Особливості передачі англомовного громадсько-політичного тексту українською мовою (на матеріалі документів Європейської комісії)

Відмінності у правових системах України та країн ЄС. Використання юридичних термінів та юридичних кліше у правових та громадсько-політичних документах. Визначення спільних мовних особливостей та розбіжностей у правових документах Європейської Комісії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.06.2024
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При перекладі двокомпонентного терміну «Diplomatic Intercourse» застосовано словниковий відповідник «дипломатичні зносини». У перекладі обидва слова починаються з маленької літери, а не з великої, як в оригіналі. Це пояснюється особливостями оформлення документів у мові перекладу. Двокомпонентний термін «Diplomatic Immunities» перекладено за допомогою адаптивного транскодування - «дипломатичний імунітет». Похідний-суфіксальний термін «resolution» перекладено адаптивним транскодуванням.

Considering that the United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which was opened for signature on 18 April 1961, враховуючи, що Конференція Організації Об'єднаних Націй з дипломатичних зносин та імунітету прийняла Віденську конвенцію про дипломатичні зносини, яка була відкрита для підписання 18 квітня 1961 року.

«Diplomatic Relations» - «дипломатичні зносини», при перекладі терміну використано контекстуальну заміну, що є на нашу думку доречним, хоча дипломатичний словник дає чітке тлумачення «Diplomatic Relations» - «дипломатичні відносини». Крім того, «relations» є не тільки терміном, а і загальновживаною лексичною одиницею.

Considering that the United Nations Conference on Consular Relations adopted the Vienna Convention on Consular Relations, which was opened for signature on 24 April 1963, враховуючи, що Конференція Організації Об'єднаних Націй з консульських зносин прийняла Віденську конвенцію з консульських зносин, яка була відкрита для підписання 24 квітня 1963 р.

Отже, дипломатичний словник подає таке тлумачення двокомпонентного терміну «Consular Relations» як «консульські відносини», проте в документі «Consular Relations» перекладений способом контекстуальної заміни - «консульські зносини». Термін є частиною власної назвиї - «United Nations Conference on Consular Relations». Тож є підстави вважати, що існує тенденція тлумачення похідного-суфіксального терміну «relations» у власних назвах як «зносини».

Believing that an international convention on special missions would complement those two Conventions and would contribute to the development of friendly relations among nations, whatever their constitutional and social systems, вважаючи, що міжнародна конвенція про спеціальні місії могла б доповнити обидві ці конвенції та сприяти розвитку дружніх відносин між державами, незалежно від їх державного і суспільного устрою (Європейська комісія, 2017).

У спеціалізованих юридичних словниках ми не знайшли словосполучення «constitutional system» у вигляді двокомпонентного терміну. При перекладі застосовано контекстуальну заміну - «державний устрій». при цьому з контексту зрозуміло, що саме у цьому значенні було використане вищевказане словосполучення у тексті оригіналу (Арандаренко, 2003: 150). Двокомпонентний термін «social system» перекладено за допомогою словникового відповідника - «суспільний устрій».

Realizing that the purpose of privileges and immunities relating to special missions is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of special missions as missions representing the State, усвідомлюючи, що привілеї та імунітети, що стосуються спеціальних місій, надаються не для вигоди окремих осіб, а для забезпечення ефективного виконання функцій спеціальних місій як місій, що за своїм характером представляють державу (Європейська комісія, 2017).

«privilege» - «привілей» (простий термін, адаптивне транскодування). «individual» -

«окрема особа», похідний-суфіксальний термін перекладений двокомпонентним терміном, спосіб словникового відповідника. Варто зазначити, що «individual» є інтернаціоналізмом, і при перекладі юридичного тексту може виступати в ролі «помилкового друга перекладача».

Affirming that the rules of customary international law continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention, підтверджуючи, що норми міжнародного звичаєвого права продовжують регулювати питання, не передбачені положеннями цієї Конвенції.

Трикомпонентний термін «customary international law» перекладено за допомогою словникового відповідника, як «міжнародне звичаєве право». Даний термін є гарним прикладом того, яким справжній термін має бути: він міститься у спеціалізованому словнику; він дійсно має лише одне, чітке тлумачення, тож він є однозначним. Похідний-суфіксальний термін «provisions» - «положення» перекладено за допомогою словникового відповідника. На відміну від попереднього, цей термін є частиною терміносистем багатьох сфер (юриспруденція, економіка, медицина тощо.) Крім того, «provisions» є також загальновживаною лексичною одиницею (Кащишин, 2011: 5).

Висновки

Отже, перекладач юридичних текстів мусить володіти потужною базою фонових знань, розумітися на пошуку і, звичайно ж, на роботі з правовими текстами, адже корпус юридичних, громадсько-політичних текстів - це наче окремий всесвіт, у якому юристам, громадським діячам, політикам треба розуміти всі посилання, а перш за все на Конвенцію про права людини. Побудування дієвих механізмів захисту людських прав і свобод безпосередньо залежить від коректного тлумачення норм конституційного, адміністративного, кримінального, цивільного та інших галузей права.

Список використаних джерел

1. Андрієнко Л. О. Науково-технічний переклад. Конспект лекцій і дидактичний матеріал для студентів лінгвістичних спеціальностей. Черкаси: ЧДТУ, 2002. 92 с.

2. Арендаренко І. В. Англійська та українська юридична література. Київ, 2003. 200 с.

3. Долинський Є. В. Роль і місце ділової англійської мови в підготовці майбутніх перекладачів. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Видавничий дім «Гельветика», 2012. Випуск 17. Том 2. С. 33-38.

4. Зінукова Н. В. Ділова документація англійською мовою: складання та переклад. Дніпропетровський ун-т економіки та права. Дніпро: ДУЕП, 2006. 68 с.

5. Кащишин Н. Є. Особливості перекладу англійських дипломатичних термінів українською мовою. Іноземна філологія. 2011. Вип. 123. С. 240-245.

6. Кизим В. Ю. Стилістичні особливості перекладу міжнародних документів (на матеріалі законодавчої бази щодо захисту прав людини та протидії торгівлі людьми). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали доповідей III Міжнародної науково-практичної конференції 2-3 квітня 2010 р. К.: Аграр Медіа Груп, 2010. С. 208-214.

7. Сухина О., Лобода Ю. Специфіка перекладу судових рішень європейського суду з прав людини українською мовою. «Південний архів» (Збірник наукових праць. Філологічні науки). № 78 (2019). С. 1106-118.

8. Чепурна О. В. Особливості методичної роботи над англомовними юридичними текстами у процесі перекладу. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Сер.: Філологічні науки. 2013. № 2. С. 321-325.

9. Черноватий Л. М., Карабан В. І., Іванко Ю. П., Ліпко І. П. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посіб. для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «Переклад». Вид. 3-тє, випр. і доп. Вінниця: Нова книга, 2006. 655 с.

10. Шумило І., Сніца Т. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266272.

11. Ярова Л. О. Граматичні особливості англомовних міжнародних документів в аспекті перекладу. Наукові записки. Сер. Філологічні науки. Кіровоград, 2016. Вип. 144. С. 233-237.

12. Rule of Law Сйескіізі «Європейська комісія» «За демократію через право» / Документи Європейської комісії. URL: https://www.venice.coe.int/images/SITE%20IMAGES/Publications/Rule%20of%20Law%20checklist%20UKR.pdf

References

1. Andriienko L. O. (2002) Naukovo-tekhnichnyi pereklad. Konspekt lektsii i dydaktychnyi material dlia studentiv linhvistychnykh spetsialnostei [Scientific and Technical Translation: Lecture Notes and Didactic Materials for Linguistics Students]. Cherkasy: ChDTU. 92 p. [in Ukrainian].

2. Arendarenko I. V. (2003) Anhliiska ta ukrainska yurydychna literature [English and Ukrainian Legal Literature]. Kyiv. 200 p. [in Ukrainian].

3. Dolynskyi Ye. V. (2012) Rol i mistse dilovoi anhliiskoi movy v pidhotovtsi maibutnikh perekladachiv [The Role and Importance of Business English in the Training of Future Translators]. Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod: Vydavnychyi dim «Helvetyka». Vypusk 17. Tom 2. P 33-38 [in Ukrainian].

4. Zinukova N. V. (2006) Dilova dokumentatsiia anhliiskoiu movoiu: skladannia ta pereklad. [Business Documentation in English: Composition and Translation] Dnipropetrovskyi un-t ekonomiky ta prava. Dnipro: DUEP. 68 p. [in Ukrainian].

5. Kashchyshyn N. Ye. (2011) Osoblyvosti perekladu anhliiskykh dyplomatychnykh terminiv ukrainskoiu movoiu [Features of Translating English Diplomatic Terms into Ukrainian]. Inozemna filolohiia. Vyp. 123. P 240-245. [in Ukrainian].

6. Kyzym V. Yu. (2010) Stylistychni osoblyvosti perekladu mizhnarodnykh dokumentiv (na materiali zakonodavchoi bazy shchodo zakhystu prav liudyny ta protydii torhivli liudmy) [Stylistic Peculiarities of Translating International Documents (Based on Legislation Regarding Human Rights Protection and Combating Human Trafficking)]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: materialy dopovidei III Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii 2-3 kvitnia. K.: Ahrar Media Hrup, 2010. P 208-214. [in Ukrainian].

7. Sukhyna O., Loboda Yu. (2019) Spetsyfika perekladu sudovykh rishen yevropeiskoho sudu z prav liudyny ukrainskoiu movoiu [Specifics of Translating Judgments of the European Court of Human Rights into Ukrainian]. «Pivdennyi arkhiv» (Zbirnyk naukovykh prats. Filolohichni nauky). № 78. P. 116-118. [in Ukrainian].

8. Chepurna O. V. (2013) Osoblyvosti metodychnoi roboty nad anhlomovnymy yurydychnymy tekstamy u protsesi perekladu [Characteristics of Methodological Work on English Legal Texts During the Translation Process]. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Ser.: Filolohichni nauky. № 2. Р 321-325. [in Ukrainian].

9. Chernovatyi L. M., Karaban V. I., Ivanko Yu. P., Lipko I. P (2006) Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury [Translation of English Legal Literature]: navch. posib. dlia stud. VNZ yuryd. spets. ta spets. «Pereklad». Vyd. 3-tie, vypr. i dop. Vinnytsia: Nova knyha. 655 р. [in Ukrainian].

10. Shumylo I., Snitsa T. (2016) Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv [Characteristics of Legal Text Translation]. Filolohichnyi dyskurs. Vyp. 4. P. 266-272. [in Ukrainian].

11. Yarova L. O. (2016) Hramatychni osoblyvosti anhlomovnykh mizhnarodnykh dokumentiv v aspekti perekladu [Grammatical Features of English-Language International Documents in Translation Aspect]. Naukovi zapysky. Ser. Filolohichni nauky. Kirovohrad. Vyp. 144. P 233-237. [in Ukrainian].

12. Rule of Law Ohecklist Yevropeiska komisiia» «Za demokratiiu cherez pravo» [European Commission for Democracy through Law] // Dokumenty Yevropeiskoi komisii. URL: https://www.venice.coe.int/images/SITE%20IMAGES/Publications/Rule%20of%20Law%20checklist%20UKR.pdf.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.