой метафоры “мир-сцена”.

Метафора “жизнь - театр” является основной темой трагедии У. Шекспира “Гамлет”. Театр Шекспира заключает в себе всю вселенную: небо, землю, ад, а каждая пьеса Шекспира представляет собой уменьшенную копию вселенной, микрокосм.

Список использованной литературы

1. Аникст А.А. Гамлет. Шекспировский сборник под ред. Аникста А и Штейн А.М., 1961

2. Аникст А.А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974

3. Аникст А.А. Театр эпохи Шекспира М., 1965

4. Астангов М. Мысли о Гамлете. Шекспировский сборник 1961

5. Верцман И. Гамлет Шекспира. М., 1964

6. Верцман И. К проблемам Гамлета. Шекспировский сборник… 1961

7. Зубов Н. Постановщику о Гамлете. Шекспировский сборник … 1961

8. Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. Л-М., 1966

9. Козинцев Г. Человек, который давал слишком много воли своему уму. Шекспировский сборник …1961

10. Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990

11. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964

12. Морозов М.М. Шекспир. Жизнь замечательных людей. М., 1966

13. Парфенов А. Театральность Гамлета. Шекспировский чтения 1978 под ред. Аникста А.М., 1981

14. Пинский Л.Е. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961

15. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии М., 1971

16. Роттердамский Э. Похвала глупости. Перевод Губера П.К. М., 1958

16. Шведов Ю. Вильям Шекспир. Исследования. М., 1975

17. Шведов Ю. Эволюция Шекспировской трагедии. М., 1975

18. Шекспир У. Гамлет в русских переводах XIX-XX веков. М., 1994

19. Knights L.C. An approach to Hamlet. London., 1960

20. Rowse A.L. William Shakespear. A biography by A.L.Rowse. London., 1967

21. Shakespeare W. Hamlet Prince of Denmark со словарем и комментарием профессора Морозова М. М., 1939


Подобные документы

  • Гамлет - выразитель взглядов и идей эпохи Возрождения. Литературная полемика вокруг образа Гамлета. Шекспир писал о современной ему Англии. Все в его пьесе - герои, мысли, проблемы, характеры - принадлежит обществу, в котором жил Шекспир.

    реферат [26,2 K], добавлен 11.08.2002

  • Сюжет и история создания трагедии У. Шекспира "Гамлет". Трагедия "Гамлет" в оценке критиков. Интерпретация трагедии в различные культурно-исторические эпохи. Переводы на русский язык. Трагедия на сцене и в кино, на зарубежных и российской сценах.

    дипломная работа [113,4 K], добавлен 28.01.2009

  • Особенности творчества У. Шекспира - английского поэта. Художественный анализ его трагедии "Гамлет, принц Датский". Идейная основа произведения, его композиция и художественные особенности. Характеристика главного героя. Второстепенные персонажи, их роль.

    реферат [90,6 K], добавлен 18.01.2014

  • История создания пьесы. Раскрытие конфликтов совести, природы человека и его поведения, власти и безволья, жизни и смерти в трагедии. Внутренняя драма принца Гамлета. Его душевная борьба между идеалистическими представлениями и жестокой реальностью.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • Уильям Шекспир – английский поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. Детские и юношеские годы. Женитьба, членство в лондонской актерской труппе Бербеджа. Самые известные трагедии Шекспира: "Ромео и Джульетта", "Венецианский купец", "Гамлет".

    презентация [916,3 K], добавлен 20.12.2012

  • Основные факты биографии Уильяма Шекспира - наиболее известного английского поэта и драматурга. Репутация и критика, сомнения вокруг личности поэта. Вопросы периодизации творчества. Язык драматургических произведений автора. Идеи эпохи Возрождения.

    презентация [3,5 M], добавлен 09.12.2014

  • Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.

    презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013

  • Осмысление образа Гамлета в русской культуре XVIII-XIX вв. Характерные черты в интерпретации образа Гамлета в русской литературе и драматургии XX века. Трансформации образа Гамлета в поэтическом мироощущении А. Блока, А. Ахматовой, Б. Пастернака.

    дипломная работа [129,9 K], добавлен 20.08.2014

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.