Афоризм в кругу малых текстовых форм в устном, письменном и электронном дискурсах

Соотношение афоризма и малых текстовых форм, функционирующих в существующих видах дискурса, устном, письменном, электронном. Материалом для исследования послужили афористические единицы как отдельные тексты и как элементы неафористических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2023
Размер файла 50,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как известно, «рубаи» -- это всегда четырехстишия со сложной ритмикой на лирическую тему с философским размышлением; «хайку (хокку)» -- строфа из трех строк без рифмовки с неизменным количеством слогов в каждой строке (5+7+5) и лиричным содержанием, не лишенным медитативности; «танка» -- пятистрочная строфа, в которой 31 слог, имеющая глубоко интимно-лирическое и часто рефлексивного содержание, «корни которого -- в человеческом сердце», по выражению древнего японского поэта Цураюки (IX -- начало X века); «гнома» -- это всегда дистих философско-морализаторского содержания; «фрашка» -- это в основном двух- или четырехстрочная строфа юмористического или пикантного содержания и др., напр.: «рубаи» -- Благородство и подвиг, отвага и страх -- // Все с рожденья заложено в наших телах, //Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -- // Мы такие, какими нас создал аллах! (О. Хайям, «Рубаи»); «хайку (хокку)» -- Благороден, кто // Не скажет в блеске молний: // «Вот она наша жизнь!» (Мацуо Басё, из «Хокку»); «танка» -- Когда бы в жизни // Ни с кем мы не сходились, // Тогда бы, верно, // Мы ненависти к людям // Как и к себе, не знали (Асатада, из «Танки»); «гнома» -- Старость желанна, пока ее нет, а придет, порицают, // Каждому лучше всего, что не настало еще (Менекрат, «Старость»); «фрашка» -- польск. Wdowg гощ pojmujesz, jakoby tez stary // Zupan lubo schodzone kupil szarawary, // Chocby nie wiem jak silg wdowy chwalby mialy, // Przecig z poczgtej beczki trunek jest zwietrzaly (fraszka «Wdowozeniowi») и т.д. [21. S. 135]

Этнолингвокультурная специфика национальных разновидностей малых текстов не ограничивает их использование как жанровых форм в различных национальных литературах, в том числе весьма далеких от оригинальных и не всегда широко развитых в плане жанрового разнообразия. Так, достаточно многие национальные разновидности малых текстов и «твердые» поэтические формы представлены в русской литературе, есть они и в белорусской литературе, напр.: «хайку (хокку)» -- Кто назвал Любовь? // Имя ей он мог бы дать // И другое: Смерть (В. Брюсов, «Танки и хай-кай»); «танка» -- бел. Усе знікае //1 следу нат не кіне, // Як шэры попел // Ад чорнага агнішча, // Развеяны вятрыскам (М. Багдановіч, з цыкла «Японскія песні») и др. Однако наибольший интерес они представляют в национальных литературах коренных и малых народов России, где в отличие от русской литературы нередко приобретают «местный» колорит, ассимилируют и трансформируются под влиянием традиционных у этих народов литературных и фольклорных жанровых форм. Так, в современной татарской поэзии получили широкое распространение и гномические дистихи, и рубаи, и танки, которые получили в ней «вторую жизнь» в творчестве многих поэтов. Дистихи «искони присущи татарской поэзии, в этом жанре продуктивно работал Адхат Синугыл-Куганаклы», а в творчестве М. Мирзы они, как и подобает классическим гномам, «требуют от читателя напряженной работы ума, напр.: Весы поэзии, они точней иных, //Любую ценность можно взвешивать на них» [52. C. 133]. У татар есть и «свои Омары Хайямы», например, «классические образцы восточной поэзии можно встретить у Радифа Гаташа, прекрасные образцы рубаи представлены в творчестве Т. Миннуллина, Д. Гарифуллина, Г. Мухамметшина» [52. C. 133]. Более чем показательно то, что «в татарской литературе возникла «татарская танка», являющаяся образцом медитативной лирики, возродившая жанр хикмета в новой форме миниатюры» [52. C. 134]. Своим возникновением «татарская танка» обязана творчеству М. Мирзы, который усовершенствовал и широко использовал эту малую текстовую форму в своей книге пятистиший «Сын Адама», напр.: Хвала и хворого поднимет, // хула же с ног собьет быка... // Таков от века сын Адама: // всегда готова ложка дегтя // с его сорваться языка. [52. C. 134].

Как можно видеть, ни стандартная форма, ни заданный тип содержания национальных разновидностей литературных текстов малых жанров не является препятствием для выражения в них обобщенно-универсального взгляда на действительность, что делает их в этом случае афористическими. Соотношение афоризма и национальных разновидностей литературных текстов малых жанров можно определить как «взаимное пересечение» (по аналогии с отношением афоризма и литературного изречения), т.е. некоторые афоризмы создаются по образцу национальных разновидностей малых текстов, но афористическими (квалифицируемыми как афоризмы) являются только те из национальных разновидностей малых текстов, которые имеют обобщенно-универсальное содержание.

Следует отметить, что не все национальные разновидности малых текстов могут в силу своей специфики иметь обобщенно-универсальное содержание и, следовательно, вступать с афоризмами в те или иные парадигматические отношения (например, «лимерик», «триолет» и др.). С такими национальными разновидностями малых текстовых форм у афоризмов образуются только синтагматические отношения (афоризмы могут включаться в них в качестве структурных компонентов).

Заключение

Исследование показало, что понятие афоризма не следует отождествлять с представлением о какой-то своеобразной разновидности малых текстовых форм, будь то однофразовый текст, литературное изречение, паремия и т.д., поскольку такой признак афоризма, как текстовая форма, не является для него облигаторным (значительное количество афоризмов образуется и массово воспроизводятся как речевые формулы или как единицы языка). Это означает, что у афоризма нет и не может быть какой-либо специфической текстовой формы, позволяющей выделить его как тип текста в кругу малых текстовых форм. В то же время афоризм благодаря таким своим облигаторным признакам, как однофразовость и дискурсивная автономность, может порождаться и функционировать в качестве отдельного текста, который в разных видах дискурса (устном, письменном, электронном) может реализовываться в различных текстовых формах. С афоризмами не вступают в парадигматические отношения такие малые текстовые формы, которые имеют сверхфразовый объем и способны включать в себя афоризмы как структурные элементы.

Дифференциальным признаком афоризмов, на основании которых они противопоставляются как всем иным фразовым единицам языка / речи, так и всем иным малым текстовым формам, является обобщенно-универсальное содержание, которое манифестирует афористичность как уникальное свойство афоризма. Все однофразовые тексты, литературные изречения, паремии и иные малые текстовые формы могут быть либо афористичными (характеризоваться обобщенно-универсальным содержанием), либо не афористичными (не иметь обобщенно-универсального содержания). По отношению к афористичным однофразовым текстам, литературным изречениям, паремиям и т.д. понятие афоризма целесообразно квалифицировать как категориальное. В этом смысле афоризм может быть и однофразовым текстом, и литературным изречением, и паремией, и любой иной малой текстовой формой (если это не противоречит ее структурно-семантическим параметрам). По отношению ко всему корпусу однофразовых текстов, литературных изречений, паремий или иных малых текстовых форм устного, письменного или электронного дискурса понятие афоризма следует определять как классификационное в плане дифференциации их всех на «афоризмы» и «не афоризмы».

Библиографический список

1. Трунова Е.А. Малоформатный текст как объект лингвистического исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2010. № 1. С. 49-53.

2. Иванов Е.Е. Аспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 10 (2). С. 381-401. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401

3. Дмитриева О.А. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты. Саратов: Вузовское образование, 2015.

4. Королькова А.В. Афористика и жанры художественной литературы // Известия Смоленского государственного университета. 2012. № 2 (18). С. 51-60.

5. Иванова Ю.С. Слоган, пословица и афоризм // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 130-133.

6. Харченко В.К. Сентенции в речевом жанре бытового разговора: сопряжение акусматической и книжной культур // Жанры речи. 2015. № 1 (11). С. 68-75.

7. Зражевская Н.И. Коммуникация в интернете. Статусы как средство популяризации афоризмов в молодежной аудитории // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2012. № 2. С. 67-69.

8. Степанов В.Н., Зарина Е.Н. Речевой жанр сентенции в социальных сетях: от изречения к мему // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1 (20). С. 109-118.

9. Петренко В.Ф., Коротченко Е.А., Супрун А.П. Натюрморт как визуальный афоризм // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2010. № 7 (2). С. 26-44.

10. Мечковская Н.Б. Афористика: судьба жанра в семиотическом освещении // Wyraz i zdanie w j^zykach slowianskich: opis, confrontacja, przeklad / red. I. Luczkow, J. Sokolowski. Wroclaw: UwW, 2002. S. 183-189.

11. Туманова Е.О. Афоризм как речевой жанр: этапы становления и развития (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1/1(43). C. 175-179.

12. Горячева Е.Д. Афоризм как целостный текст: механизмы структурно-семантической организации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 3. C. 129-138.

13. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности (на материале немецкого языка). Калининград: Аксиос, 2010.

14. Мечковская Н.Б. Жанры афористики и градация высказываний по степени идиоматичности // Жанры речи. 2009. Вып. 6. С. 79-111.

15. НаличниковаИ.А. Афоризм как жанр, малоформатный текст и универсальное высказывание // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4/3(58). C. 121-123.

16. ИвановЕ.Е. Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 11 (4). С. 659-706. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706

17. Иванов Е.Е. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. 2019. Т 17. № 2. С. 157-170. https://www.doi. org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170

18. Иванов Е.Е. Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. 2022. № 20 (2). С. 167-185. http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185

19. Иванов Е.Е. Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2 (24). С. 88-91.

20. Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма. Могилёв: МГУ имени А.А. Кулешова, 2016.

21. Glukhanko L., Ivanov E. Aphorisms and small text forms: тетратаМ^ and generality (in Belarusian, Russian, Polish, English) // J§zykoznawstwо. 2021. № (1) 15. S. 123-146.

22. Эпштейн М.Н. Однословие как литературный жанр // Континент. 2000. № 104. С. 279-313.

23. Pratt M.L. The Short Story: the Long and the Short of It // Poetics. 1981. № 10 (2/3). Р. 175-194.

24. Панченко К.І. Лінгвістичні особливості текстів малої форми // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія філологічна. 2013. № 38. С. 213-214.

25. Плотникова А.А. Объем текста лирической интернет-миниатюры как ключевой признак жанра // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 354. С. 23-26.

26. Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста (на материале русского, французского, английского и немецкого языков). М.: URSS: Ленанд, 2015.

27. Міхневіч А.Я. Афарыстыка Якуба Коласа (да пастаноукі праблемы) // Беларуская лінгвістыка. 1983. № 22. С. 59-65.

28. Іваноу Я.Я. Дыферэнцыяльныя прыметы афарызма. Магшёу: Брама, 2004.

29. КорольковаА.В. Русская афористика. М.: Флинта: Наука, 2005.

30. Беларуская мова: энцыклапедыя. Мінск: БелЭн, 1994.

31. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990.

32. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

33. Гаспаров М.Л. Примечания к «Изречениям царей и полководцев» Плутарха // Плутарх. Застольные беседы. Ленинград: Наука, 1990. С. 558-566.

34. Москвин В.П. Речевой жанр хрии: история изучения и типология // Жанры речи. 2015. № 2 (12). С. 96-104.

35. IvanovE., Teslenko E. Аutonomous aphorisms (aphorism in the non-aphoristic text) // West -- East. 2021. № 5 (1). Р. 26-36.

36. Глуханько Л.В. Афористические единицы в сонетах Уильяма Шекспира // Філологічні студії. 2017. Вып. 16. С. 311-317.

37. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Словарь афоризмов русских писателей. 2-е изд. М.: Русский язык-Медиа, 2005.

38. Гаурош Н.В., Нямковіч Н.М. Афарыстычныя вьіслоуі беларускіх пісьменнікау. Мінск: Вышэйшая школа, 2012.

39. Slownik aforyzmow a cytatow z literatury polskiej od XVI do XX wieku / под ред. Е.Е. Иванова. Могилёв: МГУ, 2005.

40. Ломакина О.В. Крылатые единицы в роли современного газетного заголовка: состав, тенденции употребления // Русский язык за рубежом. 2019. № 1 (272). С. 37-41.

41. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Крылатика в современном культурном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 10 (2). С. 256-272.

42. Іванова С., Іваноу Я. Антыцытаты у сучаснай беларускай мове // Phraseologische Studien: Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie. Greifswald: E.M.A.-Universitat, 2010. S. 174-183.

43. Іванова С.Ф., Іваноу Я.Я., Шпакоуская В.А. Парадыйныя, іранічньїя і жартоуныя трансфармацьіі крылатых выразау (да складання слоуніка беларускіх антыпрыказак) // Acta Germano-Slavica. 2010. Т. 4. С. 52-61.

44. ЖуковВ.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.

45. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

46. Бредис М.А., Иванов Е.Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 17-36. https://www.doi. org/10.25178/nit.2022.1.2

47. Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Кужугет Ш.Ю. Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингво-культурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 4. С. 143-160. https://www.doi.org/10.25178/ nit.2021.4.11

48. Иванов Е.Е., Марфина Ж.В., Шкуран О.В. Номинации животных в тувинских пословицах и поговорках: аспекты реализации и проблематика изучения // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 47-68. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.4

49. Ivanov E., Petrushevskaia Ju. Etymology of English proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. № 8 (5). P. 864-872.

50. Бредис М.А., Иванов Е.Е. Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. 2021. № 11 (4). С. 607-615. https://www.doi.org/10.30624/2220-4156-2021-11-4-607-61551. Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А. Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 12 (4). С. 993-1032. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032

52. Хасанова Ф.Ф. Новый жанр в татарской литературе: «татарская танка» // Вопросы филологии. 2014. № 3-4(48). С. 131-135.

References

1. Trunova, E.A. (2010). Small text as an object of linguistic research. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 1, 49-53. (In Russ.).

2. Ivanov, E.E. (2019). Aspects of empirical understanding of aphorism. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 381-401. (In Russ.). https://www.doi. org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401

3. Dmitrieva, O.A. (2015). Proverbs and aphorisms as linguocultural texts. Saratov: University education. (In Russ.).

4. Korolkova, A.V. (2012). Aphorism studies and fiction genres. Izvestia of Smolensk State University, 2(18), 51-60. (In Russ.).

5. Ivanova, Y.S. (2011). The slogan, the proverb and the aphorism. Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics, 5, 130-133. (In Russ.).

6. Kharchenko, V.K. (2015). Reasonings in speech genre of life-talk: combination of acusmatics and literary cultur. Speech genres, 1(11), 68-75. (In Russ.).

7. Zrazhevskaya, N.I. (2012). Internet communication. Statuses as a means of popularizing aphorisms in the youth audience. Ural Philological Bulletin. Series: Language. System. Personality: linguistics of creativity, 2, 67-69. (In Russ.).

8. Stepanov, VN. & Zarina, E.N. (2020). Maxim as a speech genre in social media: from saying to meme. Verhnevolzhski philological bulletin, 1(20), 109-118. (In Russ.).

9. Petrenko, VF., Korotchenko, E.A. & Suprun, A.P. (2010). Still life as a visual aphorism. Psychology. Journal of the Higher School of Economics, 7, 2, 26-44. (In Russ.).

10. Mechkovskaya, N.B. (2002). Aphoristics: the fate of the genre in semiotic coverage. Wyraz i zdanie w jfzykach siowianskich: opis, confrontacja, przekiad. Wroclaw: UwW. pp. 183-189. (In Russ.).

11. Tumanova, Е.О. (2015). Aphorism as speech genre: stages of formation and development (by the material of the german language). Philology. Theory & Practice, 1/1(43), 175-179. (In Russ.).

12. Goryacheva, E.D. (2020). Aphorism as a holistic text: Mechanisms of Structural and Semantic Organization. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, 3, 129-138. (In Russ.).

13. Vaganova, E.Yu. (2010). Aphorism as a type of text in the aspect of intertextuality (on the material of the German language). Kaliningrad: Axios. (In Russ.).

14. Mechkovskaya, N.B. (2009). Genres of aphoristics and gradation of statements according to the degree of idiomaticity. Speech genres, 6, 79-111. (In Russ.).

15. Nalichnikova, I.A. (2016). Aphorism as a genre, compact text and universal statement. Philology. Theory & Practice, 4/3(58), 121-123. (In Russ.).

16. Ivanov, E.E. (2020). Aphorism as an object of linguistics: the main properties. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(4), 659-706. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706 (In Russ.).

17. Ivanov, E.E. (2019). Aphoristic units recurrence in modern Russian language. Russian

Language Studies, 17(2), 157-170. https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-

157-170 (In Russ.).

18. Ivanov, E.E. (2022). Functions of aphoristic units in the Russian language. Russian Language Studies, 20(2), 167-185. http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185 (In Russ.).

19. Ivanov, E.E. (2009). Criteria for systematization of aphoristic material as an object of lexicographic description. Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, 2(24), 88-91. (In Russ.).

20. Ivanov, E.E. (2016). Linguistic aphorism. Mogilev: Mogilev University Press. (In Russ.).

21. Glukhanko, L. & Ivanov, E. (2021). Aphorisms and small text forms: comparability and generality (in Belarusian, Russian, Polish, English). Linguistics, (1) 15, 123-146.

22. Epshtein, M.N. (2000). One word as a literary genre. Continent, 104, 279-313. (In Russ.).

23. Pratt, M.L. (1981). The short story: the long and the short of it. Poetics, 10, 2/3, 175-194.

24. Panchenko, K.I. (2013). Linguistic features of short-form texts. Scientific Notes of the National University “Ostroh Academy”. Philological series, 38, 213-214. (In Ukrainian).

25. Plotnikova, A.A. (2012). Text volume of lyrical internet miniature as the key genre indicator. Tomsk State University Journal, 354, 23-26. (In Russ.).

26. Beregovskaya, E.M. (2015). Stylistics of a one-phrase text (based on Russian, French, English and German languages). Moscow: URSS: Lenand. (In Russ.).

27. Mikhnevich, A.Ya. (1983). Yakub Kolas aphorisms's (before setting the problem). Belarusian Linguistics, 22, 59-65. (In Belarusian).

28. Ivanov, Ya.Ya. (2004). Differential signs of aphorism. Mogilev: Brama. (In Belarusian).

29. Korolkova, A.V. (2005). Russian aphoristics. Moscow: Flinta; Nauka. (In Russ.).

30. Belarusian language: encyclopedia (1994). Minsk: Belarusian Encyclopedia Publ. (In Belarusian).

31. Fedorenko, N.T. & Sokolskaya, L.I. (1990). Aphoristic. Moscow: Nauka. (In Russ.).

32. Literary encyclopedic dictionary (1987). Moscow: Soviet Encyclopedia Publ. (In Russ.).

33. Gasparov, M.L. (1990). Notes to Plutarch's Sayings of Kings and Generals. Plutarch. Table talks. Leningrad: Nauka. pp. 558-566. (In Russ.).

34. Moskvin, V.P. (2015). The speech genre of chreia: historical background and typology. Speech genres, 2(12), 96-104. (In Russ.).

35. Ivanov, E. & Teslenko, E. (2021). Autonomous aphorisms (aphorism in the non-aphoristic text). West -- East, 5, 1, 26-36.

36. Glukhanko, L.V (2017). The Aphoristic units in the sonnets of William Shakespeare. Philological Studies, 16, 311-317. (In Russ.).

37. Korolkova, A.V., Lomov, A.G. & Tikhonov, A.N. (2005). Dictionary of aphorisms of Russian writers. Moscow: Russian Language-Media. (In Russ.).

38. Gaurosh, N.V & Nyamkovich, N.M. (2012). Aphorisms of Belarusian writers. Minsk: Higher School Publ. (In Belarusian).

39. Dictionary of aphorisms and quotations from Polish literature XVI -- XX century (2005). E.E. Ivanov (Ed.). Mogilev: Mogilev University Press. (In Polish).

40. Lomakina, O.V. (2019). Catchwords (winged words) in the role of a modern newspaper headline: composition, usage trends. Russian Language Abroad, 1, 37-41. (In Russ.).

41. Lomakina, O.V & Mokienko, V.M. (2019). Winged words in a modern cultural context. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 256-272. (In Russ.).

42. Ivanova, S. & Ivanou, Ya. (2010). Anti-Quotes in the Modern Belarusian. Phraseologische Studien: Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie. Greifswald: E.M.A.- Universitat. pp. 174-183. (In Belarusian).

43. Ivanova, S.F., Ivanou, Y.Ya. & Shpakouskaya, V.A. (2010). Parodic, ironic and humorous transformations of winged expressions (before the compilation of the dictionary of Belarusian anti-proverbs). Acta Germano-Slavica, 4, 52-61. (In Belarusian).

44. Zhukov, V.P. (1991). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: Russian Language Publ. (In Russ.).

45. Baranov, A.N. & Dobrovolsky, D.O. (2008). Aspects of the theory ofphraseology. Moscow: Znak. (In Russ.).

46. Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages). New Research of Tuva, 1, 17-36. https://www.doi.org/10.25178Mt.2022.L2 (In Russ.).

47. Bredis, M.A., Ivanov, E.E., Lomakina, O.V., Nelyubova, N.Yu. & Kuzhuget Sh.Yu. (2021). A lexicographical description of Tuvan proverbs: principles, structure and an ethnolinguoculturological commentary as compared to European paremies. New Research of Tuva, 4, 143-160. https://www.doi.org/10.25178/ nit.2021.4.11 (In Russ.).

48. Ivanov, E.E., Marfina, Zh.V & Shkuran, O.V (2022). Animal nouns in Tuvan proverbs and sayings: problems of studying and aspects of functioning. New Research of Tuva, 1, 47-68. https://www.doi.org/10.25178/mt.2022.L4 (In Russ.).

49. Ivanov, E. & Petrushevskaia, Ju. (2015). Etymology of English proverbs. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8, 5, 864-872.

50. Bredis, М.А. & Ivanov, E.E. (2021). Typology of proverbs of the Baltic-Finnish peoples of Russia about wealth and poverty (on the European paremiological material). Bulletin of Ugric Studies, 11(4), 607-615. https://www.doi.org/10.30624/2220-4156-2021-11-4-607- 615 (In Russ.).

51. Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Petrushevskaya, Ju.A. (2021). The national specificity of the proverbial fund: basic concepts and procedure for determining. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 993-1032. https://www.doi.org/10.22363/2313- 2299-2021-12-4-993-1032 (In Russ.).

52. Khasanova, F.F. (2014). New genre in Tatar literature: «Tatar tanka». Journal of Philology, 3-4(48), 131-135.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные признаки афоризма. Афоризм как языковой знак. Содержательная сторона афоризма, его семиотический статус – статус символа. Афоризм как отдельное законченное речевое произведение, имеющее собственные формальные и содержательные характеристики.

    статья [10,0 K], добавлен 26.09.2010

  • Цели контент-анализа, его относительная дешевизна, технологичность и использование для систематического мониторинга больших информационных потоков. Формальные элементы текста. Типы информационных массивов и единицы. Частотные и системные характеристики.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 20.01.2010

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Афоризм как оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме. Знакомство с краткой историей возникновения афоризма. Общая характеристика трагедии "Моцарт и Сальери". Особенности комедии "Ревизор".

    реферат [27,7 K], добавлен 10.06.2014

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.

    контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Формирование грамматических навыков при изучении английского языка. Упражнения по закреплению у учащихся умения использовать в речи Present Simple, Present Progressive. Способы использования лексики при письменном выполнении заданий, в процессе диалога.

    учебное пособие [230,5 K], добавлен 22.10.2009

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.