Славетна іранська поетеса сучасномті Сімін Бехбахані та проблеми перекладу перської газелі індоєвропейськими мовами

Дослідження творчості Сімін Бехбахані та проблем перекладу її поезії сучасними європейськими мовами. Відмінності у розвитку поезії східної та європейської культур. Розгляд ритміко-мелодійних особливостей газелі та визначення її необхідних складових.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.02.2023
Размер файла 337,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ще один вірш Сімін Бехбахані, що має громадянське звучання - «Безногий» («aJaj Ь ^ аЈ <^>«»), присвячений трагедії ірано-іракської війни. Він також написаний у формі газелі, але від класичної газелі, по суті, тут залишилася тільки форма: невеликий обсяг, досконалий ритм і рима, монологічність та сповідальність. А ще тут є те, що найголовніше в газелі, - пристрасне і щемне почуття любові. Однак ця газель одержала динамічний сюжет і позбавлена звичної для даного жанру словесної вишуканості та красовитості. Оповідачка описує свою миттєву зустріч на вулиці з безногим чоловіком, героєм війни, який, на її подив, доволі легко й швидко пересувається, постукуючи своєю милицею. Від самого початку оповідачку вражає не його зовнішній вигляд - підібгана пуста холоша і милиця, а недобрий погляд, який ясно демонструє його небажання навіть випадкового зорового контакту. Шістдесятилітня оповідачка одразу сприймає та описує цього чоловіка як зрілого мужчину, хоча насправді це двадцятилітній юнак, майже хлопчик. Вона замислюється над тим, що в цього чоловіка попереду довге життя зі своїм болем і каліцтвом. Вона розуміє, що його злість - наслідок пережитого ним, хоче по-материнському сказати йому якісь заспокійливі слова, підтримати його, але, отямившись від своїх роздумів, вона бачить, що він вже пішов геть.

Прикметно, що вірш був написаний тоді, коли війна ще тривала (1988 рік). Більшість творів про цю війну буде написано набагато пізніше. Але Сімін Бехбахані вдалося досягнути філософського осмислення того, що відбувається. Вона послідовно виступає проти війни, тому що розуміє: молоді люди не повинні накопичувати в собі лють, яка все одно буде шукати собі виходу і призведе до нових трагедій.

Ахмад Карімі-Хаккак дуже слушно відзначає, що, попри притаманну жанрові газелі відсутність діалогу, цей діалог насправді відбувається за мовчазного обміну поглядами (Karimi-Hakkak, 2014: 17). Складається враження, що, описуючи свою легку ходу (а читач при цьому добре знає, скільки років самій Сімін Бехбахані, вона свого віку не приховує), оповідачка готова віддати цьому випадково зустрінутому чоловікові свої ноги, лише не знає, як це зробити.

Світ дізнався про Сімін Бехбахані завдяки її активній громадянській позиції, її розуму, пристрасті та сміливості. Тому може скластися хибне враження, що, крім громадськополітичного життя, її більше ніщо у світі не цікавило. Насправді, без огляду на її громадську активність, в Ірані, країні з давніми і глибокими поетичними традиціями, Сімін Бехбахані найбільше цінують все ж таки за ніжність, витонченість та жіночність, висловлені у її віршах. Одним з найвідоміших її творів є газель «Чому ти пішов?» Цей твір поетеса написала у 2003 році, коли їй було 76 років. Він присвячений її великому коханню - її чоловікові Манучехру Кушияру, який пішов із життя у 1984 році. Вражає сила і молодість почуття, втіленого у довершеній поетичній формі. Вірші, покладені на музику і виконані відомим співаком Хомаюном Шаджаряном, бездоганні. В них назавжди залишилася живою чиста душа іранської поетеси.

Кожен твір Сімін Бехбахані привертає увагу або своєю тематикою, або ж своєю формою, в її віршах завжди є щось нове і сміливе. Останні збірки її поезій з'явилися у 2012-2013 роках, за рік до її смерті: «З моєю мамою» («fj4^ L оі^ла»), «Поезія нашого часу» («оіцла ^ц4л 1^»), «Збірка віршів Сімін Бехбахані» («ці^^і ас^л^л ^e$j он-»). Українські читачі можуть знайти для себе багато несподіваного, важливого та близького до української культури в її творчості.

Висновки та перспективи подальших досліджень

Творчість Сімін Бехбахані потребує подальшого ретельного вивчення і з погляду тематики її газелей, і з погляду їх метрики та особливостей ідеостилю поетеси. Творчість Сімін Бехбахані знають і цінують шанувальники поезії з усього світу. Вона заслуговує на те, щоб з її газелями ознайомилися також і українські читачі. Художній переклад в Україні вже має сформовані традиції, засновані на силаботонічному віршуванні, також давно та успішно працюють українські перекладачі зі східних мов. Якщо європейські перекладачі поступилися збереженням метрики газелі на користь збереження її змісту, вдаючись до невластивого східній поезії верлібру, то українські перекладачі мають увесь арсенал засобів для збереження або принаймні стилізації ритмомелодики східної поезії. З метою створення в Україні нової перекладацької школи, для адекватного перекладу перськомовної поезії необхідне теоретичне осмислення новаторських тенденцій у творчості Сімін Бехбахані та інших видатних поетів сучасного Ірану.

Література

1. Грицик Людмила. Життя книги триває: розмисли над українською рецепцією «Шах-наме» Фірдоусі. Слово і Час. 2020. 2 (710). С. 107-112.

2. Козленко Э. С. Метрика и ритмика английского стиха ХХ века. Гуманитарные исследования. 2016, 1 (10). С. 42-46.

3. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: Академія, 2007.

4. Маленький Ігор. Любов і жінка у сучасних перекладах таджицько-перської лірики. URL: http://ukrlife.org/ main/minerva/women&love.htm (20.01.2022)

5. Михайличенко Б. С. Таджикская газель и западноевропейский сонет: сближения и расхождения. URL: https://uz.denemetr.com/docs/768/index-277005-28.html (15.01.2022)

6. Михайличенко Б. С. О жанровых капризах сонета и газели. URL: https://uz.denemetr.com/docs/769/index85687-9.html (11.01.2022)

7. Шокало О. А. Агатангел Кримський - дослідник і перекладач Гафіза Ширазького (освоєння феномену суфізму на українському ґрунті. Східний світ. 2005. 5. С. 142-151.

8. Шуваева-Петросян Елена. Что такое газелла? URL: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/7771/ ?scheme=https (10.01.2022)

9. Badiee Manijeh. Portraits of Empowerment Exhibited by One Million Signatures Campaign Activists. URL: https:// digitalcommons.unl.edu/cesdiss/136 (23.01.2022)

10. Bassiri Kaveh. Modern Iranian Poetry in Translation. URL: https://sites.lsa.umich.edu/mqr/2015/03/moderniranian-poetry-in-translation/ (12.01.2022)

11. Behbahani Simin. My Country, I Will Build You Again. http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=291 (12.01.2022)

12. Hemmasi Farzaneh. Rebuilding the homeland in poetry and song: Simin Behbahani, Dariush Eghbali, and the making of a transnational national anthem. Popular communication, 2017. Vol. 15, No 3, 192-206.

13. Karimi-Hakkak Ahmad. Simin Behbahani: A Career in Poetry. Text of Speech at Centre for Iranian Studies. 2014. No 7, 1-21.

14. Karimi-Hakkak, Ahmad. Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. Salt Lake City: University of Utah Press, 1995.

15. Mostyn, Trevor. Simin Behbahani obituary. URL: https://www.theguardian.com/books/2014/aug/28/siminbehbahani (03.01.2022)

16. Poetry in Translation, (CCXCI), Simin Behbahani (1927-2014), Iran: “My Country, I Will Build You Again”, “Tara mea, te voi recladi”. http://romanianstudies.org/content/2014/08/29/poetry-in-translation-ccxci-simin-behbahani1927-2014-iran-my-country-i-will-build-you-again-tara-mea-te-voi-recladi/ (12.01.2022)

17. Simin Behbahani: Formidable Iranian poet andfearless activist. URL: https://www.bbc.com/news/world-middleeast-28857014 (03.01.2022)

18. Simin Behbahani: National Poet, Nation'sMother. URL: https://tavaana.org/en/content/simin-behbahani-nationalpoet-nation%E2%80%99s-mother (23.01.2022)

19. Simin Behbahani, Renowned Iranian Poetess. URL: https://women.ncr-iran.org/2019/10/27/simin-behbahanirenowned-iranian-poetess/ (03.01.2022)

References

1. Hrytsyk, Liudmyla. (2020) Zhyttia knyhy tryvaie: rozmysly nad ukrainskoiu retseptsiieiu “Shah-name” Firdousi [The life of the book lasts: thoughts about Ukrainian translation of “Shah-name” by Firdousi]. Slovo i Chas, 2 (710), 107-112 [In Ukrainian].

2. Kozlenko, E. S. (2016). Metrika i ritmika angliiskogo stiha 20 veka [Metric and rhythmic of English verses of 20th century]. Gumanitarnyie issledovaniia, 1 (10), 42-46 [In Russian].

3. Literaturoznavcha entsyklopedia: u dvoh tomah. (2007). [Literary Entsyklopedia: in two volumes] / Avt.-uklad. U. I. Kovaliv. Kyiv: Akademiia. [In Ukrainian].

4. Malenkyi, Ihor. Liubov ta zhinka u suchasnyh perekladah tadzhytsko-perskoi liryky [Love and woman in modern translations of Tajik-Persian poetry], URL: http://ukrlife.org/main/minerva/women&love.htm (20.01.2022) [In Ukrainian].

5. Mihailichenko, B. S. Tadzhikskaia gazel i zapadnoievropeiskii sonet: sblizheniia i rashozhdeniia [Tajikghazal and Western European sonnet: convergence and divergence]. URL: https://uz.denemetr.com/docs/768/index-277005-28.html (15.01.2022) [In Russian].

6. Mihailichenko, B. S. O zhanrovyh kaprizah soneta i gazeli [About genre caprise of sonnet and ghazal]. URL: https://uz.denemetr.com/docs/769/index-85687-9.html (11.01.2022) [In Russian].

7. Shokalo, O. A. (2005) Ahatanhel Krymskyi - doslidnyk i perekladach Hafiza Shyrazkoho (osvoienna fenomenu sufizmu na ukrainskomu hrunti) [Ahatanhel Krymskyi as a researcher and translator of the poetry by Hafes Shirazi (an exploration of the phenomenon of sufism on the Ukrainian national basis)]. Skhidnyi svit, 5, 142-151 [In Ukrainian].

8. Shuvaieva-Petrosian, Elena. Chto takoie gazella? [What does it mean ghazal?] URL: https://www.shkolazhizni.ru/ culture/articles/7771/?scheme=https (10.01.2022) [In Russian].

9. Badiee, Manijeh. Portraits of Empowerment Exhibited by One Million Signatures Campaign Activists. URL: https:// digitalcommons.unl.edu/cesdiss/136 (23.01.2022)

10. Bassiri, Kaveh. Modern Iranian Poetry in Translation. URL: https://sites.lsa.umich.edu/mqr/2015/03/moderniranian-poetry-in-translation/ (12.01.2022)

11. Behbahani, Simin. My Country, I Will Build You Again. http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=291 (12.01.2022)

12. Hemmasi, Farzaneh. (2017). Rebuilding the homeland in poetry and song: Simin Behbahani, Dariush Eghbali, and the making of a transnational national anthem. Popular communication, Vol. 15, No 3, 192-206.

13. Karimi-Hakkak, Ahmad. (1995). Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. Salt Lake City: University of Utah Press.

14. Karimi-Hakkak, Ahmad. (2014) Simin Behbahani: A Career in Poetry. Text of Speech at Centre for Iranian Studies, 7, 1-21.

15. Mostyn, Trevor. Simin Behbahani obituary. URL: https://www.theguardian.com/books/2014/aug/28/siminbehbahani (03.01.2022)

16. Poetry in Translation, (CCXCI), Simin Behbahani (1927-2014), Iran: “My Country, I Will Build You Again”, “Tara mea, te voi recladi” http://romanianstudies.org/content/2014/08/29/poetry-in-translation-ccxci-simin-behbahani1927-2014-iran-my-country-i-will-build-you-again-tara-mea-te-voi-recladi/ (12.01.2022)

17. Simin Behbahani: Formidable Iranian poet andfearless activist. URL: https://www.bbc.com/news/world-middleeast-28857014 (03.01.2022)

18. Simin Behbahani: National Poet, Nation'sMother. URL: https://tavaana.org/en/content/simin-behbahani-nationalpoet-nation%E2%80%99s-mother (23.01.2022)

19. Simin Behbahani, Renowned Iranian Poetess. URL: https://women.ncr-iran.org/2019/10/27/simin-behbahanirenowned-iranian-poetess/ (03.01.2022)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.