Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur'an translators
Investigate how Qur'an translators resolved amphibolies while rendering verses superscripted by the interchangeable pause sign. To explore and analyze how they sequentialised anacolutha when translating anacoluthic verses marked by the elliptical sign.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 21.05.2023 |
Размер файла | 4,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Abdul-Raof, Hussein. 1999. Untranslatability of semantically oriented Qur'anic syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies II. 39-46.
4. Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon Press.
5. Abdul-Raof, Hussein. 2019. Text Linguistics of Qur'anic Discourse: An Analysis. London and New York: Routledge.
6. Abu-Chacra, Faruk. 2007. Arabic: An Essential Grammar. London and New York: Routledge.
7. Ad-Darwi:sh, Muhyi:-d-di:n. 1980. Icra:b al-Qur?a:n al-Kari:m wa-Baya:nih [`The Parsing and Eloquence of the Holy Qur'an']. Hums: Al-Yama:ma.
8. Al-Ali, Mohammed N. & Mohammad Q. Al-Zoubi. 2009. Different pausing, different meaning: Translating Qur'anic verses containing syntactic ambiguity. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17. 227-241.
9. Alduhaim, Asmaa. 2021. Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 27 (1). 76 - 89. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06
10. Al-Harbi:, cAbdul-azi:z A. 2004. Waqf at-taja:dhub (al-muca:naqa) fi: al-Qur?a:n al-kari:m [`The inter-attracting (inter-embracing) pause in the glorious Qur'an']. Umm Al-Qura University Journal of Sharia and Arabic Language and Literature 19. 4-50.
11. Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat. 2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54. 1-35. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0001
12. Al-Kharabsheh, Aladdin & Bakri Al-Azzam. 2008. Translating the invisible in the Qur'an. Babel 54 (1). 1-18. https://doi.org/10.1075/babel.54.L02kha
13. Allaithy, Ahmed. 2019. Challenges in translating the Qur'an - translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In Stanley D. Brunn & Roland Kehrein (eds.), Handbook of the changing world language map, 1-35. Vienna: Springer.
14. Az-Zamakhshari:, Abu:-l-Qa:sim. 1998. Al-Kashsha:f [`The Detector']. 1st edn. Rev. by `A:dil A. `Abd al-Mawju:d & `Ali: M. Mu`awwad. Riyadh: Maktabat Al-`Ubayka:n.
15. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
16. Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis, University of Hamburg, Germany.
17. Bisiada, Mario. 2016. Losen Sie Schachtelsatze Moglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37 (3). 1-24. https://doi.org/10.1093/applin/amu035
18. Blumczynski, Piotr. 2017. Ubiquitous Translation. London and New York: Routledge.
19. Bousquet, Kathryn, Tamara Y. Swaab & Debra L. Long. 2019. The use of context in resolving syntactic ambiguity: Structural and semantic influences. Language, Cognition and Neuroscience 35. 354-376. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1622750
20. Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Trans. and rev. by Gregory Trauth & Kerstin Kazzazi. London and New York: Routledge.
21. Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
22. Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edn. Oxford: Blackwell.
23. Daas, Qa:sim. 2004. Icra:b al-Qur?a:n al-Kari:m [`Parsing the Holy Qur'an']. Damascus: Da:r al-Muni:r.
24. Daimi, Kevin. 2001. Identifying syntactic ambiguities in single-parse Arabic sentence. Computers and the Humanities 35 (3). 333-349.
25. Darir, Hassane. 2012. Translating the implicit: Low-contextualization in the case of translating the Qur'an into English. In Hassane Darir, Yu:suf Al-Idri:si: & cAbdu-l-Hami:d Zahi:d (eds.), Tarjamat al-bala:gha al-qur?a:niyya bayna as?ilat al-huwwiya wa-thaqa:fat al- a:khar [`Translating Qur'anic rhetoric between inquiries about identity and culture of the other'], 297-327. Irbid: Modern Books World.
26. Dickens, James, Sandor Hervey & Ian Higgins. 2016. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. 2nd edn. London and New York: Routledge.
27. Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices. Trans. and adapt. by Albert W. Halsall. Toronto: University of Toronto Press.
28. El-Hadary, Tariq H. 2008. Equivalence and translatability of Qur'anic discourse: A comparative and analytical evaluation. PhD thesis, University of Leeds, UK.
29. Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Trans. Jane E. Lewin). Cambridge: Cambridge University Press.
30. Greene, Roland, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani & Paul Rouzer. 2012. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th edn. Princeton: Princeton University Press.
31. Greene, Roland & Stephen Cushman. 2016. The Princeton Handbook of Poetic Terms. 3rd edn. Princeton: Princeton University Press.
32. Ha:mid, cAbdu-l-sala:m A. & Majdi: Qandi:l. 2019. David Justice wa-ara:?uh fi: mazhar tara:ki:b al-carabiyya [`David Justice and his views on aspects of Arabic syntax']. ALMICHAAL 21. 75-122.
33. Hassanein, Hamada. 2017. Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur'anic Arabic into English: A cross-linguistic perspective.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (1). 137-156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236
34. Hassanein, Hamada & Jens Scheiner. 2020. The Early Muslim Conquest of Syria: An English Translation of al-Azdi's Futuh al-Sham. London and New York: Routledge.
35. House, Juliane. 2019. Translation as a prime player in intercultural communication. Applied Linguistics 41 (1). 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007
36. Ibn `A:shu:r, At-Ta:hir. 1984. Tafsi:r at-Tahri:r wa-t-Tanwi:r [`The Exegesis of Liberation and Enlightenment']. Tu:nis: Ad-Dar At-Tu:nisiyya li-l-Nashr.
37. cImra:n, Hamdi: B. 2018. Min Ishka:liyya:t al-Tarjama Waqf al-Muca:naqa fi: al-Qur?a:n al-Kari:m [`Of the problematics of translation is the inter-embracing pause in the holy Qur'an']. Giresun: Aswa:t li-l-Dira:sa:t wa-l-Nashr.
38. Justice, David. 1987. The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
39. Kaltenbock, Gunther. 2007. Spoken parenthetical clauses in English: A taxonomy. In Nicole Dehe & Yordanka Kavalova (eds.), Parentheticals, 25-52. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
40. Kha:tir, Sulayma:n Y. 2000. Manhaj Si:bawayh fi: al-Istishha:d bi-l-Qura?n al-Kari:m wa- Tawji:h Qira:?a:tih wa-Ma?a:khidh bacdal-Muhdathi:n calayh [`Sibawayh's Method for Quoting from the Glorious Qur'an and Directing its Readings and the Criticisms Levied against it by Modern Grammarians']. PhD thesis, Omdurman Islamic University, Sudan.
41. Kiss, Tibor & Artemis Alexiadou. 2015. Syntax: Theory and Analysis. Berlin: De Gruyter Mouton.
42. Klaudy, Kinga. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational symmetry in translation. Across Languages and Cultures 6.13-28.
43. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
44. Lane, Robert. 2018. Peirce on Realism and Idealism. Cambridge: Cambridge University Press.
45. Langley, Larret. 1835. A Manual of the Figures of Rhetoric, etc. Doncaster: C. White, Baxter- Gate.
46. MacDonald, C. Maryellen, Neal J. Pearlmutter & Mark S. Seidenberg. 1994. Lexical nature of syntactic ambiguity resolution. Psychological Review 101. 676-703. https://doi.org/10.1037/0033-295X.10L4.676
47. Makutoane, Tshokolo J., Cynthia L. Miller-Naude & Jacobus A. Naude. 2015. Similarity and alterity in translating the orality of the Old Testament in Oral Cultures. Translation Studies 8 (2). 156-174. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.992462
48. Mieszkowski, Jan. 2009. Who's afraid of anacoluthon? MLN 124. 648-665. 10.1353/mln.0.0145
49. Mir, Mustansir. 2006. Language. In Andrew Rippin (ed.), The Blackwell companion to the Qur'an, 88-106. MA: Blackwell Publishing.
50. Mohaghegh, Ameneh & Hossein Pirnajmuddin. 2013. The trace of translators' ideology: A case study of English translations of the Qur'an. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 19 (1). 51-64.
51. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edn. London and New York: Routledge.
52. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. London and New York: Routledge.
53. Mustafa, Bur?in K. 2019. Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur'an translation. Journal of Qur'anic Studies 21. 21-49. https://doi.org/10.3366/jqs.2019.0367
54. Najjar, Ibrahim, Soh Kwee & Thabet Abu al-Haj. 2019. Mode in Arabic-English Translation: With Reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 509-522. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
55. Naude, Jacobus A. 2010. Religious translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, 285-293. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
56. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
57. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.
58. Nida, Eugene. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
59. Omer, Sir El-Khatim. 1997. Stopping or pausing during Quranic recitation and its impact on meaning. Journal of King Saud University: Educational Science and Islamic Studies 9 (1). 113-149.
60. Pym, Anthony. 1995. European translation studies, une science qui derange, and why equivalence needn't be a dirty Word. Traduction, Terminologie, Redaction 8. 153-176. https://doi.org/10.7202/037200aradresse copieeun
61. Rangarajan, Sudarsan. 2017. The anacoluthon in le Rouge et le Noir: Cutting cords and tying knots. Neophilologus 101. 387-397. https://doi.org/10.1007/s11061-017-9521-0 Raoufkazemi, Fatemeh, Majid Khorsand, Moussa P. Asl & Amin Amirdabbaghian. 2020. Expertise and explicitation in English translations of the holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26 (3).154-169.
62. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
63. Salama, Amir. 2021. A methodology for Qur'anic lexical translation: Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Translation Spaces 10 (2). 278-305. https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal
64. Schipper, Jeremy. 2012. The syntax and rhetoric of Ruth 1:9a. Vetus Testamentum 62.
65. 642-645. https://doi.org/10.1163/15685330-12341085 Simpson, Paul. 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.
66. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
67. TtifekЈican, Dilek. 2017. The representation of anacoluthon in Waiting for Godot by Samuel Beckett. Ataturk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi 21 (1). 1-17.
68. Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
69. Wansbrough, John. 1970. Maja:z al-Qur?a:n: Periphrastic exegesis. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 33. 247-266. https://doi.org/10.1017/S0041977X00103325
Appendixes
Appendix 1
Abbreviations and typographical conventions
Abbreviation |
Full form |
Abbreviation |
Full form |
|
ST |
Source Text |
TT |
Target Text |
|
Q |
Qur'an |
CA |
Classical Arabic |
|
SI |
Sahih International |
MP |
Marmaduke Pickthall |
|
YA |
Yusuf Ali |
HS |
Habib Shakir |
|
MS |
Muhammad Sarwar |
MK |
Mohsin Khan |
|
JA |
John Arberry |
PP |
Prepositional Phrase |
|
NP |
Noun Phrase |
VP |
Verb Phrase |
|
CP |
Complement Phrase |
SC |
Subordinate Clause |
|
VS |
Verbal Sentence |
NS |
Nominal Sentence |
|
AdvP |
Adverb Phrase |
RC |
Relative Clause |
|
SLT |
Source Language Text |
TLT |
Target Language Text |
|
PRON |
Pronoun |
PN |
Proper Noun |
|
N |
Noun |
V |
Verb |
|
ACC |
Accusative |
CONJ |
Conjunction |
|
P |
Preposition |
NEG |
Negative |
|
DEM |
Demonstrative |
REL |
Relative |
|
T |
Time |
SUB |
Subordinator |
|
ANS |
Answer |
SUP |
Supplemental |
Appendix 2
Transliteration symbols for Arabic vowels and consonants
Source. Retrieved and adapted from http://www.ijaes.net/Author/Help and accessed on 07/03/2020.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
The essence of double entry principle of balance. Double entry accounting as a method in which each transaction is recorded in two separate accounts. Double entry bookkeeping. Assets are tangible and intangible items of value. Interpreting balance sheet.
реферат [216,5 K], добавлен 25.11.2009Robert Frost is one of the finest American poets. Robert Frost: life and work. Study Frost’s poems, try a hand in translating them and create my own verses in his style. Comparative analysis of Frost’s poems in the original and their translations.
реферат [24,4 K], добавлен 25.01.2013In spite of being exclusively regional phenomenon, Double Modals are significant and commonly acknowledged realia of Modern American English. Like the other multiword modals they are taking their own function in human communication processes.
реферат [25,1 K], добавлен 31.05.2008The relationship between Europe and Israel. Two Types of International Law. Double standards of United States of America at home and abroad, сriticism of it's foreign policy: support of dictatorships, imperialism, excessive militarism, arrogance.
реферат [28,0 K], добавлен 19.05.2010Civil society and the rule of Hegel: the philosophical meaning. The relationship of civil society and the state. Main problems in the writings of Hegel. A phases in the history of political and legal ideas. Function state. The sign of civil society.
реферат [18,2 K], добавлен 25.12.2012The existent problems in teaching reading comprehension and finding the ways out of this problem by suggesting the exercises that can be useful in classroom activities. The reading skills and teaching technics, new technologies in teaching reading.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 17.04.2011Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012Word as one of the basic units of language, dialect unity of form and content. Grammatical and a lexical word meaning, Parf-of-Speech meaning, Denotational and Connotational meaning of the word. Word meaning and motivation, meaning in morphemes.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 02.03.2011The Concept of Polarity of Meaning. Textual Presentation of Antonyms in Modern English. Synonym in English language. Changeability and substitution of meanings. Synonymy and collocative meaning. Interchangeable character of words and their synonymy.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 08.12.2013Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011